исправленные слова и примеры
扣黑锅
_
比喻把罪名或坏名声, 硬加在别人或自己身上。 如: “他做错了事, 却往别人身上扣黑锅。 ”
扣黑锅
kòuhēiguō
перекладывать вину на других; переложить ответственность; переводить стрелки
他做错了事, 却往别人身上扣黑锅。 Он допустил промах, а вину перекладывает на других.
_kòuhēiguō
比喻把罪名或坏名声,[m1]перекладывать 硬加在别人或自己身上。вину 如:на других; переложить ответственность; переводить стрелки[/m]
  [m2][e]
他做错了事, 却往别人身上扣黑锅。 Он допустил промах, а вину перекладывает на других.[/e][/m]
抛头
pāotóu
высовывать голову
抛头
pāotóu
высовывать голову
дробеметная турбина
[m1]высовывать голову[/m]
  [m2]дробеметная турбина[/m]
15м
进出
jìnchū
1) входить и выходить
2) ввозить и вывозить; импорт и экспорт
3) приход и расход
进出净额 баланс
4) выходить (к указанному пункту)
进出
jìnchū
1) входить и выходить
2) ввозить и вывозить
3) въезжать и выезжать
4) импорт и экспорт
5) приход и расход
进出净额 баланс
6) выходить (к указанному пункту)
[m1]2) ввозить и вывозить;[/m]
[m1]3)
въезжать и выезжать[/m]
[m1]4)
импорт и экспорт[/m]
[m1]35) приход и расход[/m]
[m1]46) выходить [i](к указанному пункту)[/i][/m]
23м
熊熊燃烧
_
пылать, blaze
熊熊燃烧
xióngxióng ránshāo
пылать, полыхать
_xióngxióng ránshāo
пылать, blazeполыхать
32м
扑通一声
_
状声词。 形容东西落水声。 如: “扑通一声, 身子落了下来, 弄得水花四溅。 ”
扑通一声
pūtōng yī shēng
бух; бултых; шлёп; плюх (звукоподражание)
扑通一声, 身子落了下来, 弄得水花四溅。 Бултых - тело упало, подняв множество брызг.
_pūtōng yī shēng
状声词。[m1]бух; бултых; шлёп; плюх 形容东西落水声。 如: “[i](звукоподражание)[/i][/m]
  [m2][e]
扑通一声, 身子落了下来, 弄得水花四溅。 Бултых - тело упало, подняв множество брызг.[/e][/m]
40м
烈日
lièrì
1) палящее солнце; знойный день
2) Льеж (город в Бельгии)
烈日
lièrì
палящее солнце; знойный день
Льеж (город в Бельгии)
朝花夕拾
_
«Утренние цветы, сорванные в сумерках» (сборник мемуаров и эссе Лу Синя)
朝花夕拾
zhāohuā xīshí
«Утренние цветы, сорванные в сумерках» (сборник мемуаров и эссе Лу Синя)
_zhāohuā xīshí
素有
sùyǒu
всегда иметь, как обычно иметь
素有
sùyǒu
известен как, иметь славу чего-л.; всегда иметь, как обычно иметь
известен как, иметь славу [i]чего-л.[/i]; всегда иметь, как обычно иметь
车槽
_
протачивание канавок; протачивать канавку; проточить канавку
车槽
chē cáo
протачивание канавок; протачивать канавку; проточить канавку
_chē cáo
形成不全
_
гипоплазия, hypoplasia; hypoplasty; hypoplasy
形成不全
xíngchéng bùquán
мед. гипоплазия
_xíngchéng bùquán
[p]мед.[/p] гипоплазия, hypoplasia; hypoplasty; hypoplasy
风阀
fēngfá
воздушный клапан; пневмоклапан, пневматический клапан; заслонка вентилятора
风阀
fēngfá
воздушный клапан; пневмоклапан, пневматический клапан; заслонка вентилятора; вентиляционная заслонка
воздушный клапан; пневмоклапан, пневматический клапан; заслонка вентилятора; вентиляционная заслонка
防火分隔
_
fire compartmentation
防火分隔
_
fire compartmentation; разделение на пожарные отсеки; зонирование на противопожарные отсеки
fire compartmentation; разделение на пожарные отсеки; зонирование на противопожарные отсеки
活接
huójiē
техн. свободное соединение
соединение типа "Американка"
活接
huójiē
техн. свободное соединение, живое соединение
соединение типа "Американка"
[p]техн.[/p] свободное соединение, живое соединение
соединение типа "Американка"
导流叶片
_
guide vane, straightening vane
导流叶片
_
guide vane, straightening vane; направляющая лопатка
阀叶
_
valve disc; disc (蝴蝶阀的)
阀叶
_
valve disc; disc (蝴蝶阀的) листья клапана
valve disc; disc (蝴蝶阀的) листья клапана
характерно что...
