бора
布拉风 bùlāfēng
[气]严寒的东北风, 布拉风(亚得里亚海东岸, 黑海北岸的干冷东北风), 泼冽风, 飓风
干冷风, 布拉风, 冽风(由海滨地方山坡上刮来的)
布拉风, (黑海北岸)冷东北风
[阴](由海岸山坡上来的)冽风
-ы[阴][罪犯]证件
博拉人[喜, 南美]
寒冷的东北风
"布拉"号
飓风
[象]布拉风
布拉风(亚得里亚海东岸、黑海北岸的一种干冷东北风)
Бора Уильям 博拉(1865—1940, 美国参议院外交委员会主席, 主张美国对外政策中的“孤立主义”)
干冷风, 布拉风, 冽风(由海滨地方山坡上刮来的)
布拉风, (黑海北岸)冷东北风
[阴](由海岸山坡上来的)冽风
-ы[阴][罪犯]证件
博拉人[喜, 南美]
寒冷的东北风
"布拉"号
飓风
[象]布拉风
слова с:
аварийный впрыск бора
алюминий, армированный волокнами бора
атом Резерфорда-Бора
бак системы инжекции бора
введение бора
загрузка бора
измеритель концентрации бора
изотоп бора
инжекция бора
карбид бора
контроль концентрации бора
концентрация бора
концентрация бора при остановке
критическая концентрация бора
непрерывный анализатор бора
повторное использование бора
поглотитель из карбида бора
пропорциональный счётчик с покрытием из бора
разбавление бора
регенерация бора
регулирующий стержень из карбида бора
система аварийного ввода бора
система подпитки бора и воды
слой извлеченного бора
содержание бора
соль бора
стержень из карбида бора
уравнительный резервуар системы инжекции бора
утечка бора
циркуляция инжектированного бора
в китайских словах:
玻尔-韦勒理论
теория Бора-Веелера
环氧树脂包覆硼丝增强钛
титан, армированный волокнами бора, покрытыми эпоксидной смолой
波拉·波拉
Бора-Бора
玻尔-范柳原定理
теорема Бора-ван Лювена
硼在硅中的固溶度
растворимость бора в кремнии
应急注硼系统
система аварийного ввода бора
玻尔半径
радиус Бора, боровский радиус
松尼博拉人
Сунни бора
氮化硼纤维
волокно азотистого бора, boron nitride fiber
氮化硼陶瓷
керамика на основе нитрида бора
氮化硼
азотистый бор; нитрид бора
氧化硼
оксид бора
布拉风
метео. бора
包尔对应原理
принцип соответствия бора
玻尔磁子
магнетон Бора; Bohr magneton
液态硼扩散源
жидкий источник бора
硼化合物
соединение бора, boron compound
博尔-法瓦尔不等式
неравенство Бора-Фавара
硼同位素
изотоп бора
应急注硼
аварийный впрыск бора
碳化硼
хим. карбид бора
银松板甲腰带
Латный пояс Серебряного бора
应急硼注入
аварийный впрыск бора
玻尔定理
теорема Бора
硼注入箱
бак системы инжекции бора
玻尔速度
скорость Бора
加硼
борирование; введение бора; загрузка бора
电子玻尔磁子
магнетон Бора
硼浓度计
измеритель концентрации бора
硼丝加强金属
металл, армированный волокнами бора
硼注入
инжекция бора
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
Iж.
см. бора.
II
ж.
Сильный порывистый ветер в приморских районах, дующий обычно в холодное время года со склонов гор.
примеры:
постулат Бора 波尔假定
постулат бора
玻尔-韦勒(裂变)理论
теория Бора-Веелера
硼纤维加强复合材料(机身)大梁
лонжерон фюзеляжа из композиционного материала, упрочнённого волокнами бора
氮化硼(基)复合材料
композиционный материал на основе нитрида бора
(氮化硼)固体层状润滑剂
нитрид бора
(电子)玻尔磁子
магнетон Бора
应急加硼系统)
система аварийного ввода бора
氮化硼{基}复合材料
композиционный материал на основе нитрида бора
银松森林的黑骑士?
