вздымание
隆起
隆起
слова с:
в китайских словах:
толкование:
ср. устар.Процесс действия по знач. глаг.: вздымать, вздыматься (1-3).
примеры:
“好了,好了,先让我喝口酒……”他一下子喝了半瓶酒,然后身子坐得笔直。
«Хорошо-хорошо, дай только отхлебну для начала...» Он умудряется осушить половину бутылки за раз, затем выпрямляет спину и смотрит туманным, но полным странной решимости взглядом. Его палец вздымается вверх.
…却说,海上恶浪翻卷,天上乌云倾天。纵使南十字船队里掌舵的都是好手,船也都是顶尖的好船。
Гигантские волны вздымались на фоне чёрного неба. Но у флота Южного Креста были причины для беспокойства. Даже с лучшими на свете кораблями и прекрасно подготовленной командой матросов...
一大堆奇异的种族在你脑海中盘旋:沙漠侏儒在玩弄自己的排泄物,克吉克在玩土豆杂耍,湿疹缠身的马翁人笑嘻嘻地踩着木屐舞蹈着。所有人都在,整个种群济济一堂,外加某些可能出自于你臆想的种族:贼头贼脑的吉皮特亚种和满肚子阴谋诡计的西奥后裔。在“种族至高天”的眼中,一阵眩晕感直通极乐,你能感觉到某种东西……正在接近……越来越近……
Целый хоровод фантастических рас кружит в твоей голове: пустынные пигмеи, играющие с собственными фекалиями, жонглирующие картошкой гойко, запаршивевшие от экземы мауны, с широкой ухмылкой пускающиеся в пляс в деревянных башмаках. Все в сборе, все расовое многообразие плюс еще несколько выдуманных тобой народов: вороватые под-кипты, солийский класс Одаренных, плетущий какой-то темный заговор... И в центре этого *расового свода*, вихря, вздымающегося до небес, ты чувствуешь приближение чего-то... ближе... ближе...
一浪高一浪
валы вздымаются один выше другого
云矗
выситься (вздыматься) до самых облаков
亭亭云外
вздыматься выше туч
从地心深处巍巍而出
величественно вздыматься из недр земли
他就是大门附近的那个雇佣兵!他的胸膛在陶瓷胸甲中起起伏伏,手指伸向了身后的配枪。
Это наемник, который был у ворот! Его грудь вздымается и опадает под керамической пластиной, а пальцы сжимают рукоять пистолета.
他就是工贼头目。他的胸膛在陶瓷胸甲中起起伏伏,手指伸向了身后的配枪。
Это командир антистачников. Его грудь вздымается и опадает под керамической пластиной, а пальцы сжимают рукоять пистолета.
你感觉到他是故意在轻描淡写——他的所作所为已经超出了他自己的职责范围。超出了任何人的职责范围。它就藏在他的脊梁里,藏在他挺起的胸膛。这份自我价值感并未褪色。
Ты чувствуешь, что он принижает свои заслуги. Он сделал куда больше, чем просто исполнил долг. Это видно по его гордой осанке, по тому, как вздымается его грудь. Это незапятнанное самоуважение.
你突然意识到,这就是斯克恩的领主正要去做的事。你必须阻止他!在斯克恩的顶层,领主的房间外已经堆好了一大捆木柴。
Что-то подсказывает вам, что тан скорнского клана собирается пройти через этот ритуал. Вы должны его остановить! Напротив дома тана уже вздымается в небо огромный погребальный костер.
再看海面,巨浪之中,隐隐有一个庞然大物,双目如炬,胆子小的船员只顾得念叨岩王爷保佑,连看也不敢看一眼。
Но худшее было впереди. Вдруг среди вздымающихся волн загорелись глаза гигантского чудовища. Испуганные моряки беспомощно молили Гео Архонта о спасении, не смея посмотреть в глаза чудовищу.
利用风场中的上升气流,能达到高处。
Вздымающиеся ветряные потоки помогут вам достичь высоких мест.
只看前方恶浪滔天,庞庞然如山黑影从海底长啸而出…
Тяжёлый взгляд капитана был прикован к громадам вздымающихся волн, и вдруг из морских пучин появилась зловещая тёмная фигура...
天际的山真高啊!