值得注意的是...
характерно что...
特点是...
[m1]值得注意的特点是...[/m]
茶室
cháshì
1) чайная
2) чайный домик (публичный дом II разряда)
茶室
cháshì
1) чайная
2) чайный домик (публичный дом II разряда)
3) Тясицу (яп. 茶室, «чайная комната») — чайный домик, атрибут японской чайной церемонии
[m1]3) Тясицу (яп. 茶室, «чайная комната») — чайный домик, атрибут японской чайной церемонии[/m]
计算书
jìsuànshū
1) выписка счёта, выписка со счета
2) расчётный файл; калькуляционный лист
计算书
jìsuànshū
1) выписка счёта, выписка со счета
2) расчётный файл; калькуляционный лист
3) расчётная книга
[m1]3) расчётная книга[/m]
10ч
钓鱼
diào yú
1) удить рыбу
稳坐钓鱼船 спокойно сидеть в рыбачьей лодке (поговорка: не обращать ни на что внимания, быть безучастным ко всему)
2) жарг. обольщать, совращать, завлекать, заманивать (кого-л.)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
钓鱼
diào yú
1) удить рыбу
稳坐钓鱼船 спокойно сидеть в рыбачьей лодке (поговорка: не обращать ни на что внимания, быть безучастным ко всему)
2) обр. обольщать, совращать, завлекать, заманивать, обманывать (кого-л.)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
[m1]2) [p]жаобрг.[/p] обольщать, совращать, завлекать, заманивать, обманывать ([i]кого-л.[/i])[/m]
[m1]3) [p]жаобрг.[/p] клевать носом, засыпать, дремать ([i]на учёбе, работе[/i])[/m]
[m1]4) [p]комп.[/p] фишинг[/m]
11ч
赌博障碍
dǔbó zhàng’ài
лудомания
赌博障碍
dǔbó zhàng’ài
лудомания, игромания, игровая зависимость, гэмблинг-зависимость
лудомания, игромания, игровая зависимость, гэмблинг-зависимость
15ч
挂机
guà jī
1) вешать трубку (по окончании телефонного разговора)
2) с отключенным аппаратом
3) комп. бот, авторежим
4) away from keyboard; to leave a computer etc running (idling, downloading, or playing a game in one’s stead etc)
挂机
guà jī
1) вешать трубку (по окончании телефонного разговора)
2) с отключенным аппаратом
3) комп. в фоне, idle, afk, авторежим (программа работает сама по себе)
[m1]3) [p]комп.[/p] бв фотне, авторежим[/m]
[m1]4) away from keyboard; to leave a computer etc running (
idlinge, downloadingfk, orавторежим playing([i]программа aработает gameсама inпо one’s stead etcсебе[/i])[/m]
16ч
обормот
〔阳〕〈俗, 骂〉笨蛋, 蠢才, 混帐东西, 小混蛋, 小坏蛋; ‖ обормотка, 〈复二〉 -ток〔阴〕.
обормот
笨蛋, 蠢才, 混帐东西, 小混蛋, 小坏蛋
〔阳〕〈俗, 骂〉笨蛋, 蠢才, 混帐东西, 小混蛋, 小坏蛋; ‖ обормотка, 〈复二〉 -ток〔阴〕.
