вздрагивание
〔名词〕 抖动, 震颤
1. 1. 战栗一下; 震颤一下
2. 抖动, 震颤
2. 抖动; 震颤
3. 抖动, 震颤
战栗一下; 震颤一下; 抖动, 震颤; 抖动; 震颤; 抖动, 震颤
战栗一下; 震颤一下|抖动, 震颤抖动; 震颤抖动, 震颤震动, 抖动
-я[中]вздрагивать 的动
抖动, 颤抖
抖动, 震动
战栗, 震颤
вздрагивать 的
抖动
抖动; 抖动,震颤
слова с:
толкование:
ср.Процесс действия по знач. глаг.: вздрагивать.
примеры:
<他战栗了一下。>
<Она вздрагивает.>
<克洛纳抓起一个奇怪的罐子并打开了它。你嗅到一股从未闻过的恶臭从罐子里飘出来,你被恶心得头晕目眩。>
<Крондо берет странный кувшин и открывает крышку. Вы чувствуете непередаваемую вонь и вздрагиваете от отвращения.>
<塔莉萨蜷缩着,捂住她的腹部。>
<Талисра вздрагивает и хватается за живот.>
<奥弗斯颤抖着。>
<Орфус вздрагивает.>
<艾什顿颤抖了片刻,然后镇定下来。>
<Эштон вздрагивает, но быстро берет себя в руки.>
<说到这里,伦德尔耸了耸肩。>
<Рендл вздрагивает от этой мысли.>
~颤抖~如此柔软。如此甜蜜。
~Вздрагивает~ Такая мягкость. Такая сладость.
“为什么要什么?”警督看起来受了惊吓。
«Почему что?» — вздрагивает лейтенант.
“他妈的没错。”他停下来。打了个哆嗦。
«Прямо, блядь, на нем». Он замолкает и вздрагивает.
“呃…你有孩子吗?”她不自在地颤抖着。“好吧,我猜。好好享受吧。”
Э... У вас есть дети? — она беспокойно вздрагивает. — Что ж, хорошо. Приятного чтения.
“哈?”她被你的话吓了一跳。“没什么。没人施加什么强制咒语来吸引顾客。这主意真是太蠢了!”
Что? — вздрагивает она. — Заклинание? Кому придет в голову привлекать покупателей заклинаниями? Вот глупости!
“因为什么不在选择范围之内?”警督看起来好像受惊了。
«Что неприемлемо?» — вздрагивает лейтенант.
“我不确定自己想不想知道——你∗看见∗的那些幽灵还跟你说了什么…”她颤抖着,开始对脖子上的吊坠自言自语。
«Не уверена, что хочу знать, что еще поведали духи в ваших ∗видениях∗...» Она вздрагивает и начинает бормотать что-то над кулоном.
“我跑了。我爬过水面上的链环,藏在内陆。就在那边的碉堡,就像弱者中的弱者……一只老鼠。整晚都在害怕不可避免的败局终将来临,清晨则在害怕转子的呼啸声——∗嗖嗖嗖嗖嗖……∗”他望向天空。
«Я убежал. Перебрался через пролив по натянутой цепи и спрятался на берегу. В подземном бункере. Как последний слабак... как мышь. Всю ночь вздрагивал от взрывов, а утром трясся от звука вращающихся винтов — ∗шух-шух-шух∗...» Он поднимает глаза к небу.
“是什么……?”她的肩膀微微颤抖。
«Что?..» Плечи слегка вздрагивают.
“没有。我爬过水面上的链环,藏在内陆。就在那边的碉堡,就像弱者中的弱者……一只老鼠。整晚都在害怕不可避免的败局终将来临,清晨则在害怕转子的呼啸声——∗嗖嗖嗖嗖嗖……∗”他望向天空。
«Нет. Я перебрался через пролив по натянутой цепи и спрятался на берегу. В бункере. Как последний слабак... как мышь. Всю ночь вздрагивал от взрывов, а утром трясся от звука вращающихся винтов — ∗шух-шух-шух∗...» Он поднимает глаза к небу.
“补给品,蔬菜……”他颤抖着。“我收集雨水。这是一条狗的生活,不是人类的。”他又咳嗽了一阵,然后把手搭在自己的肚子上……
«Припасы, овощи...» Он вздрагивает. «Собирал дождевую воду. Собачья жизнь...» Он снова кашляет и кладет руку на живот...
