Эрнест
恩斯特, 埃内斯特
Эрнест, -а[阳]埃内斯特(男人名)[用作父名]Эрнестович, -а[阳]埃内斯托维奇[用作父名]Эрнестовна, -ы[阴]埃内斯托夫娜 △指小
Эрнестка; Эрна; Эра; Эна. Эрнест 埃内斯特
слова с:
в китайских словах:
维可瓦洛的恩司特
Эрнест из Виковаро
厄尼斯特·海明威
Эрнест Хемингуэй
恩尼斯特·伊佛瑞克
Эрнест фон Эверек
恩尼斯特·维纽夫
Эрнест Вильнев
恩内斯特
Эрнест
艾尔恩斯特‧布雷肯德
Эрнест Чернорукий
欧内斯特·卡莱尔
Эрнест Карлайл
埃内斯特
Эрнест
欧内斯特·卢瑟福
Эрнест Резерфорд (1871—1937, британский физик новозеландского происхождения)
约瑟夫·欧内斯特·勒南
Жозеф Эрнест Ренан (1823—1892, французский философ и писатель)
厄内斯特
Эрнест (имя)
欧内斯特
Эрнест (имя)
欧内斯特 ·卢瑟福 Эрнест Резерфорд (английский физик)
海明威
欧内斯特·海明威 Эрнест Хемингуэй (американский писатель)
欧内斯特·巴伊·科罗马
Эрнест Бай Корома (1953 г.р., президент Сьерра-Леоне в 2007-2018 гг.)
恩尼斯特·厚货
Эрнест Пластень
欧内斯特·沙克尔顿
Эрнест Шеклтон
卢瑟福
欧内斯特 ·卢瑟福 Эрнест Резефорд (английский физик)
примеры:
"欧内斯特. 斯莫尔"号雷达哨驱逐舰(美)
Эрнест Г. Смолл; Эрнест Г. Смолл
(英)"E. 霍尔特"号
Эрнест Хольт
晨曦酒庄的恩内斯特先生经常在我们这里订下酒菜,而且总是会提出各种奇怪的加料要求。
Эрнест с винокурни «Рассвет» часто заказывает у нас еду, которая должна хорошо сочетаться с вином. Его запросы часто бывают очень специфичны.
老恩斯特翘辫子前是说什么?
Что старый Эрнест перед смертью нам ворожил?
欲驱逐邪灵的老百姓啊,快前来北磨坊吧。一名有着神力的旅人,恩尼斯特·葛力可,将会驱逐村长妻子的鬼魂。她在我们的土地上阴魂不散已久,还占据了小教堂。若要来与恩尼斯特·葛力可一起祈祷,记得自行带蜡烛。
Желающие изгнать злых духов, приходите к Верхней мельнице. Эрнест Грикко, странствующий медиум, проведет обряд упокоения души окаянной старостихи, которая не дает нам покою и провозгласила нашу часовню своей собственной. Если вы придете молиться вместе с Эрнестом Грикко, не забудьте принести свои свечи.
Thromka,<class>!
你的到来可真及时,真的。我们在格罗姆高的任务,是保障斯通纳德的补给线安全。但是我们遭到了当地的原生物种的妨碍。
我把消灭迅猛龙的事情就交给你了,它们就在格罗姆高外面的北边。别管那些迅猛龙……讨嫌的奈辛瓦里猎人会解决掉它们。
我要你去破坏的,是它们的蛋。
你的到来可真及时,真的。我们在格罗姆高的任务,是保障斯通纳德的补给线安全。但是我们遭到了当地的原生物种的妨碍。
我把消灭迅猛龙的事情就交给你了,它们就在格罗姆高外面的北边。别管那些迅猛龙……讨嫌的奈辛瓦里猎人会解决掉它们。
我要你去破坏的,是它们的蛋。
Тромка, <класс>!
Ты очень вовремя <прибыл/прибыла> в Громгол. Мы должны наладить здесь поставку припасов в Каменор, но некоторые местные жители нам очень мешают.
Назначаю тебя <ответственным/ответственной> за истребление ящеров в северных окрестностях Громгола. Самих ящеров можно не бояться – ненормальные охотники Эрнестуэя о них позаботятся. А вот твоя задача перебить яйца ящеров.