16ч
龟台
_
传说中的仙人居处。
龟台
guī tái
миф. Дословно – "черепашья башня", легендарная обитель небожителей
_guī tái
传说中的仙人居处。[i]миф.[/i] Дословно – "черепашья башня", легендарная обитель небожителей
16ч
委婉词
_
委婉词
wěiwǎncí
_wěiwǎncí
19ч
婉词
_
委婉的言辞。
婉词
wǎncí
_wǎncí
[p]см.[/p] [ref]委婉的言辞。词语[/ref]
19ч
委婉词语
_
эвфемизм, эвфемистическое выражение
委婉词语
wěiwǎn cíyǔ
линг. эвфемизм, эвфемистическое выражение
_wěiwǎn cíyǔ
[p]линг.[/p] эвфемизм, эвфемистическое выражение
19ч
寻找真相
_
«По соседству с Велински» (австралийский кинофильм)
寻找真相
_
искать правду
«По соседству с Велински» (австралийский кинофильм)
искать правду
«По соседству с Велински» ([i]австралийский кинофильм[/i])
20ч
黑水
hēi shuǐ
1) черная вода
2) истор. 黑龙江
3) «Тёмные воды» (американский кинофильм)
黑水
hēishuǐ
1) чёрная вода
2) ист. 黑龙江
«Тёмные воды» (американский кинофильм)
hēi shuǐ
[m1]1) чеёрная вода[/m]
[m1]2) [p]истор.[/p] [ref]黑龙江[/ref][/m]
[m1]3)
«Тёмные воды» ([i]американский кинофильм[/i])[/m]
20ч
赌博障碍
dǔbó zhàng’ài
мед. людомания
赌博障碍
dǔbó zhàng’ài
лудомания
20ч
трек номер
物流单号
wùliú dānhào
трек-номер
物流单号 wùliú dānhào
трек -номер
[m1]物流单号[/m]
[m1]wùliú
wùliú dānhào[/m]
20ч
冠脉循环
guānmài xúnhuán
коронарное кровообрашение
冠脉循环
guānmài xúnhuán
коронарное кровообращение
коронарное кровообрашщение
20ч
朗格
lǎnggé
см. 朗个
朗格
lǎnggé
см. 朗个
Lange (бренд наручных часов)
[p]см.[/p] [ref]朗个[/ref]
Lange [i](бренд наручных часов)[/i]
20ч
吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮。
Король купил коралловую корону на коронацию королеве Бругге. ∗смеется∗
吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮。
Есть виноград, не выплёвывать шкурки, не есть виноград, но выплёвывать шкурки.
КоролЕсть купвилноград, не корвыплёвывалловують шкоуроки, нуе наесть квиноград, нонацию коровыплеёвеывать Бшкуруггеки. ∗смеется∗
20ч
护颈
hù jǐng
защита для передней части шеи
护颈
hùjǐng
защита для передней части шеи
jǐng
够久了
_
Хочу тут осмотреться
够久了
gòu jiǔ le
достаточно давно, достаточно долго
我们已经等够久了 мы уже достаточно долго прождали
_gòu jiǔ le
Х[m1]Достаточуно давно, достуаточно долго[/m]
[e]   [m2]我们已经等够久了 мы уже д
осмтатотчно долго претьсяождали[/e][/m]
сомнение
1) 怀疑 huáiyí, 疑惑 yíhuò
испытывать сомнение - 感到怀疑
взять под сомнение что-либо - 怀疑...; 对...感到怀疑
его взяло сомнение - 他感到可疑
2) (недоумение, затруднительность) 疑虑 yílǜ, 顾 虑 gùlǜ, 疑问 yíwèn; 疑难 yínàn
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
сомнение
1) 怀疑 huáiyí, 疑惑 yíhuò
испытывать сомнение - 感到怀疑
взять под сомнение что-либо - 怀疑...; 对...感到怀疑
его взяло сомнение - 他感到可疑
2) (недоумение, затруднительность) 疑虑 yílǜ, 顾虑 gùlǜ, 疑问 yíwèn; 疑难 yínàn
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
[m1]2) ([i]недоумение, затруднительность[/i]) 疑虑 yílǜ, 顾 虑 gùlǜ, 疑问 yíwèn; 疑难 yínàn[/m]
星际大战
_
1) 人蹲想中存在于外太空各星球间的战争。
2) «Звёздные войны» (культовая фантастическая сага, включающая в себя 7 кинофильмов, анимационные сериалы, мультфильмыи т.д.)
