![]() |
|
18.08 | ↑ |
![]() |
Русского варианта в википедии не нашёл. |
18.08 |
![]() |
Веслонос. |
18.08 |
|
18.08 | ↑ |
|
18.08 | ↑ |
![]() |
![]() 2) Можно, пожалуйста, пример? Там не должно быть 認知感 (само по себе оно в этом значении встречается редко, из быстрого поиска в Гугле)? |
18.08 |
![]() |
2) HSK Standard course 5下, стр 29 последний абзац: “知识”两个字我始终认为它是要分开来谈的,“知”就是知感,“识”就是认识。И даже глосса дана - "34 知感 n. sense, perception" 1) Добавленное мной значение - современное и используется, а то, которое я удалил - возможно оно из веньяня? Тогда это просто два слова 知+感. Я не вижу смысла засорять словарь пословным переводом всех сочетаний 文言文字。Примеры приведите если не так. |
18.08 |
![]() |
Или вот из гугла первые попавшиеся - 北京知感科技有限公司(ZANVR)是一家军转民技术商业化公司。 知感科技也是工信部教育与考试中心授权认证的VR培训服务商。 你有否由于头晕而导致失去平冲,或至失去知感? ![]() |
18.08 |
![]() |
![]() 2) Спасибо, значит, наверное, новое слово. В любом случае, мне это кажется странным - ведь есть 感知 в этом же значении... Да и в 7 издании 現代漢語詞典 (2016 г.) "知感" нет. Насчёт других примеров: в первом случае - это название компании, так-что нам это не совсем помогает. Второй - вполне, если они просто не перепутали с 感知. |
18.08 |
![]() |
![]() 汉语大词典 для китайцев. Соответственно там и написано, 知恩感德 а не "благодарность, знать благодарность". Переть из одноязычных словарей, по ходу дела заменяя китайские 白话 глоссы веньяня на пословную русскую отсебятину - дело довольно для словаря печальное (я не против "переть", я против отсебятины). БКРС это Большой Китайско-Русский Словарь, а не "кустарно переведенный HDC" все же. PS "новое слово" vs "переставили 字" - в китайском достаточно частое явление. |
18.08 |
![]() |
![]() 《南史‧顧越傳》: “二宮恩遇, 有異凡流, 木石知感, 犬馬識養, 臣獨何人, 敢忘報德。” 《初刻拍案驚奇》卷二七: “承蒙相公夫人抬舉, 人非木石, 豈不知感?” 《儒林外史》第二一回: “這一門親, 蒙老哥親家相愛, 我做兄弟的知感不盡。” Из них исходит нечто вроде "испытывать чувство благодарности." Я не говорю, что перевод на русский был идеальным - тут процентов 50% а то и больше, далеко не идеальны, но вместо того, чтобы удалять, можно а) исправить на более подходящий вариант б) ничего не делать. Ладно, не будем тратить время на теоретические споры, перевод исправил :) |
18.08 |
![]() |
У каждого удаляющего свои чудные аргументы ![]() 知感: 中国穆斯林日常生活用语,即对真主的感谢, 又称“念知感" 是西北回民用语,有宗教色彩,汉民未见使用。 |
18.08 |
![]() |
Да я-то что, я и пользоваться бкрс почти перестал, вполне англоязычными перебиваюсь :) Это глобальная проблема БКРС - набор глосс отовсюду, от веньяня до сленга, с полным отсутствием помет о стиле/регистре речи. Это очень заметно на громадных статьях у почти любого часто используемого иероглифа. БКРС, правда, хорош дриллить ченгью - переводы лучше на родном запоминаются. Те же ваши «легко ищется» - вот в БКРС и написали бы что 1) фраза китайских мусульман блабла Аллах, ханьцами не используется. А не просто «знать благодарность». Тогда будет «правильно». Опять же возможно моя проблема - я всегда рассматривал БКРС не как глоссарий, а как полноценный [b]словарь[b]. ЗЫ надо было мне тред на форуме открыть на эту тему. А не тут разоряться. Просто к слову пришлось, пишите что хотите. Меня покоробило что смыслы совершенно не сочетаются, вот я потёр странный, зная что кто-нибудь да профиксит если важно ;) |
18.08 |
![]() |
![]() ЗЫ надо было мне тред на форуме открыть на эту тему. Откройте, конечно. И перечислите англоязычные словари, которыми обходитесь. Мне не хватает англоязычных, может чего-то не знаю. |
18.08 |
|
18.07 | ↑ |
|
18.06 | ↑ |
|
18.05 | ✓ |
|
18.05 | ↑ |
|
18.04 | ✓ |
|
17.12 | ↑ |
|
17.12 | ↑ |
![]() |
А что пиньин-то удалили? Автоматический неправильный, он говорит chong2 вместо zhong4 | 18.01 |
![]() |
![]() Смотрите п.6 https://bkrs.info/w/бкрс/частые_ошибки |
18.01 |
![]() |
okay, буду знать. Правда совершенно непонятно какое отношение русский имеет к пиньину, особенно неправильному. Вероятно какие-то внутренние заморочки сайта/словаря :) | 18.01 |
![]() |
![]() https://bkrs.info/w/бкрс/чтение_и_некачественные_слова Отношения конечно не имеет, это не ошибка, а технический момент. Сам по себе пиньинь особой ценности не несёт, главное перевод. Хотя тут 重 немного. |
18.01 |
![]() |
угу, я под "внутренними заморочками" как раз "технические моменты" и подразумевал. | 18.01 |
|
17.11 | ✓ |
|
17.09 | ✓ |