бодяга
[动] 针海绵, 针海绵属, 〔阴〕〈俗〉玩笑. разводить ~у 逗乐儿. Кончай ~у!别开玩笑了!
[罪犯]
1. 食物, 食品, 饮食
2. <罪犯, 青年, 口俚>枪, 手枪
3. [吸毒]麻醉剂
4. [罪犯]增亮剂, 抛光剂; 家具用的涂漆(酒精代用品)
5. [罪犯]<不赞>说谎的人; 好多嘴的人; 爱说话的人
бодягу гнуть < 口俚, 不赞>[罪犯]进行空洞无意义的交谈
завести бодягу < 口俚, 不赞>[罪犯]
1)不断地重复说一件事, 说得讨人厌烦2)拖延时间, 磨蹭3)毫无理由地开始大吵大闹
развести бодягу < 不赞>1) <口俚>长时间, 令人生厌地说同一件事2) <口俚>做一些无聊的事情来消磨时间3)[罪犯]说些令人生厌, 空洞的话使某人糊涂4)[罪犯]<口俚>胡说, 胡诌, 说谎诞无稽的话5)<口俚>说谎, 撒谎6)[罪犯]开始争吵, 打架
(4). -и[ 阴]手枪, 短枪
. 假消息, 谎言, 谣言
淡水海绵(医学上用于湿敷等)
<口语>冗长而空洞的议论, 废话
1. 针海绵, 针海绵属
2. <俗>玩笑
1. 〈
2. 〈俗〉玩笑, 笑谈
разводить ~у 打诨
Кончай бодягу. 别取笑啦。
1. [动]针海绵, 针海绵属 ; 2.<俗>玩笑
[动]针海绵, 针海绵属; 〈俗〉玩笑
[动]针海绵, 针海绵属|<俗>玩笑
<俗>玩笑
разводить ~у 逗乐儿
Кончай ~у! 别开玩笑了!
=бадяга
в китайских словах:
толкование:
1. ж.Пресноводная губка, используемая в фармакологии.
2. ж. разг.-сниж.
1) Недоразумение, путаница.
2) Пустая болтовня, балагурство.
примеры:
不过,可不是∗任何∗毒粉都可以成瘾哦。我们说的可是皇家∗菲利普∗毒粉,据说效果是现在的两倍。而且还是紫色的,菲利普的可卡因是紫色的。
Но не ∗простой∗ пудры для носа. Мы говорим о королевском ∗филиппийском∗ порошке — якобы в два раза забористее, чем та бодяга, что в ходу сейчас. И еще цвет — филиппийский кокаин был фиолетовым.
很多人难以接受外面的生活。
Большинство людей думают, что жить в таком месте нудная бодяга.
морфология:
бодя́га (сущ неод ед жен им)
бодя́ги (сущ неод ед жен род)
бодя́ге (сущ неод ед жен дат)
бодя́гу (сущ неод ед жен вин)
бодя́гою (сущ неод ед жен тв)
бодя́гой (сущ неод ед жен тв)
бодя́ге (сущ неод ед жен пр)
бодя́ги (сущ неод мн им)
бодя́г (сущ неод мн род)
бодя́гам (сущ неод мн дат)
бодя́ги (сущ неод мн вин)
бодя́гами (сущ неод мн тв)
бодя́гах (сущ неод мн пр)