%E7%85%A7%E5%81%9A
zhàozuò
исполнить (просьбу, требование), удовлетворять (запросы, пожелания)
comply
zhào zuò
to do as instructed
to comply
примеры:
他让我帮一下忙,我照做了
Он попросил меня помочь, что я и сделал
她任由我摆布,所以我的要求她都会照做.
Я ее спокойно обвел вокруг пальца, и она теперь сделает все, что я скажу.
你所要求的一切,我都照做。
Я все сделаю так, как тебе это надо.
国内护照做备注
во внутреннем паспорте сделана отметка
我都照做。
Я все сделаю как надо.
<name>,去冬鳞避难所偏北角找姆姆咕咕谈一谈吧。无论他提什么要求,你都要照做。
Прошу тебя, <имя>, пойди к Мрмрглмр на другую сторону Приюта, к северу, и сделай все, что он от тебя потребует.
别问为什么。只管照做,然后就等着看好戏吧。
Не спрашивай – зачем. Принесешь – увидишь.
你发现在她的长袍里藏着一封信。信上写着:“父亲,
我为我的不辞而别感到歉疚。如果您读到了这封信,那这就意味着我已经死了。
玛里苟斯的军队逼迫我为他们工作,并威胁说如果我不照做的话,他们会杀死我的全家。我感到很羞愧。
如果您要与他们战斗的话,不用为我担心。我愚弄了他们,并暗中在他们内部进行着破坏活动。
我爱你,爸爸!
艾米”
你应该把这封信交给指挥官塞雅·蓝钢!
我为我的不辞而别感到歉疚。如果您读到了这封信,那这就意味着我已经死了。
玛里苟斯的军队逼迫我为他们工作,并威胁说如果我不照做的话,他们会杀死我的全家。我感到很羞愧。
如果您要与他们战斗的话,不用为我担心。我愚弄了他们,并暗中在他们内部进行着破坏活动。
我爱你,爸爸!
艾米”
你应该把这封信交给指挥官塞雅·蓝钢!
Вы находите письмо, упрятанное под подкладку еe одеяния. Оно гласит:
"Отец,
Прости меня за то, что я исчезла. Если ты читаешь это письмо – значит, я мертва.
Меня заставили работать на армию Малигоса угрозами, что нашу семью убьют, если я этого не сделаю. Мне так стыдно!
Если можешь сделать хоть что-нибудь, чтобы сражаться с ними, не думай обо мне. Я их одурачила и наношу им вред изнутри.
Я люблю тебя, папа!
Эм"
Это письмо нужно непременно показать командиру Сайа Лазурная Сталь!
"Отец,
Прости меня за то, что я исчезла. Если ты читаешь это письмо – значит, я мертва.
Меня заставили работать на армию Малигоса угрозами, что нашу семью убьют, если я этого не сделаю. Мне так стыдно!
Если можешь сделать хоть что-нибудь, чтобы сражаться с ними, не думай обо мне. Я их одурачила и наношу им вред изнутри.
Я люблю тебя, папа!
Эм"
Это письмо нужно непременно показать командиру Сайа Лазурная Сталь!
不过既然是少爷吩咐的,那我照做便是了。
Я буду следовать его указаниям.
有这必要,也应该有用。你要求我做的,我也会好好思考。我会决定是否要照做,或是把这归为赫玛·莫拉的诡计之一。
Может помочь. Должно помочь. А я подумаю о твоей просьбе - так ли уж это необходимо, или это просто очередная уловка старого Хермы-Моры.
薇克丝叫我快跑,于是我照做了。他们有一半人在追我,另一半人在追她。
Векс мне кричит Беги!, ну я и побежал. Половина погналась за мной, а вторая за ней.
噢,不、不。你不明白吗?无罪、有罪,对或错……都不重要。重要的是我命令你去杀人,而你得照做。
О нет. Неужели не понимаешь? Вина, невиновность, правда, ложь... Все это не важно. Важно то, что я приказала тебе убить, и приказ был исполнен.