星际大战
_
1) 人蹲想中存在于外太空各星球间的战争。
2) «Звёздные войны» (культовая фантастическая сага, включающая в себя 7 кинофильмов, анимационные сериалы, мультфильмы и т.д.)
[m1]2) «Звёздные войны» ([i]культовая фантастическая сага, включающая в себя 7 кинофильмов, анимационные сериалы, мультфильмы и т.д.[/i])[/m]
查理和巧克力工厂
chálǐhé qiǎokèlì gōngchǎng
《Чарли и шоколадная фабрика》 (название американского фильма)
查理和巧克力工厂
chálǐ hé qiǎokèlì gōngchǎng
«Чарли и шоколадная фабрика» (американский кинофильм)
交叉带
_
halved belt
交叉带
_
halved belt,cross-belt
halved belt,cross-belt
黑水
hēi shuǐ
1) черная вода
2) истор. 黑龙江
黑水
hēi shuǐ
1) черная вода
2) истор. 黑龙江
3) «Тёмные воды» (американский кинофильм)
寻找真相
xúnzhǎo zhēnxiàng
Правду не скроешь
寻找真相
_
«По соседству с Велински» (австралийский кинофильм)
伸臂
_
cantilever
伸臂
_
выдвижная стрела, cantilever
常犯
_
to commit (an error) often
common (mistake)
常犯
chángfàn
часто совершать (например, ошибку)
_chángfàn
[m1]toчасто commitсовершать [i](anнапример, errorошибку) often[/m]
[m1]common (mistake)[/m]
[/i]
软轴
ruǎnzhóu
гибкая ось, гибкий вал, тросик
软轴
ruǎnzhóu
гибкая ось, гибкий вал, тросик, хомут, трос
гибкая ось, гибкий вал, тросик, хомут, трос
极速
jísù
1) лимит; максимум
2) скоростной
极速
jísù
1) лимит; максимум
2) скоростной
3) максимальная скорость; скорость ограничена на …
[m1]3) максимальная скорость; скорость ограничена на …[/m]
УРОВ
устройство резервирования отказа выключателя
断路器失灵保护
УРОВ устройство резервирования отказа выключателя
断路器失灵保护 Duànlù qì shīlíng bǎohù
广发银行
_
банк "Гуанфа"
广发银行
guǎngfā yínháng
банк "Гуанфа"
_guǎngfā yínháng
内部管理制度
_
internal control system
内部管理制度
nèibù guǎnlǐ zhìdù
система внутреннего контроля
办卡
_
оформлять карту
办卡
bànkǎ
оформлять карту
专节
_
专一不变的节操。
专节
zhuānjié
1) специальный параграф, отдельный параграф (посвящённый чему-то в тексте)
有专节叙述 излагаться в отдельном параграфе
2) устар. неизменные моральные принципы, непреклонные моральные устои, неукоснительное добросовестное отношение
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
专章
zhuānzhāng
особые (специальные) правила
专章
zhuānzhāng
1) особые (специальные) правила
设立专章 установить специальные правила
2) специальная глава, отдельная глава (посвящённая чему-то в тексте)
有专章叙述 излагаться в отдельной главе
3) знак отличия, специальный значок (медаль)
二级专章 значок второго разряда
道路运输
_
дорожная перевозка
道路运输
dàolù yùnshū
безрельсовый транспорт, дорожная перевозка
_dàolù yùnshū
безрельсовый транспорт, дорожная перевозка
群体动力学
_
population dynamics
群体动力学
qúntǐ dònglìxué
социол. групповая динамика
_qúntǐ dònglìxué
population[p]социол.[/p] dynamicsгрупповая динамика
集体决策
_
group decision making
集体决策
jítǐ juécè
групповое принятие решений
_jítǐ juécè
groupгрупповое decisionпринятие makingрешений
羊水
yángshuǐ