Как высоко вздымаются горы Скайрима!
天霜的山真高啊!
Как высоко вздымаются горы Скайрима!
她的胸口随着说出的每一个字起起伏伏。她控制住了自己,而且说出来了……
С каждым словом ее грудь вздымается и опускается. Она собирается с силами и произносит это...
她的胸膛像枕头一样起伏,你的唇边感到一股温热的气息——那是穿过她肺部的柔软灵魂。
Ее грудь вздымается, как подушка, ты чувствуешь ее теплые выдохи в уголке своего рта — это нежная душа выходит через легкие.
孤擎
одиноко вздыматься
就好像你快要吃不饱饭了!你突然感到一股自怜情绪涌上心间……
Будто мало тебе сейчас проблем! В тебе вдруг вздымается жалость к себе...
屈起在此位
высоко вздыматься на этом месте
巍巍宝塔屹立在山巅
высокая пагода вздымается на вершине горы
巍巍泰山
вздымающаяся гора Тайшань
川越洪漪
река, прорываясь, вздымает волну
或者你就自己去看。看它如何从沙漠与天空中生出,吞噬珊瑚礁。
либо иди И смотри сам. узри, как она вздымается из неба И песка, вбирая В себя коралловые рифы.
掀起巨浪
вздымаются огромные волны
掀起狂浪
вздымаются огромные волны
摇波
вздымать волны
支配之抛光胸甲
Вороненый нагрудный доспех вздымающегося края
望其尘起
смотреть, как вздымается от них ([i]воинов[/i]) пыль
沸起
вздыматься фонтаном
波涛起伏
волны вздымались и опускались
浪涛水元素变形
Превращение в элементаля воды вздымающейся волны
浪簸船应坼
волны вздымаются, лодка разбиться должна
滂浡
вздыматься мощно (о [i]волне[/i])
漾潒
вздыматься волнами
潮汐奔涌……
Мы — вздымающаяся волна...
焱腾波流
вихрь вздымает волны
燻则烟上
когда задымится, дым вздымается вверх
白浪掀天尽日风
белогривые волны вздымаются к небу, целый день дует ветер [над ними]
突立
возвышаться, вздыматься
节彼南山
высоко вздымаются те южные горы
菲利普三世滑稽的青铜雕像挑衅地望向天空。
Бронзовый образ Филиппа iii дерзко вздымается в небеса.
起涨
поднимать волну, вздымать волны
蹚土
вздымать пыль ([i]при ходьбе[/i])
这是一个周三的夜晚,某种兴奋到可憎的事情正在进行。人们聚集在一栋造型奇特的纪念性建筑那鼓起的屋顶下面,喝着小酒,交流意见。29岁的双胞胎兄弟——盖伊·约斯特和基斯·约斯特是这场演出的明星,他们穿着飞行员夹克和白色运动鞋——是这场艺术展的首席策展人。这是今年最三教九流的活动,所有酷孩子都提前预约过了。如果你没去的话,那时候又会在哪儿呢?
Сегодня вечер среды, а это значит, что идет до ужаса увлекательное действо. Люди собрались под вздымающейся крышей причудливого трофейного здания, потягивая вино и обмениваясь мнениями. Звезды сегодняшнего представления — двадцатидевятилетние чудо-близнецы Гай и Кит Йосты, старшие кураторы этой художественной выставки. Это самое крутецкое событие года, и все модные ребята уже подтвердили участие. А ты где? Почему ты не там?
错崔
вздыматься в переплетении ([i]огорных хребтах[/i])
雪在你周围不断下落。西面的大海在涌浪。
Вокруг по-прежнему падает снег. На западе вздымает грудь океан.
风举云摇
ветер поднялся, вздымаются тучи
风起波扬
поднимается ветер и вздымаются волны
驱涛
вздымаемые (гонимые ветром) валы
(价值二百九十九万摩拉的烟气,正在袅袅飘起…唔…)
(Вздымающийся дым от благовоний стоимостью в два миллиона девятьсот девяносто девять тысяч моры... Эх...)
(能看见价值二百九十九万摩拉的烟气,袅袅飘起吧…?)
(Это будет грандиозное зрелище... Вздымающийся дым от благовоний стоимостью в два миллиона девятьсот девяносто девять тысяч моры...)