Pasha - все правки
柬埔寨国
_
Государство Камбоджа
柬埔寨国
jiǎnpŭzhàiguó
Государство Камбоджа
23.07
共占
gòngzhàn
в общем составлять
23.07
大多数居民
_
большинство населения
大多数居民
dàduōshù jūmín
большинство населения; большинство жителей
23.07
肺炎病毒
_
Pneumonia virus
肺炎病毒
_
Pneumonia virus; коронавирус
20.02
光条带
guāngtiáodài
лайт-бар
14.09
洗照片
_
develop photographs
洗照片
xǐ zhàopiàn
проявлять фотографии
14.08
不久前
bùjiǔ qián
недавно; не за долго до (сегодняшнего момента)
不久前
bùjiǔ qián
недавно; незадолго до (сегодняшнего момента)
14.08
看你说的
kàn nǐ shuōde
судя по твоим словам
看你说的,我哪会儿只考虑自己 судя по твоим словам, я всегда думаю только о себе
看你说的
kàn nǐ shuōde
судя по твоим словам; как ты можешь такое говорить
看你说的,我哪会儿只考虑自己 судя по твоим словам, я всегда думаю только о себе
14.08
把心放到肚子里
_
не волнуйся, успокойся (дословно "положи сердце в живот")
14.08
你就放一万个心吧!
не стоит так волноваться!
14.08
肚子
dùzi, dǔzi
I, dùzi
1) живот, брюхо
肚子痛 боль в животе
2) перен. сердце, душа
肚子里 на сердце, в душе, про себя
肚子里说 говорить про себя
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
肚子
dùzi, dǔzi
I, dùzi
1) живот, брюхо
肚子痛 боль в животе
2) перен. сердце, душа
肚子里 на сердце, в душе, про себя
肚子里说 говорить про себя
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
14.08
逛街
guàngjiē
бродить (слоняться) по улице; ходить по магазинам, шоппинг
逛街
guàngjiē
бродить (слоняться) по улице; ходить по магазинам, заниматься шопингом; шопинг
14.08
生存战争
_
Minecraft (название компьютерной игры, в Китае - игра для телефона)
14.08
吹头型
_
сделать укладку, уложить волосы
吹头型
chuī tóuxíng
сделать укладку, уложить волосы
14.07
你一定行的
У тебя все получиться!
你一定行的
У тебя все получится!
14.07
吹头型
_
сделать укладку, уложить волосы
14.07
Pasha
а зачем 拼音 удалили?
14.07
бкрс
Pasha, https://bkrs.info/p18, у вас было по иероглифам разбито
14.07

窍门要从早开始, 学问要从头开始
Искать ключ к проблеме надо с утра, а учиться надо с начала.
14.07
习总
_
международные отношения Председатель
14.06
望舌
_
{医} tongue inspection
望舌
_
{医} tongue inspection, медицинское исследование языка, глоссоскопия
14.03
好得快
_
Habdekuai
好得快
hǎodekuài
поправляться, поправляйся, выздоравливай скорее
14.03
好得快
_
Habdekuai
14.03
Pasha
что это за Habdekuai такой???
14.03
大好人
Pasha, это который "выздороветь быстрее", "быстро идти на поправку"
感冒吃什么水果好得快?
咳嗽用抗生素好得快。
你吃了以后你身上的疮也好得快。
贵阳华美祛斑后怎么护理好得快?
14.03
Pasha
спасибо, но меня больше интересует, откуда эта белиберда взялась? об этом выражении в любом контексте будет понятно, я думаю
14.03
остроwok
Pasha, ну кто-то постарался, добавил. Это было давно, и история не сохранилась. Тут и не такие чудеса бывают
14.03
Pasha
:)
14.03
大好人
Pasha, это кому как Кто-то своим умом и не дойдет, чо к чему.
14.03