околоплодные воды; амниотическая жидкость
羊水
yángshuǐ
околоплодные воды, плодные воды, амниотическая жидкость
околоплодные воды;, плодные воды, амниотическая жидкость
过期妊娠
_
postterm pregnancy, prolonged pregnancy
过期妊娠
guòqī rènshēn
переношенная беременность
_guòqī rènshēn
posttermпереношенная pregnancy, prolonged pregnancyбеременность
胎粪
tāifèn
меконий
胎粪
tāifèn
меконий, первородный кал
меконий, первородный кал
冠脉循环
_
coronary circulation
冠脉循环
guānmài xúnhuán
коронарное кровообрашение
运动神经元
yùndòng shénjīngyuán
мотонейрон, моторный нейрон, двигательный нейрон, α- мотонейрон
运动神经元
yùndòng shénjīngyuán
мотонейрон, моторный нейрон, двигательный нейрон, α-мотонейрон
мотонейрон, моторный нейрон, двигательный нейрон, α- мотонейрон
痉挛性失声症
_
spasmodic aphonia; spastic aphonia
痉挛性失声症
jìngluánxìng shīshēngzhèng
гипотонусная дисфония (заболевание)
_jìngluánxìng shīshēngzhèng
spasmodicгипотонусная aphonia; spasticдисфония aphonia([i]заболевание[/i])
汇聚交换机
_
коммутатор уровня агрегации
汇聚交换机
huìjù jiāohuànjī
коммутатор уровня агрегации
透风
tòufēng
1) пропускать ветер; проветривать; сквозить, дуть
2) выносить наружу, выбалтывать; разглашать; проговариваться; проникают сведения, доходят вести, просачиваются слухи
世界上没有不透风的墙, 什么都瞒不过人 на свете нет непроницаемых стен, от людей ничего не скроешь
密不透风 держать в секрете, хранить в глубокой тайне
透风
tòufēng
1) пропускать ветер; проветривать; сквозить, дуть; сквозняк
2) выносить наружу, выбалтывать; разглашать; проговариваться; проникают сведения, доходят вести, просачиваются слухи
世界上没有不透风的墙, 什么都瞒不过人 на свете нет непроницаемых стен, от людей ничего не скроешь
密不透风 держать в секрете, хранить в глубокой тайне
[m1]1) пропускать ветер; проветривать; сквозить, дуть; сквозняк[/m]
人走茶凉
rén zǒu chá liáng
досл. человек ушёл, чай остыл; обр. ушедшего быстро забывают; с глаз долой из сердца вон
人走茶凉
rénzǒu cháliáng
досл. человек ушёл, чай остыл; обр. ушедшего быстро забывают; с глаз долой из сердца вон
四冲程的
_
four-stroke
四冲程的
sìchōngchéng de
четырёхтактный
小型赛车
_
kart
小型赛车
xiǎoxíng sàichē
см. 卡丁车
卡丁车
kǎdīngchē
карт (миниавтомобиль)
卡丁车
kǎdīngchē
карт (простейший гоночный автомобиль без кузова)
巴甫洛夫斯基镇
_
Павловский Посад (город в России)
巴甫洛夫斯基镇
bāfǔluòfūsījī zhèn
Павловский Посад (город в России)
巴甫洛夫斯基波萨德
_
Павловский Посад
巴甫洛夫斯基波萨德
bāfǔluòfūsījī bōsàdé
Павловский Посад (город в Московской области)
巴甫洛夫斯基
_
Павловский (фамилия)
巴甫洛夫斯基
bāfǔluòfūsījī
Павловский (фамилия)
巴甫洛夫斯基波萨德披肩
bā fǔ luò fū sī jī bō sà dé pījiān
Павлопосадский платок
巴甫洛夫斯基波萨德披肩
bāfǔluòfūsījī bōsàdé pījiān
павлопосадский платок
伊沃尔金斯克区
yīwò’ěrjīnsīkè qū
Иволги́нский райо́н (административно-территориальная единица и муниципальное образование в составе Республики Бурятия)
伊沃尔金斯克区
yīwò’ěrjīnsīkè qū
Иволгинский район (в Бурятии)
空海