「收债了!收债了!」索尔兽的尖鸣声让孩子们畏惧,令负债者心惊。「收债了!」
«Срок платежа! Срок платежа! — от верещания трулла вздрагивали дети и бледнели должники. — Срок платежа!»
一声刺耳的反馈噪音突然惊吓到了室内的所有顾客。你感觉自己特别业余。握麦克风的正确姿势是什么?是不是该直接对着它∗开唱∗?你到底应该站在什么位置?
Микрофон пищит, все вздрагивают. Ты чувствуешь себя неумехой. Как его держать-то? И что, просто ∗петь∗? Где лучше встать?
一种震撼的感觉穿透了你的内心。随着震撼感的消退,你意识到自己已经吸收了一点秘源,或许是来自周围的空气。
Внезапно ощущение такое, словно вам нанесли удар в сердце. Вы вздрагиваете; когда это проходит, вы осознаете, что поглотили толику Истока – кажется, прямо из воздуха.
一阵风从海湾吹来,你周围的杜拉铝盒子微微震动着……一种熟悉的寒冷,屋顶上的一根红线。逐渐拉紧。就像一根被狂风拨动的弦。
Порыв ветра с бухты — и дюралюминиевая коробка вокруг тебя неощутимо вздрагивает... знакомый холодок, красная нить на крыше. Туго натянута. Ветер дергает ее как струну.
七神在上,那可真刺激!我和你说过不是?我身上~皱眉~都没留下一片疤痕!一片都没有。很高兴我的小家伙能看到这一点。
Клянусь Семерыми, вот это был бой! Что я говорила, а? Ни царапинки на мне. ~Вздрагивает~ Ну, по крайней мере, такой, чтобы не зажила со временем. Хорошо, что мой мелкий видел, как я дерусь.
他吓了一跳。这个问题触动了他的神经。
Он слегка вздрагивает. Вопрос задел чувствительную струну.
他吓了一跳,睁开眼睛,但注视着远方。他仍然是睡着的。
Он вздрагивает и открывает глаза, но смотрит при этом куда-то вдаль. Он все еще спит.
他快速集中注意,然后向另一个净源导师大声说话。
Он вздрагивает, затем громким шепотом обращается к другому магистру.
他慢慢跪了下来,身躯颤抖着,咬紧了牙关。
Он медленно опускается на одно колено, стиснув зубы и вздрагивая всем телом.
他盯着你。你这才意识到,你在跟矮人之神杜纳讲话。
Он не сводит с вас взгляда. Внезапно вы вздрагиваете, осознав, что говорите с Дюной, богом гномов.
他诧异道。“什么墙?”
Он вздрагивает. «В какой стене?»
他颤栗着,突然转向他的下属。
Он вздрагивает и резко оборачивается к своей подчиненной.
但是熔岩蜘蛛呢?<洛洛尔耸了耸肩。> 熔岩蜘蛛太吓人了。它们是超大型的蜘蛛。还住在熔岩里。
Но лавовые пауки? <Лоло вздрагивает.> Лавовые пауки страшны... Это огромные пауки. Которые живут в лаве.
你感到熊颤抖着,好像要哭了。她紧紧抓着你。太紧了。你感觉到空气被挤出你的肺,爪子插进你的背部。
~Вы чувствуете, что медведица вздрагивает, точно вот-вот заплачет. Она сжимает вас крепко. Слишком крепко. Вы чувствуете, как воздух выходит из легких и когти впиваются в спину.
你愤怒的咒骂声一下把警督惊醒了。“你这是怎么了?”
Лейтенант вздрагивает от твоих громких ругательств. «Что с вами такое?»
你拍了拍仪表,指针猛地抖了一下,像是被吓到了。它停留在一块小的蓝色区域,表明发动机是冷的。仪表旁边是一个红色的开关,上面贴着∗预热∗的标签。
Ты стучишь по индикатору, и стрелка вздрагивает, словно от испуга. Она в маленьком синем секторе: это свидетельствует о том, что мотор холодный. Рядом с индикатором есть красный переключатель «нагрев».
你拍了拍仪表,指针猛地抖了一下,像是被吓到了。它停留在大片的橙色区域,表明发动机是热的。仪表旁边是一个红色的开关,上面贴着∗预热∗的标签。
Ты стучишь по индикатору, и стрелка вздрагивает, словно от испуга. Она в большом оранжевом секторе: это свидетельствует о том, что мотор прогрет. Рядом с индикатором есть красный переключатель «нагрев».
