vovasz - все правки
子品牌
zǐ pǐnpái
дочерняя марка
子品牌
zǐ pǐnpái
дочерняя марка, суббренд
19.03
суббренд
子品牌 zǐpǐnpái
19.03
суббренд
子品牌
19.02
суббренд
子品牌
19.02
бкрс
vovasz, а чего удалили? Слово редкое, но есть
19.02
vovasz
Просто я не смог поставить pinyin.
19.02
бкрс
vovasz, надо выделить слово (子品牌) и нажать 自动拼音.
Но тут можно и не ставить
19.02
бкрс
Когда одно слово, нужно бы сделать, чтобы автоматически ставилось.
19.02
vovasz
Спасибо:) Просто давно не приходил уже забыл:)))
19.03

суббренд
子品牌
19.02
суббренд
子品牌
19.02
ороситель
喷水器
洒水装置
灌溉渠
ороситель
喷头
喷水器
洒水装置
灌溉渠
18.04
工程
gōngchéng
1) инженерные работы; постройка, стройка, сооружение, проект, объект; инженерный, строительный; технический
工程主人 производитель работ, прораб
工程大气压 тех. техническая атмосфера
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
工程
gōngchéng
1) инженерные работы; постройка, стройка, сооружение, проект, объект; инженерный, строительный; технический
工程主任 производитель работ, прораб
工程大气压 тех. техническая атмосфера
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
18.04
лепить
1) вылепить 塑[造] sù[zào]
лепить бюст - 塑半身象
2) налепить [粘]贴 zhāntiē
лепить марки на конверты - 往信封上贴邮票
3) слепить (сооружать) 筑 zhù, 营 yíng
лепить гнёзда - 筑桌
4) 包 bāo
лепить пельмени 包饺子
лепить
1) вылепить 塑[造] sù[zào]
лепить бюст - 塑半身象
2) налепить [粘]贴 zhāntiē
лепить марки на конверты - 往信封上贴邮票
3) слепить (сооружать) 筑 zhù, 营 yíng
лепить гнёзда - 筑巢
4) 包 bāo
лепить пельмени 包饺子
18.01
贴店
заказать номер в гостинице
订客房
заказать номер в гостинице
18.01
闻见酒气
почуять запах спиртного
闻到酒气
почуять запах спиртного
18.01
带油门自转{状态}
авторотация с работающим двигателем
怠速
авторотация с работающим двигателем
17.11
老光[眼]镜
очки для дальнозорких
老花镜
очки для дальнозорких
17.11
слезоточивый
1) (страдающий слезотечением) 患泪漏的 huàn lèilòu-de, 老是流泪的 lǎoshi liúlèi-de
слезоточивые глаза - 患泪漏的眼睛
2) (вызывающий слёзы) 催 泪[的] cuīlèi[de]
слезоточивые газы - 催泪瓦斯
слезоточивый
1) (страдающий слезотечением) 患泪漏的 huàn lèilòu-de, 老是流泪的 lǎoshi liúlèi-de
迎风流泪
yī yíngfēng liúlèi
слезоточивые глаза - 患泪漏的眼睛
2) (вызывающий слёзы) 催 泪[的] cuīlèi[de]
слезоточивые газы - 催泪瓦斯
17.10
главенство
首位 shǒuwèi; 领导作用 lǐngdǎo zuòyòng; 统治权弹 tǒngzhìquán
главенство
首位 shǒuwèi; 领导作用 lǐngdǎo zuòyòng; 统治权 tǒngzhìquán
17.10
плюсневой
〔形〕плюсна 的形容词. ~ые кости骨.
плюсневой
〔形〕плюсна 的形容词. ~ые кости骨.
17.10
реноме
репутация, слава,
名誉,信誉,名声,口碑,面子,尊严
17.10
这馒头真宣
эта пампушка очень пышная
这馒头真塇
эта пампушка очень пышная
17.10
将父母
содержать родителей
赡养父母
содержать родителей
17.10
楚瓦什人
chǔwǎshírén
этн. чуваши
楚瓦什人
chǔwǎshí rén
этн. чуваш 楚瓦什男人, чувашка 楚瓦什女人
17.09
иноходь
小走 xiǎozǒu, 溜蹄 liùtí
идти иноходью - 溜蹄走
иноходь
小走 xiǎozǒu, 遛蹄 liùtí
идти иноходью - 溜蹄走
17.08
目测
mùcè
1) измерить глазом, присмотреться; глазомер; глазомерная съёмка, визуализация
2) с виду, на глаз
目测
mùcè
1) измерить глазами, присмотреться; глазомер; глазомерная съёмка, визуализация
2) с виду, на глаз
17.08
巴子
bāzi
1) сев. диал. женские половые органы
2) шутл. рот
馋巴子 лакомый рот; лакомка
2) южн. диал. (в детской речи) мужской половой орган
3) шанх. диал. деревенщина
巴子
bāzǐ
1) сев. диал. женские половые органы
2) шутл. рот
馋嘴巴子 лакомый рот; лакомка
2) южн. диал. (в детской речи) мужской половой орган
3) шанх. диал. деревенщина
17.08
бкрс
vovasz, какой источник чтения?
17.08
vovasz
Не какое.
Просто 馋巴子 так не говорят по-китайски.
17.08
Ычосэсы
vovasz: Не какое.
Просто 馋巴子 так не говорят по-китайски.
говорят
17.08
vovasz
Наверно, ну честно говоря, я не слыхал :(
Может быть 馋巴子 это какой-то диалект.
17.08
бкрс
vovasz, я имел ввиду чтение, вы zi исправли. Тут только со словарями сверяться. Хотя может тут разные чтения у разных значений.

