Хуэй Кэ
慧可 huìkě (второй патриарх Чань-буддизма)
слова с:
в китайских словах:
慧可
Хуэй Кэ (второй патриарх Чань-буддизма)
примеры:
夷惠
Бо И и Люся Хуэй (柳下惠, [i]мудрец эпохи Чуньцю[/i]), мудрецы древности
月照彝族回族苗族乡
Юэчжао-И-Хуэй-Мяоская национальная волость
十字回族苗族乡
Шицзи-Хуэй-Мяоская национальная волость
受皇帝宠信的奸臣秦桧恐岳飞功高
получивший покровительство императора коварный сановник Цинь Хуэй боялся успеха Юэ Фэя
是慧心呀,好久不见,你这么说就有些夸张了。
И я рада видеть тебя, Хуэй Синь. Кажется, ты немного преувеличиваешь.
海灯节活动期间内,可将海灯节限定材料提交给慧心。齐心协力,一起建设明霄灯吧!
Во время Праздника морских фонарей вы можете сдавать особые материалы Хуэй Синь, чтобы помочь со строительством лунного фонаря.
慧心,你刚才的话对我来说,非常重要…
Хуэй Синь, ты не представляешь, насколько важны для меня эти слова...
你好,我是月海亭的干事慧心,服务璃月是我的使命。
Привет! Меня зовут Хуэй Синь, я секретарь павильона Юэ Хай. Служить Ли Юэ - это мой долг.
说到「秘书」…唉,不知是否当讲。甘雨姐姐,我的女儿慧心,您是认识的,她近来…似乎有些困扰。
Говоря о секретарях... Не знаю, стоит ли об этом упоминать. Гань Юй, ты ведь знакома с моей дочерью, Хуэй Синь? Кажется, последнее время её что-то... тревожит.
甘雨不仅解决了公事上的问题,好像连家庭上的问题也一并解决了呢。
Гань Юй решила не только рабочую, но и семейную проблему Хуэй Синь. Двух зайцев одним выстрелом!
没关系,慧心这边还有工作,不方便离开璃月港吧?这一趟我们去就好。
Ничего, Хуэй Синь. Оставайся в Ли Юэ и заканчивай свою работу, а об остальном позаботимся мы сами.
我们带着这份「证据」,回去找慧心吧?
Отнесём её Хуэй Синь.
这不是…月海亭的慧心吗,我记得你。
Вы ведь... Хуэй Синь из павильона Лунного моря. Я вас помню.
关于慧心…
О Хуэй Синь...
辛苦慧心安排了,明明不用如此费周折的。
Это так мило с твоей стороны, Хуэй Синь. Тебе стоило немалых хлопот всё устроить.
受到身为「天枢星」的天叔委托,甘雨很自然地进入了工作状态,顺利帮助了后辈慧心解决了工作上的困扰。为了表示感谢,慧心邀请你们来到新月轩参加饭局…
Выполняя поручение дядюшки Тяня, «Опоры Небес» Цисин, Гань Юй непринуждённо вернулась в своё обычное состояние и помогла Хуэй Синь со служебными затруднениями. В знак благодарности Хуэй Синь приглашает вас на обед в шатёр «Синьюэ»...
「已经和辉山厅的人商量过了。可能过段时间,我们会迁去层岩巨渊继续工作。请各位不要担心。」
«Я обсудил дела с людьми из Хуэй Шань. Есть вероятность, что нас отправят обратно в Разлом. Для беспокойства нет никаких поводов».
慧心…
Хуэй Синь...
只是一顿饭的话…我好像也没理由好推辞了,那就听你的安排吧,慧心。
Ну, если это просто обед... Тогда нет причин отказываться. Я принимаю твоё приглашение, Хуэй Синь.