МКС | Здравствуйте всем!!! Подскажите пожалуйста как более точно перевести 人家干嘛找你 | 16.05 |
windsly | raymuez, чем отличается пересорт от пересортицы? | 16.05 |
windsly | МКС, зачем (другие) люди ищут тебя? | 16.05 |
МКС | спасибо | 16.05 |
Ветер | МКС, не люди, а кто-то конкретный. "Зачем человеку понадобилось с тобой связаться?" Или Что ей/ему от тебя нужно/понадобилось Точный перевод зависит от контекста. Если вы пишете девушке 你找我做男朋友吧 а она отвечает 人家干嘛找你 то это будет звучать примерно как "Зачем ты мне нужен" (в смысле есть претенденты получше) Если это кто-то спрашивает 昨天谁谁找我 人家找你干嘛? то это тот перевод что выше. Ну и могут быть еще другие варианты быть Причем это 人家 звучит как кокетство легкое |
16.05 |
сарма | Ветер, поначалу резало слух постоянное упоминание о себе исключительно в третьем лице.(Папа любит тебя (вместо я), 姐姐 купила тебе,...) 人家 - часто он, она, когда уже беседующим ясно, о ком идёт речь. |
16.05 |
Сян | дорогие друзья а кто может мне обьяснить, что значит "хватит паясничить"?? | 16.05 |
моркова | Подскажите пожалуйста, как по кит написать: Я хотела бы уточнить, когда станут известны результаты? | 16.05 |
Сян | напиши так: 我想要知道,什么时候能有结果 | 16.05 |
nurik159 | Сян, паясничать | 16.05 |
Сян | ой точно !паясничать , Спс! а можно как-нибудь с примером обьяснить? | 16.05 |
бкрс | Сян, паясничить - 孩子气, 傻气 | 16.05 |
jiliuge | Сян, 别傻逼了的意思 不带骂人情景 | 16.05 |
hilola | Всем доброго дня! Подскажите пожалуйста, как перевести на кит.яз. переориентация экспорта? | 16.05 |
cookiethumper | друзья, а есть какие-то устоявшееся русское название для того, что по китайски называется 营养粉? | 16.05 |
maybesasha | cookiethumper, порошковая добавка? | 16.05 |
hilola | jiliuge, 太感谢您! | 16.05 |
maybesasha | Хотя, порошковые добавки бывают и промышленные. Думаю, можете использовать основной компонент для уточнения. "Протеиновая добавка"/"витаминная добавка". | 16.05 |
jiliuge | hilola, 出口转移 | 16.05 |
hilola | jiliuge, Спасибо! | 16.05 |
hilola | Помогите перевести пожалуйста, обработка гидрокулером | 16.05 |
cookiethumper | maybesasha: cookiethumper, порошковая добавка? да не, порошковая добавка это всё что угодно может быть из области химии. тут именно конкретная, пищевая |
16.05 |
cookiethumper | maybesasha: Хотя, порошковые добавки бывают и промышленные. Думаю, можете использовать основной компонент для уточнения. "Протеиновая добавка"/"витаминная добавка". Да, думаю вы правы, спасибо. |
16.05 |
sharkon2000 | cookiethumper, maybesasha прав/а, переводите как протеиновая добавка/порошок, или энергетическая протеиновый порошок/добавка. Энергетик добавляется за счет наличия сахара( быстрые углеводы). | 16.05 |
maybesasha | Неохота из-за одной фразы создавать тему, но может быть кто-нибудь знает как перевести "приточная вентиляционная установка"? | 16.05 |
cookiethumper | sharkon2000 спасибо |
16.05 |
raymuez | windsly, хм да! Я затупил, никакой разницы, просто иероглиф пересортицы показался неубедительным, и показалось, что не передает смысл на все 100. | 16.05 |
Gary | maybesasha, 进风装置 | 16.05 |
春海 | подскажите, пожалуйста, что означает 补打 в квитанции об оплате услуг? контекста нет, просто надпись в графе. | 16.05 |
Ramshamis | 春海, дополнительно распечатанный | 16.05 |
Ramshamis | 春海, То есть, документ, который был в электронном виде, и затем был дополнительно распечатан в бумажном. | 16.05 |
Kane | Подскажите, в какой статье Конституции Китая закреплено положение о гос.языке? | 16.05 |
yuliaeuphoria | Помогите перевести пожалуйста!對於根據會計準則滿足經營性租賃的,未來每期租金不被作為負債記入資產負債表,而租賃設備也不被計為資產 | 16.05 |
Nguyễn Ái Quốc | Kane, 19 статья в самом конце - 国家推广全国通用的普通话 | 16.05 |
Kane | Nguyễn Ái Quốc, | 16.05 |
<< далее |
раньше >> |