计算
jìsuàn
1) рассчитывать, вычислять; прикидывать; подсчитывать, калькулировать
计算解题装置 счётно-решающее устройство
计算分析机 счётно-аналитическая машина
2) расчёт, подсчёт; выкладки, вычисления; калькуляция
3) * государственный учёт
|
→ |
计算
jìsuàn
1) рассчитывать, вычислять; прикидывать; подсчитывать, калькулировать
计算解题装置 счётно-решающее устройство
计算分析机 счётно-аналитическая машина
2) расчёт, подсчёт; выкладки, вычисления; калькуляция
3) * государственный учёт
4) строить козни см. 算计
|
2) Можно, пожалуйста, пример? Там не должно быть 認知感 (само по себе оно в этом значении встречается редко, из быстрого поиска в Гугле)?
1) Добавленное мной значение - современное и используется, а то, которое я удалил - возможно оно из веньяня? Тогда это просто два слова 知+感. Я не вижу смысла засорять словарь пословным переводом всех сочетаний 文言文字。Примеры приведите если не так.
北京知感科技有限公司(ZANVR)是一家军转民技术商业化公司。
知感科技也是工信部教育与考试中心授权认证的VR培训服务商。
你有否由于头晕而导致失去平冲,或至失去知感?
2) Спасибо, значит, наверное, новое слово. В любом случае, мне это кажется странным - ведь есть 感知 в этом же значении... Да и в 7 издании 現代漢語詞典 (2016 г.) "知感" нет.
Насчёт других примеров: в первом случае - это название компании, так-что нам это не совсем помогает. Второй - вполне, если они просто не перепутали с 感知.
汉语大词典 для китайцев. Соответственно там и написано, 知恩感德 а не "благодарность, знать благодарность".
Переть из одноязычных словарей, по ходу дела заменяя китайские 白话 глоссы веньяня на пословную русскую отсебятину - дело довольно для словаря печальное (я не против "переть", я против отсебятины). БКРС это Большой Китайско-Русский Словарь, а не "кустарно переведенный HDC" все же.
PS "новое слово" vs "переставили 字" - в китайском достаточно частое явление.
《南史‧顧越傳》: “二宮恩遇, 有異凡流, 木石知感, 犬馬識養, 臣獨何人, 敢忘報德。”
《初刻拍案驚奇》卷二七: “承蒙相公夫人抬舉, 人非木石, 豈不知感?”
《儒林外史》第二一回: “這一門親, 蒙老哥親家相愛, 我做兄弟的知感不盡。”
Из них исходит нечто вроде "испытывать чувство благодарности."
Я не говорю, что перевод на русский был идеальным - тут процентов 50% а то и больше, далеко не идеальны, но вместо того, чтобы удалять, можно а) исправить на более подходящий вариант б) ничего не делать. Ладно, не будем тратить время на теоретические споры, перевод исправил :)
知感: 中国穆斯林日常生活用语,即对真主的感谢, 又称“念知感"
是西北回民用语,有宗教色彩,汉民未见使用。
Это глобальная проблема БКРС - набор глосс отовсюду, от веньяня до сленга, с полным отсутствием помет о стиле/регистре речи. Это очень заметно на громадных статьях у почти любого часто используемого иероглифа. БКРС, правда, хорош дриллить ченгью - переводы лучше на родном запоминаются.
Те же ваши «легко ищется» - вот в БКРС и написали бы что 1) фраза китайских мусульман блабла Аллах, ханьцами не используется. А не просто «знать благодарность». Тогда будет «правильно». Опять же возможно моя проблема - я всегда рассматривал БКРС не как глоссарий, а как полноценный [b]словарь[b].
ЗЫ надо было мне тред на форуме открыть на эту тему. А не тут разоряться. Просто к слову пришлось, пишите что хотите. Меня покоробило что смыслы совершенно не сочетаются, вот я потёр странный, зная что кто-нибудь да профиксит если важно ;)
ЗЫ надо было мне тред на форуме открыть на эту тему.
Откройте, конечно. И перечислите англоязычные словари, которыми обходитесь. Мне не хватает англоязычных, может чего-то не знаю.