Черный рыцарь из Серебряного бора?
银松森林亡灵卫兵
Страж смерти из Серебряного бора
他们最初的任务是去侦察银松森林北边的农场,你可以从那里开始搜索。
Их первой целью была разведка на полях в северной части Серебряного бора. Начните свои поиски там.
但是鲁鲁认为我们要在这儿待很长很长的时间,我们失去了两艘船。可怜的银松之魂号和处女号!她们长眠在海底!
Но Лоло думает, мы тут надолго засели. Из нашей эскадры мы потеряли два корабля. Беднягу "Дух Серебряного бора" и несчастную "Девичью Блажь". На дне морском они теперь!
但阿鲁高那个蠢货——过去他是达拉然的大骗子,现在他是影牙城堡里一只中了诅咒的困兽——他那不计后果的魔法给银松森林里那座极具战略意义的要塞带来了一场大浩劫。
Но этот идиот Аругал – даларанский шарлатан, а ныне проклятая тварь из крепости Темного Клыка – позволил своей бездумной магии нанести ущерб стратегической цитадели Серебряного бора.
在动身出发之前,我曾经收到斥候沃塔肯翻译整理的有关布莱恩·铜须的文件。从布莱恩的日记和灰熊丘陵的发现来看,布莱恩肯定已经动身前往风暴峭壁了。在我们坠机之前,我发现在这里南边的山底平原对面有个露营地,俯瞰着冻结的伯尔之息河。
Буквально перед самым отлетом разведчик Вортакх передал мне досье на этого Бранна Бронзоборода. Вполне очевидно, что Бранн направлялся к Грозовой гряде – это понятно по записям в его журнале и по нашим находкам в Седых холмах. Незадолго до нашей аварии я видел сверху походный лагерь. К югу отсюда, на той стороне Подножия, на берегу замерзшей реки Дыхания Бора.
据我所知,他的营地应该就在这里的东北方,伯尔之息河的对面,泰坦之路的废墟附近。
Насколько я понимаю, его лагерь находится к северо-востоку отсюда, на том берегу реки Дыхания Бора, у подножия каких-то развалин подле Пути Титанов.
从文档中的注释来看,风暴之心就在奥迪斯,那是一座地处南面远方的泰坦设施。它的入口就在俯视伯尔之息河的高山的南面。
В примечании к документам сказано, что Сердце находится в Ульдисе, обители титанов далеко на юге. Вход туда расположен на южном склоне высокой горы над рекой Дыхания Бора.
现在去吧,<name>。和阿尔苏拉飞回银松森林南部的被遗忘者先锋军。女妖之王等待着你的到来。
Теперь ступай, <имя>. Поспеши вместе с Артурой на рубеж Отрекшихся, что в южной части Серебряного бора. Там вас ждет Королева-банши.
联盟援军在银松地区的西南建起了桥头堡,叫作第七军团营地。我们在营地的主要目标就是动摇军心。这是一个迅雷不及掩耳的刺杀任务,目标是他们的战地指挥官战石将军。他的死不会阻止联盟的推进,但肯定能够大挫他们的士气。
Войска Альянса закрепились в юго-западной части Серебряного бора – они называют это Лагерем 7-го легиона. Наша основная задача – посеять семена раздора среди вражеских солдат. Поэтому мы должны стремительно ворваться в лагерь и убить командира, генерала Марстоуна. Его смерть не остановит продвижение войск Альянса, но подорвет боевой дух.