Ты очень вовремя <прибыл/прибыла> в Громгол. Мы должны наладить здесь поставку припасов в Каменор, но некоторые местные жители нам очень мешают.
Назначаю тебя <ответственным/ответственной> за истребление ящеров в северных окрестностях Громгола. Самих ящеров можно не бояться – ненормальные охотники Эрнестуэя о них позаботятся. А вот твоя задача перебить яйца ящеров.
一切从简吧,给几位好朋友尝尝就行。让我想想,我得听听赫米特·奈辛瓦里的意见。呃,给哈迪乌斯·哈洛维也送一份。他们俩就在这座营地里。对啦,你最好去跑一趟湖边着陆场,那地方就在索拉查盆地的中央,让塔玛拉也试试。
Так что давай-ка ты отнесешь кое-кому из моих дорогих друзей новый напиток на пробу, а потом расскажешь, что они насчет него думают. Дай-ка подумать... меня совершенно точно интересует мнение Хеминга Эрнестуэя и Гадриуса Гарлоу. Они тут, в лагере. А еще сходи в лагерь у озера, что в центре долины, и предложи немного на пробу Тамаре Шестеркрут.
不出意外的话,奈辛瓦里远征队的猎手们对此一定有独到的见解,他们至少知道和这些毒蛇作战的技巧。
Готов биться об заклад, что у охотников из экспедиции Эрнестуэя больше сведений. А если и нет, то уж, наверное, им известно, как справиться со змеями.
不过,你也要做好万全的准备,<name>。驯鹿杀手卡琳已经被奈辛瓦里用钱喂饱了!
Подготовься как следует, <имя>. Карина Сортировщица купается в богатстве, которое Эрнестуэй щедро излил на нее!
也许你没有注意到,那边的那位矮人就是联盟的大英雄、顶级猎手赫米特·奈辛瓦里的儿子。和他父亲一样,他并不欢迎陌生人来这个营地,不过你看上去已经见过大世面了,<class>。
Быть может, ты не знаешь об этом, но этот дворф – сын единственного и неповторимого Хеминга Эрнестуэя, прославленного героя Альянса и великого охотника на крупную дичь. Подобно отцу, он не слишком жалует гостей, но на твою долю выпало немало приключений, <класс>.
仅仅以死亡来惩戒那些奈辛瓦里的走狗是远远不够的!他们必须像那些可怜的驯鹿一样尝尝被折磨的滋味!
Эрнестуэевы палачи недостойны того, чтобы жить, но и умирать им еще рано. Пусть сперва на своей шкуре ощутят те страдания, на которые они обрекают карибу!
传说中,有一只神秘的母虎……它强大到足以令老年的雄虎相形见绌。奈辛瓦里远征队的猎人曾经尝试猎杀它,但总是无功而返。他们中有许多人死于它的利爪,尸首留在格罗姆高北边的山脚下。
В легендах говорится о хитрой тигрице... настолько могучей, что силой она превосходила даже взрослых самцов. Охотники из экспедиции Эрнестуэя пытались ее выследить, но безуспешно. Многие из них были растерзаны ее могучими когтями. Останки несчастных еще можно найти на горных склонах к северу от Громгола.
似乎著名的赫米特·奈辛瓦里已经在离我们营地不远的地方扎营。
Похоже, что знаменитый Хеминг Эрнестуэй разбил лагерь недалеко от Приюта.
你与赫米特·奈辛瓦里和飘雪林地的小孩全都成了科科最好的朋友。也许你能把那本绿色山丘书带给科科?科科答应了要不时给你写一些东西,让你知道他的情况。也许,作为一个大舌头怪的孩子也是有些好处的。
Теперь мы друзья – Кекек, ты, Хеминг Эрнестуэй и щенки Поляны Снегопада. Может быть, ты когда-нибудь принесешь Кекеку книгу про зеленые холмы? А Кекек обещает написать тебе как-нибудь и рассказать, как идут дела. Может быть, Кекек даже не будет больше дразнить длинноязыких детей.
