балаганный
〔形〕 ⑴балаган 的形容词. ⑵〈转, 口〉逗乐的, 滑稽的.
1. балаган 的
2. <转, 口>逗乐的, 滑稽的
1. 滑稽草台戏的
2. <转, 口>逗乐的, 滑稽的
(形)
балаган 的
2. <转, 口>逗乐的, 滑稽的
балаган 的
2. <转, 口>逗乐的, 滑稽的
滑稽草台戏的; 〈转, 口〉逗乐的, 滑稽的
балаган 的
балаганный дед 滑稽草台戏的丑角
~ые шутки 噱头
слова с:
в китайских словах:
滑稽草台戏的丑角
балаганный дед
巴拉甘纳赫河
Балаганнах р
巴拉甘奇克河
река Балаганчик
巴拉甘奇克山
Балаганчик хр
卖獬的
ярмарочный балаганщик
把戏匠
балаганщик
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: балаган (3), связанный с ним.
2) а) Свойственный балагану (3), характерный для него.
б) перен. Шутовской, грубый, пошлый.
3) Принадлежащий балагану (2).
синонимы:
см. пошлый || дед балаганныйпримеры:
一群小丑。
Вот балаган...
什么?你以为我会在你眼前变身吗?这是科学,不是廉价的魔术秀。
Ты же не ждешь, что я мгновенно преображусь у тебя на глазах? Это наука, а не цирковой балаган.
伤风败俗!妨害风化!停下!
Прекратите этот гнусный балаган!
去和卡特琳娜商量吧~嗝~,她毕竟是这个猪马戏团的主人。
Поговори с Катариной - ик! Она заведует этим балаганом, в конце концов.
告诉她不要大惊小怪的。你们毕竟都是永生族。你不会轻易死的!
Сказать ей, чтобы прекратила этот балаган. Вы оба Вечные, в конце концов. Вы не можете умереть.
告诉幼熊他可以疯掉,也能加入马戏团,也能组建乐队,或去约苏尔·高尔的沙漠旅行。
Сказать медвежонку, чтобы пустился во все тяжкие. Поступил в цирк. В балаган. Отправился в пустыню Ютул-Гор.
啊,找到这团混乱的中心了。主人,拜托您关掉这个地方。
А вот и мозговой центр этого балагана. Сэр, умоляю вас, отключите его.
坤诺的小把戏……
Балаганчик Куно...
我不知道到底谁是最糟糕的说谎者:罗列多还是他在维吉玛丑闻发生之後带来皇家监管人办公室的亲戚墨赛。他们的报告没有任何真实之处。德米特里还活着,精灵们活得好好的,伊欧菲斯没有离开,甚至还跟某位狩魔猎人达成协议。此外,罗列多似乎还将一些火蜥帮残党带来这里为他运输麻药粉,因为他从舞弊赚到得还不够。为何这指挥官完全不畏惧首都愤怒的疑问有待厘清。这还不包括罗列多利用弗尔泰斯特王之死的混乱来谋求个人利益,他正计画着严重叛国的事情。我不知道他的目标为何,也不打算去查出来。派个真正的间谍过来 – 那不足舒缓我的焦虑。
Я не знаю, кто тут больший лжец - комендант Лоредо или его родственник Мерс, которого перевели на должность городничего после скандала в Вызиме. Все, о чем они рапортуют, неправда. Димитр жив, эльфы чувствуют себя прекрасно, Иорвет вовсе не бежал и вдобавок снюхался с каким-то ведьмаком. А к тому же похоже на то, что Лоредо собрал вокруг себя остатки Саламандры и ставит на широкую ногу торговлю фисштехом. Как будто ему мало было денег от растрат и хищений! Самое интересное - почему комендант не боится гнева столицы. Да, он нагло пользуется балаганом, воцарившимся после смерти Фольтеста, но самое главное - Лоредо готовится совершить государственную измену. Не знаю точно, в чем там дело, но допытываться дальше нет у меня никакого желания. Пришлите сюда настоящего соглядатая, а то у меня на это никаких нервов не хватит.
放松点,尤金,让孩子去吧。今天是哀悼日,我不想它变成一个笑话……你追着小孩到处跑,小孩叫你娘炮。我们不需要那种破事。
Попустись, Эжен. У нас день печали, не превращайте его в балаган... ты за пацаном будешь гоняться, он тебя п∗∗∗ром обзывать. Давай без этой херни.
既然这样的话,那你得赶快点。等我们清理完这堆皇家军队搞出来的一团乱,洛穆涅将会被魔法所封锁。
Тогда поспеши. Мы разбираем весь этот балаган после королевской солдатни. Когда закончим, то закроем Лок Муинне магическими печатями.
是吗?恐怕使馆又出岔子了!总是这么乱搞,真是一刻都不能放手!
Правда? Опять балаган в канцелярии! Ни на миг нельзя упускать их из виду!
暴击马拉松?狂欢?怜悯派对?
Мордобой? Балаган? Плач в жилетку?
猜谜游戏玩得够久了!
Хватит, хватит балагана!
见鬼,让他们哀悼去吧,坤诺想到。本来不必是个笑话的。坤诺的意思只是我们还要破案……
Похуй, день так день, думает Куно. И чего сразу балаган. Куно ж просто сказал, что вам дело раскрывать надо...
警督看向罗伊,然后又回望向你。显然他希望这个戏剧性的场面也许只是一场噩梦——不过,它不是。
Лейтенант смотрит на тебя, потом на Роя, потом снова на тебя. Явно надеется, что весь этот балаган еще может обернуться дурным сном — но увы.
说穿了我就是没办法活在谎言之中。
Если вкратце, я просто не могу больше принимать участия в этом балагане.
这不是重点…这位小姐同意要帮忙收拾自己的烂摊子了吗?
Юная барышня согласилась помочь прибрать балаган, который сама же устроила?
除非你打算射我,不然请你站到一旁,我让一切结束。
Если ты не собираешься в меня стрелять, тогда просто отойди в сторону, и я покончу с этим балаганом.