kōnghǎi
1) море, океан
2) будд. распространяющийся повсюду разум
空海
kōnghǎi
1) море, океан
2) будд. распространяющийся повсюду разум
3) Кукай (774-835 гг., крупный религиозный, культурный и общественный деятель Японии)
萌物
méngwù
1) милая вещица, милашка; няшка, мультяшка
2) талисман
萌物
méngwù
1) милая вещица, милашка; няшка, мультяшка
2) персонаж-талисман, маскот
开放
kāifàng
1) расцветать, распускаться (о цветах)
玫瑰花已经开放了 розы распустились
花苞开放了 бутоны раскрылись ​
2) открывать, открываться, открытый; открытость
开放边境 открывать границы
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
开放
kāifàng
1) расцветать, распускаться (о цветах); расцвет
玫瑰花已经开放了 розы распустились
花苞开放了 бутоны раскрылись ​
2) открывать, открываться, открытый; открытость
开放边境 открывать границы
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
[m1]1) расцветать, распускаться ([i]о цветах[/i]); расцвет[/m]
卡拉斯拉雅波利亚纳
kǎlāsīlāyǎ pōlìyà’nà
Красная Поляна
卡拉斯拉雅波利亚纳
kǎlāsīlāyǎ pōlìyà’nà
红波利亚纳
_
Красная Поляна
红波利亚纳
hóng pōlìyà’nà
Красная Поляна
克拉斯那波利亚纳
_
克拉斯那波利亚纳
kèlāsīnà bōlìyà’nà
上装
shàngzhuāng
1) сценическое платье, выходной костюм артиста
2) свадебный наряд невесты
3) диал. верхнее платье
4) одеваться в (такой-то) костюм; наряжаться (кем-л.), выряжаться под (кого-л.)
5) театр одеваться под выход, надевать сценический костюм
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
上装
shàngzhuāng
1) сценическое платье, выходной костюм артиста
2) свадебный наряд невесты
3) диал. верхнее платье
4) одеваться в (такой-то) костюм; наряжаться (кем-л.), выряжаться под (кого-л.)
5) театр одеваться под выход, надевать сценический костюм
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
自拖自报
zìtuō zì bào
при отправке сборного ктк каждый поставщик сам доставляет товар до склада перевозчика, и сам оплачивает расходы за ТО
自拖自报
zì tuō zì bào
самостоятельная доставка (до склада перевозчика), самостоятельное декларирование
她因为工作原因离开了我。
Она предпочла мне работу.
她因为工作原因离开了我。
Она ушла от меня из-за работы.
Она предпочушла мнеот меня из-за работуы.
按比例
ànbǐlì
пропорциональный; соразмерный; пропорционально; в соответствии с пропорцией
按比例
àn bǐlì
пропорциональный; соразмерный; пропорционально; в соответствии с пропорцией
寻找真相
_
Правду не скроешь
寻找真相
xúnzhǎo zhēnxiàng
Правду не скроешь
负有盛名
_
имеющий отличную репутацию
负有盛名
fùyǒu shèngmíng
иметь отличную репутацию, пользоваться широкой известностью
颇负盛名
pō fù shèngmíng
пользоваться большой известностью
颇负盛名
pō fù shèngmíng
夙负盛名
_
sù fù shèng míng
向来拥有极大的名声。
如:「大师的画作夙负盛名,是博物馆内极为珍贵的收藏品。」
夙负盛名
sù fù shèngmíng
неизменно иметь высокую репутацию; давно пользоваться широкой известностью
大师的画作夙负盛名,是博物馆内极为珍贵的收藏品。 Картины Учителя давно обрели широкую известность и являются чрезвычайно ценными музейными экспонатами.