你们的土地上最伟大的猎人——矮人奈辛瓦里也来参加这场宏大的狩猎了。
Величайший охотник твоих земель, дворф Эрнестуэй, прибыл сюда, чтобы принять участие в Великой Охоте.
你已经为北风苔原上的野生动物做了许多贡献,<name>。奈辛瓦里手下那群卑贱的家伙们连续遭受了那么多次失败,这些教训恐怕他们一辈子也无法忘记。
Ты много <сделал/сделала> для животных Борейской тундры, <имя>. Тебе удалось как следует отделать прихвостней Эрнестуэя и преподать им урок, который они нескоро забудут.
你知道科科一直想要见到的人是谁吗?赫米特·奈辛瓦里。
也许你能带科科去见他?长者哈尔卡克把他的所有事情都告诉我们了。他来到索拉查就是为了猎捕当地最大的怪物!就连狂心氏族的长老们也尊敬赫米特·奈辛瓦里,称他为伟大的猎人。
长者哈尔卡克告诉科科,奈辛瓦里营地就在索拉查西侧的中部,碎浪河附近。我们去那里拜访他,学习如何像赫米特那样狩猎好不好?
也许你能带科科去见他?长者哈尔卡克把他的所有事情都告诉我们了。他来到索拉查就是为了猎捕当地最大的怪物!就连狂心氏族的长老们也尊敬赫米特·奈辛瓦里,称他为伟大的猎人。
长者哈尔卡克告诉科科,奈辛瓦里营地就在索拉查西侧的中部,碎浪河附近。我们去那里拜访他,学习如何像赫米特那样狩猎好不好?
Знаешь, с кем Кекек всегда мечтал познакомиться? С Хемингом Эрнестуэем, про которого рассказывал Старейшина Харкек. Говорят, он странствует по Шолазару и охотится на огромных зверей! Даже старейшины племени Бешеного Сердца почитают Хеминга Эрнестуэя как великого охотника.
Старейшина Харкек сказал Кекеку, что Лагерь Эрнестуэя находится в центре западной части Шолазара, на берегу реки, которая называется Разлом Морского Потока. Своди Кекека туда, чтобы он спросил у Хеминга, как стать таким великим охотником!
Старейшина Харкек сказал Кекеку, что Лагерь Эрнестуэя находится в центре западной части Шолазара, на берегу реки, которая называется Разлом Морского Потока. Своди Кекека туда, чтобы он спросил у Хеминга, как стать таким великим охотником!
你知道谁最擅长遏制动物数量吗?当然是奈辛瓦里远征队的猎人们。
Знаешь, кто собаку съел на контролировании численности звериной популяции? Охотники из экспедиции Эрнестуэя.
你能帮我把锅带给那个地精,让他帮我修好吗?他的名字叫克拉兹克。据我所知,他在南边的猎人营地,和奈辛瓦里在一起。
Может, ты отнесешь его назад продавцу, в ремонт? Продавца зовут Кразек. Я слышал, он остановился у Эрнестуэя в лагере охотников к югу отсюда.
去把它的喙作为战利品交给我,我会和你商讨前往奈辛瓦里的大计。
Принеси мне его клюв в качестве трофея, и я отблагодарю тебя по-эрнестуэйски.
哈罗德·兰恩,这个曾被指控应为纳格兰多起屠杀事件负责的家伙,目前掌管着奈辛瓦里在北风苔原的一切事务。他本人就在西边的库姆亚湖附近扎营。
Гарольд Лейн, в наибольшей степени ответственный за массовую бойню в Награнде, оказался тем же человеком, что отвечает за операции Эрнестуэя в тундре. Он расположился у озера Кумуа, к западу отсюда.
啊,忘记自我介绍了,真是失礼!我是杰出的猎手欧洛恩·远行者!身为奈辛瓦里狩猎队的成员,我从艾泽拉斯世界来到这儿探险。如果你对狩猎感兴趣的话,可以前往东边奈辛瓦里狩猎队营地碰碰运气,营地就在纳格兰和赞加沼泽的边界附近。
Но простите мою бестактность, я же не представился. Я – Олорм Странник, величайший из охотников! Я вхожу в экспедицию Эрнестуэя, прибывшую сюда из Азерота в поисках большой добычи. Если вас интересует охота, присоединяйтесь к моим людям в охотничьем лагере Эрнестуэя. Он находится к востоку отсюда, у границы с Зангартопью.