我们从四面八方运来尸体,银松森林、希尔斯布莱德……啊,反正是到处搜刮。不过,我们也不能忽视了坐在我们眼皮底下的尸体。
Мы доставляем мертвые тела из Серебряного бора, Хилсбрада... да отовсюду, где их можно достать. Мы не собираемся проходить мимо тел, которые так и просятся в наши руки.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候银松森林被遗忘者统帅部的大执行官摩尔图斯差遣。
现在,为了终止敌人对这一地区的侵害,为了征服吉尔尼斯港口,我们比任何时候都需要你的帮助!
想要前往被遗忘者统帅部,你必须向南穿过提瑞斯法林地,进入银松森林。到达以后,沿着路往南,直到你抵达被遗忘者统帅部。
前进吧,<兄弟/姐妹>!命运在召唤!
现在,为了终止敌人对这一地区的侵害,为了征服吉尔尼斯港口,我们比任何时候都需要你的帮助!
想要前往被遗忘者统帅部,你必须向南穿过提瑞斯法林地,进入银松森林。到达以后,沿着路往南,直到你抵达被遗忘者统帅部。
前进吧,<兄弟/姐妹>!命运在召唤!
Всем способным носить оружие членам Орды сим предписывается явиться к главному палачу Мортию в ставку в Серебряном бору. Сейчас как никогда нужна ваша помощь в пресечении попыток проникновения врагов в наши края и защите порта Гилнеас!
Чтобы добраться до ставки Отрекшихся, вам нужно отправиться на юг через Тирисфальские леса до Серебряного бора. Оттуда следуйте по дороге на юг, пока не доберетесь до ставки.
Вперед, <брат/сестра>! Судьба зовет!
Чтобы добраться до ставки Отрекшихся, вам нужно отправиться на юг через Тирисфальские леса до Серебряного бора. Оттуда следуйте по дороге на юг, пока не доберетесь до ставки.
Вперед, <брат/сестра>! Судьба зовет!
记好,会所在松木密林的南部。赶路时要尽量避开大道,小心提防那些窥探视线。
Запомни, убежище находится на юге Соснового бора. Прямо под дорогой, но вдали от чужих глаз.
会所就在松木密林的南面。就在路边,但能够避免窥探的视线。
Убежище находится на юге Соснового бора. Прямо у дороги, но вдали от чужих глаз.
记好,圣所在密松林的南部。赶路时要尽量避开大道,小心堤防那些密探。
Запомни, убежище находится на юге Соснового бора. Прямо под дорогой, но вдали от чужих глаз.
圣所就在密松林的南面。离马路不远,但是不会有闲人看到。
Убежище находится на юге Соснового бора. Прямо у дороги, но вдали от чужих глаз.
先去狡狐树林。我之前派了一支巡逻队过去,五个年轻人,全都失踪了。两天后,有个猎人发现了尸体。可他们已经面目全非,要不是穿着我军的铠甲,我根本认不出他们。
Сперва он держался возле Лисьего Бора. Я послал туда патруль, пятерых молодых ребят. Два дня спустя их нашел охотник. Я бы их не узнал, если б не бляхи.
морфология:
бо́р (сущ неод ед муж им)
бо́ра (сущ неод ед муж род)
бо́ру (сущ неод ед муж дат)
бо́р (сущ неод ед муж вин)
бо́ром (сущ неод ед муж тв)
бо́ре (сущ неод ед муж пр)
бору́ (сущ неод ед муж мест)
бо́ры́ (сущ неод мн им)
бо́ро́в (сущ неод мн род)
бо́рáм (сущ неод мн дат)
бо́ры́ (сущ неод мн вин)
бо́рáми (сущ неод мн тв)
бо́рáх (сущ неод мн пр)
бо́рá (сущ неод ед муж им)
бо́ры́ (сущ неод ед муж род)
бо́ре́ (сущ неод ед муж дат)
бо́рá (сущ неод ед муж вин)
бо́ро́ю (сущ неод ед муж тв)
бо́ро́й (сущ неод ед муж тв)
бо́ре́ (сущ неод ед муж пр)