你的眼皮稍微张开了一会儿。当你再次闭紧它们的时候,你感觉周围的房间有一丝光亮——你回来了。两秒钟之后,闹钟将会响起。
Твои веки на секунду вздрагивают. Когда ты снова закрываешь глаза, то чувствуешь вокруг свет комнаты — ты вернулся. Через пару секунд прозвонит будильник.
你的秘源卷起她,矮人吓的缩成一团。你把她拉近,听见她低声哀求“求你了,不要”,然后你吸光了她的秘源。
Гномиха вздрагивает от ужаса, когда щупальца вашего Истока оплетаются вокруг нее. Подтягивая ее к себе, вы слышите, как она шепчет: "Нет, пожалуйста, нет". Затем вы поглощаете ее Исток, и шепот смолкает.
你碰了女子一下,她吓得后退,矮人转身面向你。
Женщина вздрагивает от вашего прикосновения, и гном рывком разворачивается к вам.
你突然的爆发把警督一下给惊醒了。“嗯?拿什么?”
Лейтенант вздрагивает от твоего внезапного выкрика. «А? Получай что?»
你走近时悲伤的灵魂正在哀叹抽泣。
Скорбящий призрак вздрагивает и всхлипывает.
你还没有碰到它光滑的表面,就已经感受到了这个罕见物品的巨大能量。一碰到它,这个半透明的圣物就抖动起来,发出声音...
Вы ощущаете огромную силу предмета еще до того, как касаетесь его гладкой поверхности. Почувствовав ваше прикосновение, полупрозрачный артефакт вздрагивает и начинает говорить...
你,你~呻吟~相信他说的话吗?说我是个盗贼?
Ты... ты... ~вздрагивает~ ...веришь его словам? Думаешь, что я вор?
净源女祭司的灵魂跪在地上,她的双手被绑在背后。附近传来受尽折磨的可怕尖叫声,传到你和她的耳朵里,她退缩着。
Призрачная жрица-магистр стоит на коленях, ее руки связаны за спиной. Она вздрагивает, когда до вас и до нее доносится отголосок призрачных криков людей, подвергаемых пыткам.
净源导师吓了一跳,意识到面前出现了个陌生人。
Магистр вздрагивает, обнаружив рядом постороннего.
净源导师看着地面,察觉不到你的存在。她突然一惊,抬起头来,意识到有人站在她身边。你们的目光相遇了。她没有眨眼。
Магистр смотрит в землю, не замечая, как вы приближаетесь. Поняв вдруг, что кто-то стоит рядом, она вздрагивает и поднимает взгляд. Ее глаза встречаются с вашими. Она не моргает.
又是一阵痛楚掠过。你再次将它咽了下去,不过这一次,还有部分依然残留着。你在嘴里尝到了它的滋味。昆虫也是一样,突然抽搐起来……
Еще одна вспышка боли. Ты снова загоняешь ее внутрь, но на этот раз она не уходит полностью. Кажется, ты чувствуешь ее привкус во рту. Насекомое внезапно вздрагивает — оно чувствует то же самое...
后脑勺感到一阵刺痛,让你有些退却。你的眼睛也开始抽搐。
Ты вздрагиваешь от резкой боли в затылке. Начинает дергаться глаз.
坏人听到这个名字,无不惊魂丧胆……魔鬼鱼侠!
Злодеи вздрагивают от страха, когда слышат имя... Морской дьявол!
塔奎因靠近时,那东西颤抖起来,嗡嗡地回应道:“合二为一时,往昔与今时将被抹杀。罪孽深重之人等待赦免与救赎。”
Предмет вздрагивает, когда к нему приближается Таркин, бормоча в ответ: "Прошлое и настоящее едины и загублены. Искупление и прощение ждут того, чьим грехам нет счета".
士兵开始迅速地后退,眼睛紧盯着微微发光的火焰,一刻也不曾移开。
Солдат вздрагивает и торопливо пятится, не сводя глаз с языков слабо светящегося пламени.
多罗蒂亚看到你,叹了口气。她使劲咬住下唇,一滴血伸出来,除了鲜血还有其他东西,某种绿色的东西。
Доротея замечает вас, вздрагивает, затем выдыхает. Она прикусывает губу достаточно сильно, чтобы из той вытекла капля крови. Крови и чего-то еще. Чего-то зеленого.