喔……对了,厄尼斯特在角落的那家店弄了好多新的马克杯来呢。很不错,好像是田纳西制作的。
А, да... точно. Эрнесту, у которого магазин на углу, привезли бочку моченых яблок. Очень вкусные. Из Теннесси, кажется.
奈辛威1型
Эрнестуэй 1
奈辛瓦里老师的小说遇上了一点……麻烦<巴尼尔责备地朝甩尾瞧了一眼>……我们把其中几页放错了地方。
С книгой господина Эрнестуэя кое-что... произошло. <Барнил сердито зыркает на Спэнкса>...и несколько страниц пропало.
如果你也想加入这个由赫米特先生组建的最强狩猎队,就必须先证明自己是一个能干的猎豹高手。放心,一开始不会太难的,千万别轻言放弃。你先去猎杀一些猎豹幼崽热热身吧。当你有了一些狩猎经验之后,自然会遇到更加危险的猎物。
Если хочешь работать вместе со спецами, которыми руководит Хеминг Эрнестуэй-младший, придется тебе доказать, что ты умеешь охотиться на пантер. Начни с самого простого – молодых пантер. По мере роста охотничьего мастерства тебе, несомненно, придется столкнуться с более сложными и опасными задачами.
如果你是猎人,就可以同他一起,穿过祖达萨东北地区,一路前往奈辛瓦里之途。
Если в тебе достаточно охотничьего духа, присоединяйся к нему на Тропе Эрнестуэя, что в северо-восточной части Зулдазара.
如果奈辛瓦里知道了这一切,他一定会很生气的!
Господин Эрнестуэй так расстроится, когда узнает об этом!
当我听说传说中的赫米特·奈辛瓦里启程前往索拉查盆地时,我向他的探险队提供了资金援助。我们对索拉查盆地几乎一无所知,但据说那里是这片冰冷大陆中的人间仙境。
Когда я услышал, что легендарный Хеминг Эрнестуэй отправляется в плаванье к берегам низины Шолазар, я предложил помощь в финансировании его экспедиции. Мы мало знаем о Шолазаре – но, говорят, это подлинный рай посреди покрытого льдом континента.
当然,奈辛瓦里那帮卑贱的猎人也看上了这里,想从那些巨蚌中得到大粒的珍珠。必须阻止他们!必须好好给那些为了一己私欲就危害珍稀物种的家伙们上一课。
Конечно, прихвостни Эрнестуэя занялись там культивированием жемчуга. Их нужно остановить! Тем, кто покушается на жизнь целого вида, нужно преподать урок.
我们最后一次收到赫米特·奈辛瓦里的消息说,他组建了一支远征队深入索拉查盆地的丛林探险,但这支远征队此后就失去了联络。
Некоторое время назад Хеминг Эрнестуэй отправился с экспедицией в джунгли низины Шолазар. С тех пор от него никаких вестей.
我们最近刚刚收到莉安德拉传回来的情报,说奈辛瓦里雇佣的一批佣兵正把货物运往海岸边,搬上他们的运输船。毫无疑问,他们想拿这些靠屠杀换来的货物发一笔横财!
Мы только что получили сообщение от Лиандры, что наемники, работающие на Эрнестуэя, переносят добро с берега на главный корабль Эрнестуэя. Несомненно, они рассчитывают разбогатеть на своем убийственном ремесле!
我们来纳格兰的目的是为了探险,消灭最强大的野兽,与伟大的赫米特·奈辛瓦里一起检验我们的勇气。
Дело было так: мы отправились в Награнд, чтобы исследовать земли, уничтожить могучего зверя и проявить храбрость, работая в одной команде с великим Хемингом Эрнестуэем.
我们绝不能容忍这样的侮辱。赫米特·奈辛瓦里的探险队是来这里狩猎的,他们也将成为我们的猎物!
Мы не можем потерпеть такой наглости. Экспедиция Хеминга Эрнестуэя прибыла сюда, чтобы охотиться – а это значит, мы будем охотиться!
