SAnn - все правки
梅毒快速诊断试验
_
экспрес-тест на сифилис, экспрес-диагностика на сифилис
25.01
反应微量沉淀
_
реакция микропреципитации (анализ на сифилис)
反应微量沉淀
fǎnyìng wēiliàng chéndiàn
реакция микропреципитации (метод взятия анализа на сифилис), мед
25.01
微量沉淀
_
microprecipitation
微量沉淀
wēiliàng chéndiàn
микропреципитация, microprecipitation мед
25.01
西涅尔吉娅
_
Синергия - университет
25.01
苏维埃街
_
ул. Советская
25.01
丙型肝炎病毒总抗体
_
суммарные антитела к вирусу гепатита С, мед
25.01
酶联免疫分析仪
_
иммуноферментный анализатор (мед. оборудование для проведения анализов, ех гипатит), мед., тех.
25.01
酶联免疫吸附测定
méilián miǎnyì xīfù cèdìng
мед. энзимосвязанное иммуноадсорбационное определение; фермент-связанное иммуносорбентное исследование; иммуносорбентный анализ с ферментной меткой
酶联免疫吸附测定
méilián miǎnyì xīfù cèdìng
энзимосвязанное иммуноадсорбационное определение; фермент-связанное иммуносорбентное исследование; иммуносорбентный анализ с ферментной меткой; ИФА - имуно-ферментный анализ, мед.
25.01
酶免疫测定法
_
enzyme immunoassay
酶免疫测定法
_
enzyme immunoassay (имуно-ферментный анализ) ИФА - метод мед. исследования на ВИЧ
25.01
居民地
jūmíndì
населенный пункт
居民地
jūmíndì
населенный пункт, 居民地通常指的是人们居住的区域,它包括了城市、城镇、乡村等各种类型的居住区。在法律上,居民地的土地使用权可以依法确定给单位或者个人使用,使用土地的单位和个人有保护、管理和合理利用土地的义务(依据《中华人民共和国土地管理法》第十条)
25.01
柳齐娅
_
Люция (женск. имя), по справочнику Син-хуа
24.12
安全基础与保卫祖国原理
_
основы безопасности и защиты родины - ОБЗР (предмет в школе)
24.12
геометрия
几何学 jǐhéxué
геометрия
几何学 jǐhéxué
24.12
概率与统计
_
вероятность и статистика (предмет в школе)
24.12
素描画
sùmiáohuà
графика
素描画
sùmiáohuà
графика (название направления в искусстве, предмет в художественной школе, училище (в зачетке))
24.12
室内足球
shìnèi zúqiú
футзал, минифутбол
室内足球
shìnèi zúqiú
футзал, мини-футбол
24.12
五人制足球
wǔrénzhì zúqiú
футбол 5×5
五人制足球
wǔrénzhì zúqiú
футбол 5×5, мини-футбол
24.12
泽尼特足球俱乐部
_
футбольный клуб «Зенит»
泽尼特足球俱乐部
zé’nítè zúqiú jùlèbù
футбольный клуб «Зенит»
24.12
利特维诺瓦
lì tè wéi nuòwǎ
Литвинова (улица)
24.12
电子签字序列号‌
_
серийный номер ЭП, серийный номер электронной подписи, ‌电子签字序列号‌是指用于验证电子签名真实性和完整性的唯一标识符
24.12
法定父亲
_
Legal father
法定父亲
_
Legal father, законный отец (юр)
24.12
第12条.第2部分.A款
Пункт А, часть 2, статья 12; пункт А части 2 статьи 12 (ФЗ)
24.12
授权机关名称
_
наименование уполномоченного органа (政府的, органа власти)
24.12
授权机构名称
наименование уполномоченного органа (предприятия), 机关 **органа власти
24.12
主管机关决定
_
решение компетентного органа (власти, ведомства)
24.12
地区办公室
District office, региональный офис, территориальный пункт
24.12
地区办公室
_
District office
地区办公室
_
District office, региональный офис, территориальный пункт
24.12
领事点
_
консульский пункт
24.12
地区办事处
dìqū bànshìchù
зональное отделение; региональное отделение
地区办事处
dìqū bànshìchù