照做吧,士兵。这一切都在龙裔的计划之内。
Продолжай, солдат. Все идет по плану Довакина.
战友团让我为金钱而战,我就照做。
Соратники дали мне возможность драться за деньги - я и дерусь.
有这必要,也应该有用。你要求我做的,我也会好好思考。我会决定是否要照做,或是把这归为赫麦-莫拉的诡计之一。
Может помочь. Должно помочь. А я подумаю о твоей просьбе - так ли уж это необходимо, или это просто очередная уловка старого Хермы-Моры.
威克斯叫我快跑,于是我照做了。他们有一半人在追我,另一半人在追她。
Векс мне кричит Беги!, ну я и побежал. Половина погналась за мной, а вторая за ней.
噢,不不。你不明白吗?无罪,有罪,对,错……都不重要。重要的是我命令你去杀人,而你就照做。
О нет. Неужели не понимаешь? Вина, невиновность, правда, ложь... Все это не важно. Важно то, что я приказала тебе убить, и приказ был исполнен.
求求你,别告诉任何人。保守这个秘密!你要什么我都照做。
Пожалуйста, не говори никому. Это должно остаться в тайне! Я все сделаю, все что захочешь!
战友团要我为金钱而战,我就照做。
Соратники дали мне возможность драться за деньги - я и дерусь.
我照做了。一开始我觉得被他羞辱了,但我知道他终究会放松戒备的。总有一天他会相信我完全受他控制。
Я согласился. Сперва это было унизительно, но я знал, что со временем он утратит осторожность. Привыкнет к мысли о том, что я ему покорен.
你的粪便是∗离散∗的,无论它来源于作为警察的你还是作为人类的你。它本该完全相反,应该是∗聚合∗的才对,压缩在一个很小的区域里。要让粪便压缩到结实的水准的话,你需要用力把屁股的两瓣紧贴在一起,保持这种状态30分钟,你大脑的两瓣也照做。跟别人聊聊,也许能有所帮助。
Ты — тряпка. Это не к лицу ни полицейскому, ни человеческому существу в целом. Тряпке надлежит, прежде всего, собраться. Привести в порядок эту мягкую, расхлябанную массу. Чтобы вывести себя из состояния тряпки, собери яйца в кулак и держи не менее 30 минут. А потом сделай нечто подобное с полушариями своего мозга. Поговори с людьми — вдруг поможет.
露比让我在这里等着。她还说我有一段时间不会看见她了;说我们应该保持低调什么的……所以我照做了。
Руби сказала подождать здесь. А еще сказала, что мы с ней какое-то время не увидимся, что мы должны залечь на дно или вроде того... Так я и сделала.
只要她在我的麾下,我说什么她都得照做!
Пока она находится в моем лагере, будет делать, что я велю!
净源导师以为他大吼一声,我们就会乖乖照做?我永远不会背弃洛哈在任何净源导师面前俯首帖耳。
Красный думает, он крикнет "прыгай", и мы тут же все такие: "конечно-конечно, а как высоко"? Вот еще я никому из них Лохара не сдавал.
既然他们订购这样的杯子,我就照做了。你为何问这个?
Ну, попросили, я и сделал. А ты чего спрашиваешь?
你不照做的话才会失去你的信誉。
Ты ее потеряешь, если платить не будешь.
我会照做,不过你得付我酬劳。到港口等我吧。
Я со всем разберусь. А вы мне заплатите. Подождите меня на пристани.
如果我照做的话,我会颜面扫地!
Ежли я ему заплачу, считай, все одно - честь потеряю!
如果我不照做呢?
А то что? Что ты мне сделаешь?
若有必要,他会成为杀人者,并要求其他人也照做。
Если нужно, он станет убийцей или потребует убийства от других.