夜里的父亲晃荡着摇酒壶,在一旁偷看的迪奥娜也不自觉地摇着尾巴。
Ночами, когда отец тряс флягу, смешивая напиток, хвост подсматривавшей за ним Дионы тоже неосознанно вздрагивал.
女人没有退缩,但是她的浅棕色眼睛里有些什么……是一种悲伤。
Она не вздрагивает, но есть что-то странное во взгляде ее светло-карих глаз... Грусть.
女人没有退缩,但是她的眼睛里有些什么……相同的悲伤?是的,还是她告诉你上吊男人的时候,没错,是在走廊里。
Она не вздрагивает, но есть что-то странное в ее взгляде. Все та же грусть? Да, те же грустные глаза, как в тот раз, когда вы встретились в коридоре и она впервые сказала тебе о повешенном.
她吓了一跳,转头看着大海。她没能发现任何间接征税的痕迹,于是又看向你。
Она испуганно вздрагивает и смотрит на море. Однако ее взгляд не встречает никаких схем непрямого налогообложения. Она снова поворачивается к тебе.
她吓了一跳,转头看着窗户。她没能发现任何间接征税的痕迹,于是又看向你。
Она испуганно вздрагивает и смотрит в окно. Однако ее взгляд не встречает никаких схем непрямого налогообложения. Она снова поворачивается к тебе.
她心底某种东西牵扯着她,奔向某种未知的休息状态。她抽搐着——就像在睡梦中猛地抽动。
Что-то в ней тянется к неведомому состоянию покоя. Она слегка дергается — как непроизвольно вздрагивают во сне.
她抬起头来看你以为要等的人来了,结果看到你后就退缩了,然后又将她的脸埋到了膝盖中。
Она поднимает на вас глаза, чтобы ответить, но вздрагивает, увидев вас, и вновь прячет лицо в коленях.
她用手指向上划过你的身躯,让你忍不住跳起来。
Она проводит пальцем по вашей груди, и вы вздрагиваете.
她的脸庞在抽搐,露出了一个痛苦的微笑。“然后我就完蛋了。白白送死。这起凶杀案跟我一点关系都没有。”
Она вздрагивает и вымученно улыбается. «И тогда я в полной жопе. Из-за какой-то нелепой случайности. Я не имею никакого отношения к этому убийству».
她皱眉蹙眼,抓紧自己的肚子,另一只手重重拍在你肩膀上。
Она вздрагивает и хватается за живот, но другой рукой от души хлопает вас по плечу.
她耸耸肩。“我不确定能否相信你的主张——老实说,你看起来有点像酒鬼。很抱歉这么直白,但是…”
Она вздрагивает. «Не знаю, можно ли принимать ваши заявления на веру... По правде сказать, вы слегка похожи на пьяницу. Извините за прямоту, но...»
它尝试跟你说话,挣开了一根将它的嘴缝起来的线。它痛苦的抽搐起来,指了指伤口。
При виде вас существо пытается что-то сказать. Один из стежков, которыми зашит его рот, лопается. Существо вздрагивает от боли и прижимает рану пальцем.
它闪躲开。喉咙里发出低沉、威胁的咆哮声。
Собака вздрагивает и глухо, угрожающе рычит.
对那样一个内心弱小的家庭,他们就是只拥有半把恶魔之剑,我也难以想象这是好事。哪怕一只黑猫靠近都会叫他们畏缩。
Что я могу сказать? Даже половина демонического меча могла свести с ума этих не слишком-то здоровых людей. Бьюсь об заклад, они вздрагивали всякий раз, завидев черную кошку на дороге.
当你提到她的“真我”的时候,她微微退缩了一下,但却依然沉着。
Она слегка вздрагивает, когда вы упоминаете про ее "истинную сущность", но не теряет самообладания.
当看不见的东西向灵魂靠近时它躬下头,它恐惧地向后退缩,但是无法逃脱。
Предчувствуя гибель, призрак склоняет голову. Он вздрагивает от ужаса, но сбежать не в состоянии.
当雪人在给沃格拉夫讲故事时,沃格拉夫哆嗦了一下,正好戳中对方鼻子上的胡萝卜!一定很疼!
Вольграфф вздрагивает, услышав историю снеговика. Прямо в морковку! Какой ужас.