个人的学校
частная школа
13.12
Pasha
хотя не уверен, общепринятое ли это название или можно рассматривать только как выдержку из контекста
13.12
zina
Pasha, Для "частной школы" лучше использовать 私立学校 или 民办学校. "个人的学校" - думаю, фраза вырванная из контекста.
13.12
Pasha
ОК, спасибо
13.12

方佩
fāngpèi
набедренник (часть священнического облачения)
13.11
创建人
chuàngjiànrén
учредитель
创建人
chuàngjiànrén
создатель, учредитель
13.09
泰塔尼克号
tàitǎníkèhào
"Титаник" (название фильма)
13.08
海口的旅游业发展的很好。
Туризм в Хайкоу хорошо развит.
13.08
海口的工业在海南省处于领先位置。
Промышленность в Хайкоу занимает ведущее положение на Хайнане.
13.08
明袋
_
patch pocket
明袋
míngdài
накладной карман
13.07
没有付出就没有收获。
Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
13.04
报名考试
подать заявление для сдачи экзамена
报名考试
зарегистрироваться для сдачи экзамена
13.04
具体诗
jùtǐshī
конкретная поэзия
13.04
报名考试
подать заявление для сдачи экзамена
13.04
evkon
Pasha, подать заявление - 申请, а вы регистрируетесь на экзамен.
13.04
Pasha
я исходил из распространённости словосочетания в русском языке, неужели у нас есть такое выражение "зарегистрироваться на экзамен"? как-то криво звучит
13.04
evkon
Pasha, дело в том, что при подаче заявления или документов их предварительно рассматривают, принять или нет, а при регистрации или записи составляются списки. Регистрация на экзамен - такое выражение актуально для он-лайн регистрации.
13.04
Pasha
evkon, возможно, мне китаец так и не дал полный контекст, и мы сошлись во мнении на этом переводе; сейчас исправлю.
13.04
evkon
Pasha, можно ещё записываться. Например, преподаватель даёт лист и просит внести своё имя в список для участия в каком либо мероприятии.
13.04
evkon
Ещё 报名 - например, когда нужно отметиться по прибытии, иногда что-то заполнить, сделать копию паспорта. Но такие сведения, опять же, не для рассмотрения, как в случае подачи документов.
13.04
Pasha
evkon, здесь скорее исправленный вариант, китаец собирается поступать в магистратуру в русский университет, общение происходит путём переписки по электронной почте, для примера одного варианта, наверное, хватит. Но спасибо. Буду признателен, если найдёте более подходящий перевод)
13.04

对不起,我不是故意的
Извини, я не хотел. Извини, я ненарочно.
13.04
好的不得了!
замечательно!, прекрасно!, лучше и быть не может
13.04
增肌粉
zēngjīfěn
гейнер, протеиновый порошок (для бодибилдеров)
13.04
88988
_
сленг 拜拜就拜拜
13.03
88988
_
сленг 拜拜就拜拜
13.03
zina
Pasha, .., :-) / / ∞=人 (это, между прочим, тоже стих). Только зачем это в словаре?
13.03
Pasha
zina, я удалю это слово, просто есть такие вещи, которые хочется понимать, когда читаешь, вроде 521
13.03
Swiftalina
а мне кажется круто и полезно. китайцы часто цифры используют, а вот словарей, чтобы понять, что они значат, нет.
13.03
roberttttttttt
всё в байду есть, просто вбейте в строку цифры
13.03
Pasha
zina, мне теперь покоя не даёт .., :-) / / ∞=人. Расшифруйте, пожалуйста
13.04
zina
Pasha, Точка, точка, запятая, вышла рожица кривая. Палка, палка (ручки, ножки) огуречик - получился человечек.
13.04
Pasha
zina, спасибо)
13.04

