бастард
[生] 杂种
1. (中世纪王公贵族的)非婚生子
2. [生物]杂种
3. <骂>杂种; 私生子(=ублюдок)(拉丁语 bastardus, 德语 Bastard)
1. <生物>动物杂种, 杂交品种
2. (中世纪西欧君主, 大公等统治者的)私生子.(拉丁语 bastardus)
[生物](不同种类的雌雄, 牝牡所产生的)杂种
-а[阳, 常用复数]〈生物〉杂种
-а[阳]杂种, 混合种
слова с:
в русских словах:
баста
Баста! Давай отдыхать, завтра продолжим! - 算了! 现在休息吧, 明天再干!
в китайских словах:
鎏金堕罪重剑
Золоченый грехопадский меч-бастард
多余的巨剑
Добавочный меч-бастард
埃索达重剑
Экзодарский меч-бастард
丫挺
пек. диал. незаконнорожденный, бастард, ублюдок (в речи часто сокращается на 丫)
龟儿子
бран. сын, рожденный вне брака; бастард, ублюдок
白琥珀
бастард (сорт янтаря)
混蛋剑
меч "Бастард"; полутораручный меч
толкование:
1. м.Гибрид, получаемый от скрещивания организмов разных видов или родов (в биологии).
2. м.
Внебрачный сын влиятельной особы - короля, герцога и т.п. (в Западной Европе в средние века).
примеры:
我当然是对的。我不会想伤害鲍尔西。不论他是不是私生子,他都还是个孩子。
Ну разумеется! Я бы никогда не посягнул на жизнь Бусси. Бастард или нет - он всего лишь дитя.
他们是我的孩子!下次再让我听到「私生子」这个字就有人会死得很难看!
Это не бастарды! Это мои дети! Еще раз услышу "бастард" - кто-то об этом сильно пожалеет!
听好,女王曾是一个好女人,我是她的混蛋表哥,所以我知道的。阴雨天时,我们会把甲虫放在纸船里,然后把船放在水里航行。她绝不是什么野兽,只是想法很随意。
Слушай. Королева когда-то была хорошей женщиной, а я ее двоюродный брат-бастард, так что кому и знать, как не мне! Мы с ней бумажные кораблики по лужам пускали и жучков туда сажали, чтоб отправить в путешествие. На зверя, как я, она не тянула... но дух ее был свободен.
不要耽溺於情爱,别再搞出更多私生子,而且不要发动愚蠢的战争。
Скажи, чтобы не влюблялся, не плодил больше бастардов и не воевал попусту.
他们砍光了森林,他们掠夺了附近的村落,然後他们很快就会自相残杀。为了什么?因为弗尔泰斯特和他那对私生双胞胎的母亲起了争执。
Вырубили лес, грабят деревни, а скоро начнут убивать. И все потому, что Фольтест рассорился с любовницей из-за близнецов-бастардов.
如果你要算我生的私生子,整个北边都是。
Если собрать всех бастардов, что я наплодил, их хватит, чтоб занять все троны Севера.
就是这样!私生子没办法成为继承人。
Вот тебе и на! Бастарды же не могут наследовать.
当你把女术士绑上木桩烧死时,谣言会传得比好色男爵的子种还快。
Кто бы сомневался. Если чародейку сжигают на костре, сплетни потом рождаются, как бастарды у похотливого барона.
我们听到有关拉‧瓦雷第的叛变以及弗尔泰斯特有私生子的事。我们不知道国王是怎么死的,也不知道泰莫利亚发生了什么事。谁会继承王位呢?
Мы слыхали о бунте Ла Валеттов и о бастардах Фольтеста. Только не знаем, как погиб король и что сейчас делается в Темерии. Кто править-то будет?
手半剑!大锤!短剑!
Клинки-бастарды! Молоты! Мизерикордии!
真聪明。你知道这些私生子将来还可能会争夺王位吗?那我们就会有一场更无聊的冲突了。
Гениально. Ты понимаешь, что эти бастарды могут потребовать себе трон и устроить более глупую войну?
морфология:
бастáрд (сущ одуш ед муж им)
бастáрда (сущ одуш ед муж род)
бастáрду (сущ одуш ед муж дат)
бастáрда (сущ одуш ед муж вин)
бастáрдом (сущ одуш ед муж тв)
бастáрде (сущ одуш ед муж пр)
бастáрды (сущ одуш мн им)
бастáрдов (сущ одуш мн род)
бастáрдам (сущ одуш мн дат)
бастáрдов (сущ одуш мн вин)
бастáрдами (сущ одуш мн тв)
бастáрдах (сущ одуш мн пр)
бастáрда (сущ неод ед жен им)
бастáрды (сущ неод ед жен род)
бастáрде (сущ неод ед жен дат)
бастáрду (сущ неод ед жен вин)
бастáрдой (сущ неод ед жен тв)
бастáрдою (сущ неод ед жен тв)
бастáрде (сущ неод ед жен пр)
бастáрды (сущ неод мн им)
бáстард (сущ неод мн род)
бастáрдам (сущ неод мн дат)
бастáрды (сущ неод мн вин)
бастáрдами (сущ неод мн тв)
бастáрдах (сущ неод мн пр)