абрикосовый
杏的 xìngde
абрикосовое варенье - 杏酱
абрикосовая косточка - 杏核
1. 杏树的; 杏的; 杏制的
2. 像杏(一般)的
1. 杏树的; 杏的; 杏制的
~ое дерево 杏树
~ое варенье 杏子酱
2. 像杏(一般)的
абрикосовый цвет 杏(黄)色
1. 杏树的; 杏的; 杏制的 ; 2.像杏(一般)的
杏的, 杏属的; 杏子的; 杏制成的
~ые деревья 杏树
~ое варренье 杏子酱
杏的; 杏树的; 杏制的; 像杏(一般)的
слова с:
в китайских словах:
杏红
оранжевый, абрикосовый (цвет)
杏黄
оранжево-желтый, абрикосовый [цвет]
黄梅糖浆
абрикосовый соус
杏黄色
оранжево-желтый, абрикосовый [цвет]
黄梅汁
абрикосовый соус
杏色
абрикосовый цвет
凯奇凯梅特杏子酒布丁
кечкеметский абрикосовый пудинг (венгерский десерт)
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: абрикос, связанный с ним.
2) Свойственный абрикосу, характерный для него.
3) Изготовленный из плодов, c плодами абрикоса.
примеры:
杏(黄)色
абрикосовый цвет
你不确定那段旋律是什么,也许来源于萨马拉南部,可能是希依盖(也称为杏味附属国。)
Ты не уверен, но это может быть южно-самарийская песня. Возможно, родом из Сиигэя (также известного под именем Абрикосовый сюзеренитет).
“∗杏味附属国∗,”警督解释到,“它是希依盖群岛在瑞瓦肖众所周知的代号。”他停顿了一下。“这是个有点∗问题∗的叫法,我敢肯定你能理解。”
«∗Абрикосовый сюзеренитет∗, — объясняет лейтенант, — это расхожее ревашольское название для архипелага Сиигэй». Он ненадолго замолкает. «И его не совсем прилично употреблять — я уверен, вы понимаете».
∗杏味附属国∗让人想起希依盖群岛被瑞瓦肖殖民的时代。换句话说,有点诽谤的意味。
Название ∗Абрикосовый сюзеренитет∗ вызывает в памяти времена, когда архипелаг Сиигэй был колонией Ревашоля. Другими словами, оно немного оскорбительное.
她的颜色是银色、白色和杏色。当你想起她的名字,德洛莉丝,胃酸就一路攀升到你的喉咙后部,疼痛难耐——你看见一道银色的闪光,一个花冠,还有一个旅行箱。还有一头金发。你也不知道这是为什么。也许,再试一次?
Ее цвета серебристый, белый и абрикосовый. И когда ты произносишь про себя ее имя — Долорес — кислота из желудка подкатывает к горлу и ты чувствуешь боль. Ты видишь серебристую вспышку, венок, сумку из аэропорта. И светлые волосы. Ты не знаешь, почему. Может, выберешь другой вариант?
什么也没有,只有枕头靠着你。毫无反应……只有杏子的味道。
Никакой реакции. Она просто стоит напротив тебя. Губы не отвечают... но у них абрикосовый вкус.
白色、银色和杏色的彩陶器上,年轻的人道主义之母站在你上面。一道裂缝从她身上穿过。她高大的难以置信,椭圆形的脸庞略显悲伤——带着一种黑暗而又光芒四射的威严。
Над тобой возвышается молодая мать гуманизма — бело-серебристо-абрикосовый витраж. По телу проходит трещина. Это невероятно высокая женщина с грустным овальным лицом — ты чувствуешь, как от нее исходит мрачное величие.
一个散发着杏子香味的幽灵从她身上飘了出来——她的皮肤,还有衣服上——融入到你周围的空气中。
От нее исходит абрикосовый дух — от кожи, от ткани, — и растворяется в окружающем тебя воздухе.
这个人也许是希依盖来的,那里有时候也被称为‘杏味附属国’,属于萨马拉洲的一个列岛。
Вероятно, он родом из Сиигэя, также известного под именем Абрикосовый сюзеренитет, — архипелага Самарийской изолы.
“很酷,”席勒点点头,眉头紧锁,“你能意识到我们之间错综复杂的历史,这一点让我很钦佩。能为殖民主义道歉这一点就更好了。不过杏味附属国是一个鬼地方——所以我才会离开。”
Круто, — кивает уличный торговец, приподняв брови. — Я ценю то, что вы знаете, как переплелась наша история, и с вашей стороны очень мило извиняться за колониализм. Но Абрикосовый сюзеренитет — это сраная дыра, и поэтому я уехал.
“希依盖,杏味附属国——对我来说都是一样的,一样都很酷。我对做生意比较感兴趣。来吧,我们做笔交易吧。”他朝箱子比了个手势。“品质优良,价格低廉。”
Сиигэй, Абрикосовый сюзеренитет — для меня это всё одно. Меня интересуют только сделки. Желаете заключить? — жестом показывает он на коробки. — Высочайшее качество и цены не кусаются.
好眼光,警官。我是萨弗里人,来自萨弗里塞莱帝国的希依盖省。就是‘杏味附属国’,你知道吧?
Вы очень наблюдательны, начальник. Я сераец, родом из провинции Сиигэй Серайской империи. Абрикосовый сюзеренитет, слыхали?