зональное отделение; региональное отделение, территориальное отделение
24.12
俄罗斯联邦国籍法
_
"закон о гражданстве РФ" юр
24.12
基洛夫斯基区的务司
Отдел по Кировскому району
24.12
基洛夫斯基区的民事登记处的管理局的务司
Отдел по Кировскому району управления службы загс
24.12
于莫斯科州城市与地区的处务司办事的管理局
Управление по работе с отделами службы в городах и районов Московской области
24.12
发展务处
отдел службы развития
24.12
务处
wùchù
отдел службы
24.12
孔舍娃
kǒngshèwá
Коньшева (фамилия)
24.12
基本教育大纲
_
основная образовательная программа, программа основного образования
24.12
纳税人登记编码
_
код причины постановки на учёт налогоплательщика
纳税人登记编码
_
код причины постановки на учёт налогоплательщика, КПП
24.12
马利诺维奇
_
Малинович (фамилия)
24.12
区域建筑竞赛
_
региональный архитектурный конкурс
24.12
建筑艺术学校
_
архитектурно-художественная школа
24.12
全年分数
_
годовая оценка (в табеле)
24.12
玛克拉诺娃
_
Макланова (фамилия)
24.12
切博塔列娃
qiē bó tǎ liè wá
Чеботарева (фамилия)
24.12
切博塔列夫
_
Чеботарев (фамилия)
24.12
奥列什金
ào liè shí jīn
Орешкин (фамилия)
24.12
优胜者
yōushèngzhě
лидер (соревнования) , победитель
优胜者
yōushèngzhě
лидер (соревнования), победитель (образовательной олимпиады)
24.12
得获胜奖者
_
призёр (учебной олимпиады)
24.12
羊排
yáng pái
бараньи рёбра, баранья отбивная
羊排
yáng pái
бараньи рёбра, баранья отбивная, каре ягненка
24.12
辣香酱
làxiāngjiàng
пряный соус
24.12
腌生熏胸脯
yān shēng xūn xiōngpú
маринованная сырокопченая грудка, блюда, кулинария
24.12
остроwok
SAnn, не ищется
24.12
SAnn
целиком не ищется? Не совсем понял вопрос
это из меню рос.ресторана, можно было бы добавить鸡, но в источнике нет указания о том, что это куриная грудка (鸡胸脯, 鸡胸肉), о виде маринада тоже, поэтому все-таки 腌. Ваши предложения? Спасибо.
24.12

美味的冷肉拼盘
_
Вкусное мясное ассорти
美味的冷肉拼盘
_
вкусное мясное ассорти, тарелка мясных деликатесов
24.12
轻腌黄瓜
qīng yān huángguā
малосолёные огурцы
24.12
песто
(соус) 意大利[香蒜]青酱 yìdàlì [xiāngsuàn] qīngjiàng
песто
(соус) 意大利[香蒜]青酱 yìdàlì [xiāngsuàn] qīngjiàng, 意大利青酱
24.12
鹿肉刮片
lùròu guāpiàn
строганина из оленины
24.12
羊肉稀汤
yángròu xī tāng
похлебка из баранины
24.12
鸡汤面
jītāng miàn
куриный суп с лапшой
鸡汤面
jītāng miàn
куриный суп с лапшой, суп-лапша с курицей
24.12
大米水粥
dàmǐ shuǐ zhōu
рисовая каша на воде
24.12
牛奶粥
niúnǎizhōu
каша на молоке, молочная каша, каша на коровьем молоке
24.12
照烧汁
_
соус терияки
照烧汁
zhàoshāozhī
соус терияки
24.12
土豆薯角
tǔdòu shǔ jiǎo
картофельные дольки
24.12
鱼饼棒
_
рыбные биточки
24.12
浓缩乳, 淡炼乳
_
сгущённое молоко
浓缩乳,淡炼乳,甜炼乳+
_
сгущённое молоко
24.12
甜炼乳
tián liànrǔ
сгущенное молоко
甜炼乳
tián liànrǔ
сгущенное молоко (распр. е)
24.12
остроwok
SAnn, что такое "распр. е"?
24.12
SAnn
распространенное, в БКРС несколько вариантов предложено, но китайцы в основном говорят 甜炼乳, может быть как-то иначе оформить эту пометку, спасибо.