[…]我们将葛丽维希格女士钉在一个车轮上。我们刺穿她纤细的手,用一条绳子紧紧绑住她的纤腰。柴堆事先就已经准备好了亨赛特大笑并鼓励我们去嘲弄她,我们也照做了。当火焰舔噬木柴时,我看着她明亮的双眼,我在其中看不到恐惧,只有平和。这是我第一次感到战栗。当我看到火焰自己消退时我再次发抖 - 火焰不接受这个牺牲者。然後亨赛特下令在火堆中加更多木柴。这些木材还没有乾燥,浓烟刺痛了我们的眼睛,使我们充满了怜悯。在火焰之後,我可以看到葛丽维希格女士正因浓烟而窒息,我第三次感到战栗。我抓起一支用来将木材推进火堆的长枪。我没
...Девицу Глевиссиг мы прибили к колесу. Пробили ей тонкие ладони и стянули веревкой стройный стан. Костер уже был сложен заранее. Хенсельт смеялся громко и понуждал нас к издевательствам. Потому мы издевались. Когда пламя объяло дерево, я посмотрел в ее ясные глаза, но увидел в них не страх, а спокойствие. Тогда я задрожал в первый раз. Во второй раз задрожал я, когда пламя угасло. Огонь не принял жертвы. Тогда Хенсельт велел раздуть огонь и подбросить дров, ибо хворост был мокрым. И дым ел глаза, как укор совести. Сквозь пламя видел я, как девица Глевиссиг задыхается, и задрожал в третий раз. Я схватил копье, которым подгребали поленья. Невзирая на жар, поднялся я на костер и пробил ей сердце. Так в огне свершилось мое обращение...
我代你付钱给利夫,你也因此欠我债,人情债。我说什么你就得照做。那么,给我听好了。
Я уладил дело с Лейфом от твоего имени. А значит, у тебя передо мной долг чести, и ты обязан сделать то, что я прикажу. Поэтому слушай внимательно.
玛格纳斯·理奇特叫喊着让我跑去木屋里拿十字弓,我照做了。等我再回到森林里…那简直就是他奶奶的大屠杀。甚至都分不清尸体是谁。
Магнус Рихтер говорит, чтоб я бежал в хату за арбалетами. Ну так я и бегу. Возвращаюсь я, значит, в лес... а там, сука, истинная мясорубка. Я даже не понял, кто где лежит.
请你照做。我需要最强烈、最完整的回忆,对这位…
Помогай мне, прошу тебя. Расскажи мне самое сильное воспоминание о...
别自作聪明,照做就是了。
Не умничай. Делай, что говорю.
可为什么?你为什么要照做?!
Зачем? Зачем ты это сделал?!
好,我会照做。
Хорошо. Я это сделаю.
把剑收起来,我建议你乖乖照做。
Меч убери. По-хорошему советую.
别让我说第二次,你最好照做。
Не заставляй меня повторять.
没错,陛下!给我们下命令吧,我们会照做的!
Конечно, ваша светлость! Только скажите, и мы отправимся!
我们建议苔丝狄蒙娜原谅萨姆森,她照做了,他们一起去了回音之厅。
Мы посоветовали Дездемоне простить Самсона. Она так и сделала, и они вместе отправились в Зал эха.
法拉戴拜托我找回一些资料储存硬体,他说那对他的研究会很有帮助。我照做了,但我带回的硬体没有他预期的多,他似乎很失望。
Фарадэй попросил принести накопители, которые могут оказаться полезны для его работы. Мне удалось выполнить просьбу, но он все равно недоволен, что их слишком мало.
我喊道,“躲在桶子里,你个蠢货”。你知道吗,他照做了!
"В бочку полезай, дурак!" – так я ему крикнул. И представь себе, он полез!
让她照做,因为手腕断了的话就很难调配草药了。
Сказать, что она в это "влезет", потому что очень неудобно смешивать травы сломанными пальцами.
说你照做了,你只是想听她说出来,那很美。
Сказать, что вы знали, но хотели услышать его из ее уст. Оно прекрасно.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск