банальщина
разг. (банальность) 平淡无奇的话; 稀松平常的行为
в русских словах:
банальность
говорить банальности - 说些平淡无奇的话
толкование:
ж. разг.Банальные слова, выражения и т.п. (обычно с оттенком пренебрежительности).
примеры:
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.
哈!好像你能把那种过家家的东西称作∗教育∗。
Ха! Как будто эту банальщину можно назвать ∗преподаванием∗.
морфология:
банáльщина (сущ неод ед жен им)
банáльщины (сущ неод ед жен род)
банáльщине (сущ неод ед жен дат)
банáльщину (сущ неод ед жен вин)
банáльщиной (сущ неод ед жен тв)
банáльщиною (сущ неод ед жен тв)
банáльщине (сущ неод ед жен пр)
банáльщины (сущ неод мн им)
банáльщин (сущ неод мн род)
банáльщинам (сущ неод мн дат)
банáльщины (сущ неод мн вин)
банáльщинами (сущ неод мн тв)
банáльщинах (сущ неод мн пр)