А словам можно отдельно добавить (добавил 馋嘴巴子)
17.08
vovasz
бкрс: vovasz, я имел ввиду чтение, вы zi исправли. Тут только со словарями сверяться. Хотя может тут разные чтения у разных значений.

А словам можно отдельно добавить (добавил 馋嘴巴子)
Я помню, что я только в 馋巴子между 馋 и 巴 добавил 嘴, потому что если речь идет про фразу: лакомый рот, да тогда я считаю, что это по-китайски 馋嘴巴子 более подходит.
17.08
бкрс
vovasz, возможно нечаянно кнопку "пиньинь" нажали.

По примеру какой лучше оценить не могу, но раз говорят, что есть, стоит его оставить. Ваш в отдельное слово вывел.
Тут именно китайский пример, а не перевод русского слова.
17.08
vovasz
Хорошо.
Если это версия Вас не устраивает, тогда удалите пожалуйста, мне всё равно:)
17.08
бкрс
vovasz, а так вы китаец, тогда конечно тут ваше мнения больше значит ))

馋巴子 совсем не говорят?
17.08
vovasz
Конечно может быть я тоже ошибаюсь:)
Но в жизни я ни разу не слышал 馋巴子, это точно!
17.08

这个问题真叫我为了许多难
этот вопрос поставил меня поистине в весьма трудное положение
这个问题委真叫我很为难。
этот вопрос поставил меня поистине в весьма трудное положение
17.08
老戏骨
_
Гонконгский диалект, артист очень известен, популярен, знаменит, отдается в своем роли и играет вылит
17.08
содом
м разг.
嘈杂混乱 cáozá-hùnluàn
подняли содом - 起了一片嚿杂混乱
содом
(口语)嘈杂混乱 cáozá-hùnluàn; (旧,口语) 荒淫无度 huāngyínwúdù, 放荡 fàngdàng。
17.07
цоколь
1) архит. 勒脚 lèjiǎo, 墙裙 qiángqún; (колонны) 柱脚 zhùjiǎo
2) (лампочки) 灯头 dēngtóu
цоколь
1) архит. 勒脚 lèjiǎo, 墙裙 (内墙 nèiqiáng) qiángqún; (колонны) 柱脚 zhùjiǎo
2) (лампочки) 灯头 dēngtóu
17.06
на тощий желудок
空着肚子
на тощий желудок
空着肚子 空腹kōngfù
17.05
детализировать
несов. и сов.
详细作田地作出 xiángxìde zuòchū, 周密地作出 zhōumìde zuòchū
детализировать план - 周密地作出计划
детализировать
несов. и сов.
详细地作出 xiángxìde zuòchū, 周密地作出 zhōumìde zuòchū
детализировать план - 周密地作出计划
17.05
加纳人
_
Ghanaians
加纳人
jiānàrén
ганец, ганка
17.05
委内瑞拉人
_
Venezuelan
委内瑞拉人
wěinèiruìlā rén
венесуэльц
17.05
智利人
_
Chilean
智利人
zhìlìrén
чилиец
17.05
цоколь
1) архит. 勒脚 lèjiǎo; (колонны) 柱脚 zhùjiǎo
2) (лампочки) 灯头 dēngtóu
цоколь
1) архит. 勒脚 lèjiǎo; (колонны) 柱脚 zhùjiǎo
qiangqun墙裙
2) (лампочки) 灯头 dēngtóu
17.05
слезать
слезть
1) 爬下来 páxiàlai; 下[来] xìà[lai]
слезть с дерева - 从树上 爬下来
слезть с лошади - 下马
2) разг. (с поезда и т.п.) 下 xià
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
слезать
слезть
1) 爬下来 páxiàlai; 下[来] xìà[lai]
слезть с дерева - 从树上 爬下来
слезть с лошади - 下马
2) разг. (с поезда и т.п.) 下 xià
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
17.05
克期告成
завершить в срок
按期竣工
завершить в срок
17.03