алтын
〈复二〉 -тын 或 -нов〔阳〕 ⑴(〈复二〉 -тын)(旧时)三戈比. ⑵(〈复二〉 -нов) 三戈比的硬币. 〈〉 Ни алтына 〈旧〉一个钱也没有; 一文不名.
, 复二 -тын 或-нов(阳)
1. (复二-тын)(旧时)三戈比
2. (复二-нов)三戈比的硬币
Ни алтына <旧>一个钱也没有; 一文不名
-а[阳][电脑]3.5吋软盘的驱动器
(俄国旧铜币)三戈比
Не было ни гроша, да вдруг алтын.〈俗语〉原来一文不名, 忽然发了一笔小财
◇ни альтына (за душой)〈旧〉不名一文, 一个钱也没有 Алтын 阿尔滕
(旧时)三戈比; 三戈比的硬币
слова с:
в китайских словах:
阿尔金埃梅尔公立国家自然公园
Государственный национальный природный парк «Алтын-Эмель» (Казахстан)
阿尔滕胡灿溺谷
Алтын-Хуцэн лим
三戈比
три копейки, трехкопеечный; алтын
阿尔滕图山
гора Алтынту (Алтын-Ту, Алтынтаг)
толкование:
м.Старинная русская монета достоинством в 3 копейки, являвшаяся единицей денежного счета.
примеры:
[直义] 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
[比较] Не светило, не горело, да вдруг припекло. 不见灯, 不见火, 可突然烤出来了.
[用法] 在运气不好和缺乏或没有某种东西时突然获得成功或遇到高兴的事时说.
[例句] (Елеся:) Вот теперь мы как миллионщики жить будем. (Мигачёва:) Есть-таки разница. (Елеся:) Никакой, те же двадца
[比较] Не светило, не горело, да вдруг припекло. 不见灯, 不见火, 可突然烤出来了.
[用法] 在运气不好和缺乏或没有某种东西时突然获得成功或遇到高兴的事时说.
[例句] (Елеся:) Вот теперь мы как миллионщики жить будем. (Мигачёва:) Есть-таки разница. (Елеся:) Никакой, те же двадца
не было ни гроша да и вдруг алтын
морфология:
алты́н (сущ неод ед муж им)
алты́на (сущ неод ед муж род)
алты́ну (сущ неод ед муж дат)
алты́н (сущ неод ед муж вин)
алты́ном (сущ неод ед муж тв)
алты́не (сущ неод ед муж пр)
алты́ны (сущ неод мн им)
алты́нов (сущ неод мн род)
алты́нам (сущ неод мн дат)
алты́ны (сущ неод мн вин)
алты́нами (сущ неод мн тв)
алты́нах (сущ неод мн пр)