24.12

穆兹利
mùzīlì
мюсли
穆兹利
mùzīlì
мюсли (злаковые, в батончиках, в хлопьях), 欧洲人常用一种叫作穆兹利的早餐, 就是把燕麦片和巴西果等等干果混合在一块 穆兹利是用干水果和燕麦混合制成的。
24.12
мюсли
木斯里, 穆兹利, 杂锦早餐, 什锦早餐
мюсли
木斯里, 穆兹利 - мюсли злаковые, батончики, в хлопьях, 杂锦早餐, 什锦早餐
24.12
黑梅干
hēi méigān
чернослив
黑梅干
hēi méigān
чернослив (популярный в России, СНГ)
24.12
开菲尔酸奶
kāifēiěr suānnǎi
кефир, Kefir中文谐音“克菲尔或开菲尔”,产自里海和黑海之间的高加索山脉,所以也叫做“里海酸奶”或“高加索酸奶”。
24.12
开菲尔
kāifēiěr
кефир
开菲尔
kāifēiěr
кефир, 同义词:开菲尔酸奶
24.12
电信局长
_
начупрсвязь начальник управления связи
电信局长
diànxìn júzháng
начупрсвязь, начальник управления связи
24.12
хладокомбинат
冷冻联合工厂
хладокомбинат
冷冻联合工厂 Lěngdòng liánhé gōngchǎng
24.12
伺服执行机构
_
servo actuator
伺服执行机构
sìfú zhíxíng jīgòu
servo actuator сервомеханизм
24.12
薄膜下垂
_
провисание плёнки (на производстве, на станке)
24.12
送料卷筒
_
питающий рулонодежатель
24.12
窑温度参数
_
температурные параметры
24.12
化学腐蚀
huàxué fǔshí
химическая коррозия, химическое разъедание
化学腐蚀
huàxué fǔshí
химическая коррозия, химическое разъедание, химическое травление
24.12
冷等离子体处理
_
обработка холодной плазмой
24.12
卷架
juǎnjià
рулонодержатель
24.12
预收缩
_
preshrinking
预收缩
yùshōusuō
preshrinking, предварительная усадка
24.12
板状材料
_
листовой материал
板状材料
bǎnzhuàng cáiliào
листовой материал
24.12
材料收缩
_
усадка материала
材料收缩
cáiliào shōusuō
усадка материала
24.12
树干粗端
_
комель дерева
树干粗端
shùgàn
комель дерева
24.11
牛肉奖章
niúròu jiǎngzhāng
медальон из говядины, говяжий медальон
24.11
牛颊肉
niújiáròu
говяжьи щёчки (кулинарное)
24.11
炸薯条
zháshǔtiáo
картофель фри
炸薯条
zháshǔtiáo
картофель фри (брусочками)
24.11
松露油
_
трюфельное масло
松露油
sōnglùyóu
трюфельное масло
24.11
碧根果
bìgēnguǒ
碧根果
bìgēnguǒ
см. 长山核桃, пекан орех
24.11
培根蛋酱意大利面
péigēndàn jiàng yìdàlìmiàn
паста карбонара
24.11
奥姆利
àomǔlì
Омли (коммуна в Норвегии)
奥姆利
àomǔlì
Омли 1) (коммуна в Норвегии),
2) омуль-байкальский
24.11
冬阴功海鲜汤
dōngyīn’gōng hǎixiān tāng
том -ям с море-продуктами
24.11
扫描野
_
scanner field
扫描野
sǎomiáoyě
scanner field, поле сканирования, сканируещее поле (мед)
24.11
椎间孔
zhuījiānkǒng
анат. межпозвоночное отверстие, межпозвонковое отверстие
椎间孔
zhuījiānkǒng
анат. межпозвоночное отверстие, межпозвонковое отверстие, фораминальный
24.11
椎间板椎间盘
zhuījiānbǎn zhuījiānpán
межпозвоночный диск
24.11
椎间板椎间盘
_
межпозвоночный диск
椎间板椎间盘
zhuījiānbǎn zhuījiānpán
межпозвоночный диск
24.11
腰区
_
lumbar region, regio lumbaris
腰区
yāoqū
lumbar region, regio lumbaris, поясничная область, область поясницы
主诉、腰区疼痛 основная жалоба - боль в области поясницы
24.11
biān
I сущ.
1) плеть, нагайка, плётка, камча; кнут, бич; хлыст
皮鞭 плётка, нагайка
执鞭 держать кнут
虽鞭之长 (cháng) 不及马腹 посл. хоть плётка и длинна, до брюха лошади не достаёт
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
biān
I сущ.
1) плеть, нагайка, плётка, камча; кнут, бич; хлыст
皮鞭 плётка, нагайка
执鞭 держать кнут
虽鞭之长 (cháng) 不及马腹 посл. хоть плётка и длинна, до брюха лошади не достаёт
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.10
鹿皮靴
_
мокасины
鹿皮靴
_
мокасины, унты
24.10
焉得
_
1. 怎么能。 文选·古诗十九首·回车驾言迈: “所遇无故物, 焉得不速老? ”
2. 在那里能够得到。 诗经·卫风·伯兮: “焉得谖草, 言树之背。 ”
焉得
_
1. 怎么能。 文选·古诗十九首·回车驾言迈: “所遇无故物, 焉得不速老? ”
2. 在那里能够得到。 诗经·卫风·伯兮: “焉得谖草, 言树之背。 ”
24.10
秸秆
jiēgǎn
солома; стерня; стебель
秸秆
jiēgǎn
солома; стерня; стебель, стерня- 就是把能吃部分收走后。剩下的人不能吃的部分。除了果实。根茎叶都叫秸秆。很少用茬子
24.10
三出复叶
_
ternately compound leaf
三出复叶
_
ternately compound leaf, тройчатый лист
24.10
100 следующих