我很想干掉那头名叫匹奇的狮子。据说它就生活在这里的南边,通天之柱北面和蛮藤谷交界的地方。如果你能找到它的话,不如把你干掉它的证据给我带回来?如果小道消息确凿的话,这件战利品肯定可以让赫米特瞠目结舌!
Я хотела убить одного злобного льва по прозвищу Острокол. Говорят, он обосновался к югу от лагеря – в том месте, где дикие мангровые заросли подходят к Колонне Небесного Пути с северной стороны. Если ты сумеешь найти эту тварь, может, принесешь мне его останки? Если слухи не врут, это будет такой трофей, которому и сам Эрнестуэй позавидует!
我有个包裹要给我的老顾客,一个名叫赫米特·奈辛瓦里二世的矮人。这个包裹花了几个星期才到我这里,那时候赫米特早就走了。他说他要去荆棘谷打猎,但是他给我留了一些钱,让我在有必要的时候把他的包裹寄给他。
У меня тут посылка для нового покупателя по имени Хеминг Эрнестуэй-младший. Посылка шла очень долго, и Хеминг давно уехал, не дождавшись ее. Говорят, что теперь он где-то в Тернистой долине, охотится там на зверей вместо отца. Перед отъездом он оставил мне немного денег, чтобы я переслал ему посылку.
我说什么都不会回去的,狩猎为生的岁月已经结束了!如果你打算前往东北方的赞加沼泽,就替我向奈辛瓦里狩猎队营地的那帮家伙传个话,告诉他们,我“猎枪”不干了。
Так или иначе, назад я не вернусь. Кончились мои охотничьи деньки. Если ты направишься на северо-восток, в сторону Зангартопи, и вдруг набредешь на охотничий лагерь Эрнестуэя, передай им, что "Дробовик" отстрелялся!
我跟赫米特·奈辛瓦里一起在各地捕猎过一些最大最凶猛的野兽。可却从来也没遇见过像魔荚人这么邪恶,这么卑鄙,这么无耻,这么堕落的家伙!
Вместе с Хемингом Эрнестуэем я охотилась на самых больших и опасных зверей, которые тут водятся, но никогда еще в жизни не встречала настолько злобных, отвратительных и мстительных созданий, как стручлинги!
无论是寻宝者还是偷猎者,任何试图支持奈辛瓦里并胆敢危害我们所珍爱的大自然的人,都是“仁慈对待野生动物德鲁伊协会”的敌人。
如果你消灭了某个奈辛瓦里的同党,把他的死亡证据带回来,就可以赢得所有仁德会成员的奖励与祝福。
如果你消灭了某个奈辛瓦里的同党,把他的死亡证据带回来,就可以赢得所有仁德会成员的奖励与祝福。
Будь то искатели сокровищ или кровожадные охотники с пустошей, любые существа, поддерживающие Эрнестуэя и осмеливающиеся губить нашу драгоценную природу, объявляются врагами ДЭГОЖ Если вам случится убить кого-то из этих грязных прихвостней Эрнестуэя, принесите мне доказательства их смерти, и получите в награду благословение друидов ДЭГОЖ!
营地南边的那些驯鹿原本一直过着自由而悠闲的生活,甚至时不时地在营地周围散步。但是奈辛瓦里的出现改变了一切。现在这群驯鹿陷入了永久的恐慌与凶暴状态中。每日每夜,隐藏在原野上的猎户与陷阱都在不断夺走它们的生命。
Прежде к югу от нас вольно бродили стада карибу. Но тут появился Эрнестуэй, и все изменилось. Теперь карибу не знают ни минуты покоя, они постоянно пребывают в панике. Их преследуют охотники, расставляющие в тундре свои ловушки...
财政官的无赖恩尼斯特一伙清算报告
Рапорт камерленьо относительно ликвидации группы Эрнеста Писаря
赫米特·奈辛瓦里哪去了?
Куда запропастился Хеминг Эрнестуэй?
赫米特·奈辛瓦里带着他的远征军前去探索索拉查盆地,但从此杳无音信。
Хеминг Эрнестуэй отправился со своей экспедицией в низину Шолазар, и от них давно уже не было никаких вестей.