灵魂颤抖着,接着便消失了,无影无踪,它的秘源现在潜伏在你的身体里。
Дух вздрагивает и, мерцая, отправляется в небытие. Его Исток теперь хранится внутри вас.
特别不会是我。我的意思是……鉴于我以往的经验,每次我步行经过这座神殿,都会有种冷飕飕的寒意。更难以想像走进去会怎样了。
И в особенности не для меня, с моим-то прошлым. Я до сих пор каждый раз вздрагиваю, проходя мимо храма. Не могу представить, как зайду в один из них.
特别是我。我是说……我的过去。我光是经过神殿就会发寒了。要进去简直太困难了。
И в особенности не для меня, с моим-то прошлым. Я до сих пор каждый раз вздрагиваю, проходя мимо храма. Не могу представить, как зайду в один из них.
特莱斯颤抖一下,然后伸起手,慌乱地拨弄起绳子。
Трайс вздрагивает, потом тянется и начинает судорожно возиться с веревкой.
玛克辛的胡须突然抽搐摆动起来。
По телу Максин пробегает дрожь, и ее усы нервно вздрагивают.
玛莉朝你露出一个大大的笑容,看起来像马一样,随后皱起了眉,左臂无力地垂在一边。
Мари одаривает вас лошадиной улыбкой и вздрагивает; ее левая рука безжизненно повисла.
玛莉朝你露出一个大大的笑容,看起来像马一样,随后皱起了眉,按住她的腰侧。
Мари одаривает вас лошадиной улыбкой и вздрагивает, схватившись за бок.
瑞多雷斯吓了一跳,仿佛刚从噩梦中醒来。他憎恨地看了你一眼...面露愧色。看起来,这绝对是他的软肋。
Редалус вздрагивает, словно пробуждаясь от кошмара. Он смотрит на вас с ненавистью... и стыдом. Похоже, слабость его всеобъемлюща.
瑞多雷斯吓了一跳,仿佛刚从噩梦中醒来。他憎恨地看了你一眼,你明白他想要逃跑。看起来,那也并不绝对是他的软肋。瑞多雷斯要前往回音之厅,在那儿孤独终老。
Редалус вздрагивает, словно пробуждаясь от кошмара. Он смотрит на вас с ненавистью, и вы понимаете, что он сбежит. Похоже, слабость его была не всеобъемлющей. Редалус отправляется в Чертоги Эха... и навсегда останется там один.
痛得哆嗦一下
вздрагивать от боли
看到你走近,他像哀求者一样,畏缩地跪下来。
Увидев, что вы приближаетесь, Жалохвост вздрагивает и падает на колени, словно в мольбе.
矮人在你发声的同时抓住了那名女子的胳膊,片刻之后他才松手。
Заслышав ваш голос, гном вздрагивает от неожиданности и хватает женщину за руку, потом расслабляется.
矮人的脸色如浮木镇的盐一样惨白,随着你靠近,她往后退缩着,高高举起一把干净的短刀。虽然她表现得很凶猛,但是她的手指在颤抖。
Увидев вас, бледная словно дрифтвудская соль гномиха вздрагивает, хоть и держит в руках короткий клинок с чистым лезвием. Впрочем, боевая стойка не может скрыть ее дрожи.
矮人面色惨白,随着你的靠近而畏惧地退缩,但仍紧握着一把锋利的短匕首。她看起来气势汹汹,手指却在颤抖。
Увидев вас, бледная, словно дрифтвудская соль, гномиха вздрагивает и выхватывает короткий клинок. Но даже боевая стойка не может скрыть, что у нее трясутся руки.
突然间——又是一阵痛楚掠过。比之前地更严重。你在嘴里尝到血腥的味道。昆虫也尝到了,突然抽搐起来……
Еще одна внезапная вспышка боли. Еще хуже, чем раньше. Ты чувствуешь привкус крови во рту. Насекомое внезапно вздрагивает — оно чувствует то же самое...
精灵很明显地在颤抖,接着突然开始冒汗。
Эльфийка заметно вздрагивает и внезапно покрывается потом.
萨德哈的鬼魂看到你后满脸厌恶。
При виде вас призрак Садхи вздрагивает, отступая.
蜥蜴人再一次把他的手放在你的头上,开始小声诵念某种咒语。联结的感受又回来了,你感觉到那遥远的秘源为此而惊喜。
Ящер вновь кладет вам руку на голову и шепчет слова заклинания. Вы чувствуете, как возвращается связь, как вздрагивает ваш далекий источник.