好想看啊
я очень хочу посмотреть на это
13.03
把地毯拍干净
выбивать ковры
13.03
他甚至经常夜里不在
Его не бывает дома даже ночью
13.03
我不知道引领我的是哪颗星星,但我害怕将它失去。
Я не знаю, какая мне светит звезда, но мне страшно её потерять.
13.02
随便问问
просто спросил(а)
13.02
阿语
āyǔ
арабский язык (сокращение от 阿拉伯语)
13.02
天变冷了
похолодало
13.02
演习警报
yǎnxí jǐngbào
учебная тревога
12.09
我要送给他一个穿着俄罗斯民族服装的玩具娃娃
Я хочу подарить ему куклу, одетую в русский народный костюм.
12.07
玩具娃娃
_
rag baby
玩具娃娃
wánjù wáwa
кукла (чаще тряпичная или пупсик)
12.07
民族服装
_
folk costume; national costume; national dress
民族服装
mínzú fúzhuāng
народный [национальный] костюм
12.07
扁桃体周围炎
biǎn táo tǐ zhōuwéi yán
паратонзиллит; перитонзиллит; перитонзиллит (воспаление соединительной ткани вокруг миндалины и кзади от нее)
扁桃体周围炎
biǎn táo tǐ zhōuwéi yán
паратонзиллит; перитонзиллит (воспаление соединительной ткани вокруг миндалины и кзади от нее)
12.07
不用担心
bù yòng dānxīn
= 没关系
12.07
读研
dúyán
магистратура
12.07
大一
dà yī
кит. филос. великое единство; изначальное вещество; первобытная единая субстанция
大一
dà yī
1) студент-первокурсник
2) кит. филос. великое единство; изначальное вещество; первобытная единая субстанция
12.07
旅游路线
_
tourist track
旅游路线
lǚyóu lìxiàn
туристический маршрут, туристическая тропа
12.07
有兴趣
yǒuxìngqù
interested, interesting
12.04
Pasha
по-моему, у этого слова раньше был русский перевод
12.04
бкрс
не было, был у 有意思
12.04

стих
诗 shī, 诗句 shījù
роман в стихах - 诗体小说
сборник стихов - 诗集
писать стихи - 作诗
стихи
诗 shī
роман в стихах - 诗体小说
сборник стихов - 诗集
писать стихи - 作诗
12.04
Pasha
заменил на "стихи", "стих" - это одна-единственная строчка в стихотворении. Хочется, всё-таки, чтобы поменьше лингвистических ошибок было в словаре.
12.04
бкрс
ссылку надо поставить "см. стихи"
12.04
WTiggA
Вообще «ситх» прочитал -_-
12.04

语言家
yǔyánjiā
полиглог
语言家
yǔyánjiā
полиглот
12.03
chuanzhekuzi
А не лингвист ли это часом?
12.03
Pasha
мне сказали, что это "linguistic professional", имелось в виду, человек, который владеет несколькими языками. Хотя, судя по самому построению слова могло бы быть значение "лингвист". Может, китаец ошибся? Они это умеют)
12.03
слово отредактировано
12.03

中午休息
_
nooning
中午休息
zhōngwǔxiūxi
nooning, обед (перерыв в середине рабочего дня), 指中午吃饭的那一段休息时间
11.12
Letian
я думаю "полуденный отдых" тоже не помешает
11.12
слово отредактировано
11.12
Pasha
добавил
11.12

хомут
м
1) [马]轭[mǎ]è
2) перен. разг. 枷锁 jiāsuǒ, 羁绊 jībàn
одеть на кого-либо хомут - 给...带上枷锁
3) тех. [卡]箍 [kǎ]gū, 夹子 jiāzi, 箍圏 gūquān
хомут
м
1) [马]轭[mǎ]è
2) перен. разг. 枷锁 jiāsuǒ, 羁绊 jībàn
надеть на кого-либо хомут - 给...带上枷锁
3) тех. [卡]箍 [kǎ]gū, 夹子 jiāzi, 箍圏 gūquān
11.07
Samuil
Одевают кого-то, а надевают что-то.
11.07
Pasha
согласен
11.12