![]() |
|
25.01 | ↑ |
|
24.10 | ↑ |
|
24.07 | ↑ |
|
24.06 | ↑ |
|
24.05 | 组 |
|
24.05 | ✓ |
|
24.05 | ✓ |
|
24.04 | ↑ |
|
24.04 | ✓ |
|
24.04 | ✓ |
|
24.04 | ✓ |
|
24.02 | ↑ |
|
24.02 | ↑ |
|
24.02 | ✓ |
|
♥ | 24.02 | ↑ |
|
24.02 | ↑ |
![]() |
![]() |
24.02 |
![]() |
есть еще такое: 在他们身上,正应了以赛亚的预言说:'你们听是要听见,却不明白; 看是要看见,却不晓得。...' и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите - и не уразумеете, и глазами смотреть будете - и не увидите ... (Матф 13:14) ![]() |
24.02 |
![]() |
正应了 句古话 | 24.02 |
![]() |
"这恰恰正应了中国一句古话"? вообще это не слово, это "正 как раз + 应 соответствовать + 了" мне кажется, такое лучше добавлять в примеры ![]() |
24.02 |
![]() |
![]() сокр. 正+应合 |
24.02 |
![]() |
да, супер, так лучше | 24.02 |
![]() |
добавила в базу примеров: 这正应了一句老话……прямо как в одной старой поговорке... |
24.02 |
![]() |
![]() Опять "как раз"? |
24.02 |
![]() |
![]() гугл говорит, 正应 это еще Сёо, девиз правления японского императора Фусими)) не знаю, надо ли это добавлять. Японцы 应 по-другому пишут (正応) |
24.02 |
![]() |
![]() |
24.02 |
![]() |
![]() |
24.02 |
![]() |
![]() И пример слишком длинный, лучше разбить по предложениям. |
24.02 |
|
23.10 | ↑ |
|
23.09 | ✓ |
|
23.08 | ↑ |
|
23.03 | ↑ |
|
22.06 | ✓ |
|
22.01 | ✓ |
|
21.11 | ✓ |
|
21.11 | ✓ |
|
21.01 | ↑ |
|
20.12 | ↑ |
|
20.12 | ✗ |
![]() |
![]() |
20.12 |
![]() |
Лишний пробел? Да, наверное |
20.12 |
|
20.07 | ✓ |
|
20.03 | ✓ |
|
20.02 | ↑ |
А какая альтернатива?
Не я придумал