бухой
прост. 喝醉的, 醉醺醺的; в знач. сущ. 醉鬼, 醉汉
【俗】醉鬼, 醉汉
[形]<俚>喝醉的, 醉酒的
[形] <口语>醉醺醺的
见 бухий
醉鬼; 醉汉
[形]<俚>喝醉的, 醉酒的
[形] <口语>醉醺醺的
见 бухий
醉鬼; 醉汉
в китайских словах:
примеры:
“哇哦。在他手里——我还以为在海里呢……”他假装放松地擦了擦眉头。“你醉的跟个流浪汉一样,哈里。在你杀人之前,把那玩意收起来。”
«Фух. Пистолет у него. А я думал, он упокоился в океане...» Он с притворным облегчением вытирает лоб. «Ты бухой в стельку, Гарри. Убери-ка пушку подальше, пока кого-нибудь не убил».
你现在就是醉的对吗?你现在就不清醒,是不是,你这个该死的∗流浪汉∗。我都闻到了!
Ты и сейчас бухой, да? Ты и сейчас бухой, ебаная ты ∗свинья∗, я чую, как от тебя несет.
或者可以用催眠治愈?不过之后我就想了:不,不太可能。他可能只是个∗混账∗而已。一个混账酒鬼,∗假装∗失忆来摆脱这一切困境。
А может, это можно вылечить с помощью гипноза? Но потом я решил: нет, это вряд ли. Скорее всего, дело в том, что он ∗мудак∗. Бухой мудак, который ∗притворяется∗, что потерял память, чтобы ему не пришлось разгребать собственное дерьмо.
“要我说,是∗非常∗糟糕,没错。”他转向你。“你弄丢了自己的配枪——在喝醉的时候。然后你找不到了,因为你∗还在∗醉酒?!你现在也喝醉了,是不是?”
«Я бы даже сказал, что это ∗очень∗ плохо, да». Он поворачивается к тебе. «Ты потерял свое табельное оружие, будучи пьяным. А потом не смог его найти, потому что ∗все еще∗ был пьян?! Ты и сейчас бухой, да?»
等等,谁是肝功能衰竭之子?
Погоди, а кто такой этот Бухой сын Лунга?
“你是说那个企图逮捕外交官而被开除的人吗?”秃头男人问到。“呃,从∗技术∗层面上讲,他被解雇是因为工作期间烂醉如泥。不过,企图逮捕戈特伍德的大使,∗同时∗又烂醉如泥,可能是一个影响因素……”
Которого выперли за то, что он дипломата арестовать пытался? — вспоминает лысый. — То есть ∗официально∗ его выперли за то, что он бухой в жопу на работу явился... Но если он бухим в жопу не полез бы на готтвальдского посла, то, может, и обошлось бы....
纹身男用指关节挠挠头。“我记不清了,我他妈的喝醉了。”
Татуированный мужчина скребет голову костяшками. «Не помню, я был бухой».
“哇哦。在他手里——∗而且∗他没有弄掉。”他假装放松地擦了擦眉头。“你醉的跟个流浪汉一样,哈里。在你杀人之前,把那玩意收起来。”
«Фух. Пистолет у него и даже не выпадает из рук» Он с притворным облегчением вытирает лоб. «Ты бухой в стельку, Гарри. Убери-ка пушку подальше, пока кого-нибудь не убил».
我做了什么?!什么都不记得了,我喝醉了。
Я сделал что?! Нихера не помню, бухой был.
“我们是在喝酒!”他四处看了看。“是不是兄弟们?我拼命地喝酒,喝得烂醉如泥。”
Да пили мы! — Он оглядывается. — Пили же? Я хорошо накатил. Совсем бухой был.
你∗喝醉∗了,是吗?你弄丢了枪,而且还喝醉了!你就是个酒鬼,没有枪的流浪汉!我都闻出来了!
Ты ∗бухой∗, да? Пистолет проебал и к тому же напился! Ты, безоружный ханыга! Я за версту чую, как от тебя несет!
“又被骗了!被一个没有∗喝醉∗的人打败了。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨∗另外∗那个逃跑的嫌疑人。好像叫露比什么的?”
«Опять тебя развели! Кто-то не ∗бухой∗ оказался умнее тебя». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже не хочу говорить о второй подозреваемой, которая тоже сбежала. Руби или как ее там?»
морфология:
бухо́й (прл ед муж им)
бухо́го (прл ед муж род)
бухо́му (прл ед муж дат)
бухо́й (прл ед муж вин неод)
бухо́го (прл ед муж вин одуш)
бухи́м (прл ед муж тв)
бухо́м (прл ед муж пр)
бухáя (прл ед жен им)
бухо́й (прл ед жен род)
бухо́й (прл ед жен дат)
буху́ю (прл ед жен вин)
бухо́ю (прл ед жен тв)
бухо́й (прл ед жен тв)
бухо́й (прл ед жен пр)
бухо́е (прл ед ср им)
бухо́го (прл ед ср род)
бухо́му (прл ед ср дат)
бухо́е (прл ед ср вин)
бухи́м (прл ед ср тв)
бухо́м (прл ед ср пр)
бухи́е (прл мн им)
бухи́х (прл мн род)
бухи́м (прл мн дат)
бухи́е (прл мн вин неод)
бухи́х (прл мн вин одуш)
бухи́ми (прл мн тв)
бухи́х (прл мн пр)
бухе́е (прл сравн)