久负盛誉
jiǔ fù shèng yù
久负盛誉
jiǔ fù shèng yù
久负盛名
jiǔfù shèngmíng
издавна известный, популярный
久负盛名
jiǔ fù shèngmíng
他是当代最负盛名的诗人之一。
He is one of the best-known poets of today.
他是当代最负盛名的诗人之一。
Он был одним из самых известных поэтов своего времени.
HeОн isбыл oneодним ofиз theсамых best-knownизвестных poetsпоэтов ofсвоего todayвремени.
合同总值
_
общая сумма контракта
合同总值
hétóng zǒng zhí
общая сумма контракта
运输方面赔偿要求
_
претензия по перевозке
运输方面赔偿要求
péicháng yāoqiú
претензия по перевозке
博文约礼
_
博金我,广;约约束。广求学问,恪守礼法。
博文约礼
bó wén yuē lǐ
расширять интеллектуальные горизонты, держась в рамках благопристойности (идиома)
_bó wén yuē lǐ
博金我,广;约约束。广求学问,恪守礼法。расширять интеллектуальные горизонты, держась в рамках благопристойности [i](идиома)[/i]
остроwok
金我 какой-то. Золотой я
20ч
softlocking
я вообще сам не понял, что это за бредятина)) а так, к слову, 博文约礼 это девиз 香港中文大學
Как не полюбить Петрушу
Сама идиома - сокращенный конфуций, вот такое нашлось:

"子曰、君子博学於文、约之以礼、亦可以弗畔矣夫。
«Если благородный муж, многому учась из книг, ограничивает себя правилами этикета, он в состоянии не изменять [принципам]». (Перевод В. А. Кривцова)"
остроwok
softlocking, хороший девиз)

精品
jīngpǐn
1) товары высшего качества, эксклюзивные товары
精品商店 магазин эксклюзивных товаров
2) шедевр
艺术精品 шедевры искусства
3) превосходный, отборный
精品俄语课程 превосходный курс русского языка
精品
jīngpǐn
1) товары высшего качества, эксклюзивные товары
精品商店 магазин эксклюзивных товаров
2) шедевр, творение (материальной культуры)
艺术精品 шедевры искусства
阿拉伯文明中的精品 творения арабской цивилизации
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
得以
déyǐ
получить возможность; смочь, оказаться в состоянии; получаться
得以
déyǐ
получить возможность; смочь, оказаться в состоянии; получаться
得以西传穆斯林世界 получить возможность распространиться на запад в мусульманский мир
阿比西尼亚人
_
Abyssinian (person)
阿比西尼亚人
ābǐxīníyà rén
абиссинец, абиссинка
叶片过滤机
yèpiàn guòlǜjī
вертикальный напорный пластинчатый фильтр (ВНП фильтр)
叶片过滤机
yèpiàn guòlǜjī
пластинчатый фильтр
足见
zújiàn
достаточно, чтобы усмотреть; [из чего] можно увидеть [что...]
由此足见一般 отсюда вполне можно видеть всю общую картину
足见
zújiàn
достаточно, чтобы усмотреть; [из чего] можно увидеть[, что...]; сразу видно[, что...]; очевидно[, что...]
由此足见一般 отсюда вполне можно видеть всю общую картину
他的发言内容丰富,足见他是作了认真准备的 у него очень содержательное выступление, сразу видно, что он серьёзно подготовился
玄微
_
1) 深远微妙。
2) 深远微妙的义理。
3) 指高空,天空。
玄微
xuán wēi
кит. фил. 1) Глубокая деликатность; сокровенная тонкость
2) Небо, небосвод, Поднебесная
1) 深远微妙。
2) 深远微妙的义理。
3) 指高空,天空。
瑞昱
_
Realtek
瑞昱
ruìyù
Realtek (бренд электроники)
爱普生
_
Epson
爱普生
àipǔshēng
Epson (бренд электроники)
朗格
lǎnggé
см. 朗个
朗格
lǎnggé
Lange (бренд наручных часов)
100 следующих