蜥蜴人看到你先是退缩了一下,然后跌倒了。她垂头丧气,伸长脖子看你的身后,似乎是在找谁。
Увидев вас, рептилия вздрагивает и словно бы съеживается. С удрученным видом она вытягивает шею, будто пытаясь высмотреть кого-то позади вас.
谢谢你没有泄漏灰烬守卫的事。要是被尼洛施大师知道了,恐怕后果不堪设想。
Спасибо тебе. Хорошо, что вопрос о пепельном страже остался сугубо между нами. Я аж вздрагиваю при мысли о том, что было бы, если бы мастер Нелот узнал.
这个悲伤的灵魂一边哀叹一边抽泣,看你走来还勉强挤了个笑容。
Скорбящий призрак вздрагивает и всхлипывает, но при вашем приближении на ее лице все же появляется тень улыбки.
这件物品随着塔奎因的靠近而颤抖,并嗡嗡地回应道:“过去与现在的杀戮合二为一。赦免和救赎等待着那罪行难数之人。”
Предмет вздрагивает, когда к нему приближается Таркин, и бормочет в ответ: "Прошлое и настоящее едины и загублены. Искупление и прощение ждут того, чьим грехам нет счета".
那个生物在惊觉之下颤抖,发出一连串令人讨厌的汩汩声。
Существо тревожно вздрагивает и издает серию взволнованных звуков.
那生物悲伤地颤抖,然后开始大声哭泣。
Чудище печально вздрагивает и начинает громко рыдать.
铁门纹丝不动。
Сталь даже не вздрагивает.
门颤抖着,但好像没受到什么伤害。
Дверь вздрагивает, но выдерживает.
随着一阵作呕,你感觉自身...改变了。你突然觉得被隔离了,被自己的身体所困。你和自然界失去了联系。你意识到自己再也不能和动物对话了。
Вы вздрагиваете и ощущаете, как изменяетесь. Вы внезапно чувствуете себя взаперти в собственном теле. Вы оторваны от мира, единство с природой полностью утрачено. Вы понимаете, что больше не умеете разговаривать с животными.
韩颤抖了一下,低下了头。萨玛朵伸手牵住他的手。她抿紧了嘴唇。
Хан вздрагивает и опускает взгляд. Самадель хватает его за руку. Ее челюсти сжимаются.
骨盆传来的痛楚让你抽搐。而你只能继续。
Ты вздрагиваешь от сильной боли в паху. И идешь дальше.
高等级的疑神疑鬼会让你与这个世界高度协调一致。这是永久的恐惧,你会害怕自己的影子,害怕别人的气味或名字。你会时刻准备着扑向每个路人并进行严刑拷问。但如果疑神疑鬼的等级过低,你会发现自己缺乏求生本能。你的行事风格会充满娘炮气息。崇尚暴力之人不会对你有丝毫尊重。
На высоких уровнях вы полностью настроитесь на волну окружающего мира. Вас будет преследовать постоянный страх. Вы будете вздрагивать от собственной тени, от звука чужого имени или постороннего запаха. Вы будете в любой момент готовы наброситься на первого встречного и хорошенько его допросить. Однако на низких уровнях вам будет не хватать инстинкта самосохранения. А поведение станет манерным. От тех, кто уважает силу, вы уважения не добьетесь.
鬼魂随着你的秘源逼近,向后退去。它看起来像在努力打跑隐形的触手,一直无声地求饶。
Ощутив ваш Исток, призрак вздрагивает. Он словно пытается отбиться от ползущих к нему невидимых щупалец и беззвучно молит вас о пощаде.
морфология:
вздрáгивание (сущ неод ед ср им)
вздрáгивания (сущ неод ед ср род)
вздрáгиванию (сущ неод ед ср дат)
вздрáгивание (сущ неод ед ср вин)
вздрáгиванием (сущ неод ед ср тв)
вздрáгивании (сущ неод ед ср пр)
вздрáгивания (сущ неод мн им)
вздрáгиваний (сущ неод мн род)
вздрáгиваниям (сущ неод мн дат)
вздрáгивания (сущ неод мн вин)
вздрáгиваниями (сущ неод мн тв)
вздрáгиваниях (сущ неод мн пр)