бкрс | Fokla, “双4G”的意思就是既能用FDD也能用TDD的4G网络。 | 14.10 |
СинУ | бкрс, “可壮怀志勇” помогите перевести | 14.10 |
kitaystyle | колоративная лексика 是什么意思啊 | 14.10 |
liveintrop | Помогите перевести 绝对的原装正品保证,散装到货.成色保持得很好,表面有轻微的运输痕迹,九成新左右,质量功能完好.(大品牌为了保护品牌商标,包装和说明书等资料在过海关的时候给扣留拆除了) 标配:耳机(泰国产) |
14.10 |
pust0ta | liveintrop, Я не китаист, но с помощью БКРС подозреваю, что тут говорится, что вещь брендовая (оригинал), на поверхности имеются незначительные следы от транспортировки, не влияющие на общее качество. в скобках написано что-то про зарегистрированный товарный знак бренда, который могут стать причиной конфискации товара на таможне. Далее: Стандартная комплектация - наушники тайландского производства |
14.10 |
pust0ta | 太阳, Вам cossmic ответил, что это Центр Визовой Регистрации. По-моему весьма правдоподобно. | 14.10 |
liveintrop | pust0ta, Спасибо!! я вот как раз таки про следы и не смог понять, это на коробке или на самом товаре. | 14.10 |
dotsenkoff | liveintrop, на товаре | 14.10 |
dotsenkoff | 太阳, 100% центр взаиморасчётов | 14.10 |
бкрс | СинУ, я вэньянем никогда не занимался. Но раз это назнвание, то тут легко - меч "величие, храбрость, стремление" или что-то подобное. | 14.10 |
Zheng Na | друзья, как вы переведете скороговорку, может быть кто-то знает? 吃葡萄不吐葡萄皮 不吃葡萄倒吐葡萄皮 Я перевела как: ем виноград- не выплевываю шкурку, не ешь виноград не выплевывая шкурку! в чем смысл или смысла нет, это просто поговорка?? просто смущает этот倒 |
14.10 |
大好人 | Zheng Na, это поговорка "есть виноград - не выплевывать кожуру, не есть виноград - наоборот, выплевывать кожуру". Образно о материнской любви. Когда она хочет покормить младенца виноградом, то сама не ест виноград, но вытаскивает из него косточки и убирает кожуру, а ребенок ест виноград, но кожуру и косточки ему уже выплевывать не нужно. Про 倒 смущаться не нужно Смотрите пояснение в словарной статье к наречию 倒 в пункте 2 |
14.10 |
MaxMara | бкрс, привет! С утра пыталась добавить в качестве примера к слову ангидрид словосочетание Малеиновый ангидрид, в итоге сместила первоначальный перевод. Как отредактировать? Помогите. | 14.10 |
Zheng Na | ох, как все мудрено у этих китайцев!! Спасибо) | 14.10 |
бкрс | MaxMara, такое лучше отдельным словом добавлять. Подправил. | 14.10 |
Vikaa | Здравствуйте. Скажите пожалуйста 自拼箱 это FCL? | 14.10 |
WTiggA | Vikaa, 自拼箱 это LCL. | 14.10 |
Vikaa | WTiggA, спасибо | 14.10 |
MaxMara | бкрс, спасибо! | 14.10 |
Ленка | Ребята, нужна помощь! Термин "Микрополяризация" как найти? Точнее транскраниальная микрополяризация. Это физиотерапевтическия процедура, связанная с действием постоянного малого тока. | 14.10 |
остроwok | СинУ, это у Вас часть фразы про помещенный в кабинете меч - пусть он и не используется по назначению - не дает отпор, но может укрепить волю- целеустремленность-решимость. Смысл примерно такой. Соответственно в названии меча это будет "укрепляющий ХХ", сами придумайте поизящнее | 14.10 |
Мишаня | Ребят, день добрый, подскажите пожалуйста, может кто знает, собираюсь HSK 4 сдавать, слова есть, интересует грамматика и литература с примерами, может кто знает интересные сайты или еще что, посоветуйте. | 14.10 |
cepera01 | Доброго дня всем! 食物咬咬袋 как бы вы назвали енто? | 14.10 |
assda | вы ищите красивое слово или совсем не понимаете о чем речь? | 14.10 |
остроwok | cepera01, ниблер. Но Вам наверно не понравится)) | 14.10 |
cepera01 | остроwok, Спасибо! Да, вы дважды правы)). | 14.10 |
СинУ | бкрс остроwok, Один китаец отписался по поводу фразы 书室之剑“可壮怀志勇” 书室之剑“可壮怀志勇” 意思应该是,在书房挂上宝剑,说明这个人既有文采,又有雄心壮志,文武双全。 |
14.10 |
cepera01 | Ребята взгляните пожалуйста, как назвать сие чудо китайской мысли: 反穿衣 одежда-чехол , может быть передник? | 14.10 |
arinafrozen | Может, это как одеяло мечты, с отверстиями для головы, рук и ног? | 14.10 |
arinafrozen | Судя по байду, это такая куртка, которую они надевают сзади-наперед, когда едут на мопеде | 14.10 |
MaxMara | cepera01, судя по байду и яндексу это фартук с рукавами | 14.10 |
ahuli | Здравствуйте. Подскажите пожалуйста, как перевести 棒棒的? | 14.10 |
бкрс | cepera01, это общий вид "одежда, одеваемая через зад", без контекста не указано назначение. | 14.10 |
бкрс | ahuli, возможно как “отличный" (удвоение 太棒了) если это именно прилагательное. Или какое-то собственное. | 14.10 |
ahuli | бкрс, спасибо. Мне так сказали на прощание. Я задумался... =) | 14.10 |
<< далее |
раньше >> |