вика
1) бот. 巢菜 cháocài
2) (имя) 维卡 wéikă, 维多利亚 wèiduōlìyā
(Восточноевропейская инвестиционная компания)东欧投资公司
[缩](Восточноевропейская инвестиционная компания)东欧投资公司
Военно-инженерная краснознамённая академияr 红旗军事工程学院
-Военно-инженерная краснознамённая академия 红旗军事工程学院
Восточноевропейская инвестиционная компания 东欧投资公司
[植]野豌豆, 野豌豆属, (阴)野豌豆
野豌豆
-и[阴][电脑]显卡
目视的
[缩](Восточноевропейская инвестиционная компания)东欧投资公司
Военно-инженерная краснознамённая академияr 红旗军事工程学院
-Военно-инженерная краснознамённая академия 红旗军事工程学院
Восточноевропейская инвестиционная компания 东欧投资公司
〈植〉野豌豆, 野豌豆属
посевная вика 救荒野豌豆, 大巢菜, 野绿豆ВИКА [缩] (Восточноевропейская инвестиционная компания)东欧投资公司 Вика 维卡
[植]野豌豆, 野豌豆属, (阴)野豌豆
野豌豆
-и[阴][电脑]显卡
或
горошек (Vicia) 野豌豆属, 巢菜属(豆科) ; 巢菜, 箭筈豌豆
目视的
слова с:
в китайских словах:
救荒野豌豆
горошек посевной, или вика посевная, или вика яровая (лат. Vicia sativa)
维克的紧急潜水头盔
Аварийный водолазный шлем Вика
维克的飞行器
Ветролет Вика
林草藤
вика лесная
维克的紧急气囊
Аварийный кислородный баллон Вика
维卡河
река Вика
细叶野豌豆
горошек тонколистный, или вика тонколистная (лат. Vicia tenuifolia)
维卡软化点
температура размягчения по Вика; теплостойкость по Вика
维卡软化温度
температура размягчения по Вика
蚕豆属
род горошек, или вика (лат. Vicia)
维卡
Вика (имя)
小巢菜
бот. горошек волосистый, вика волосистая (лат. Vicia hirsuta Koch)
薇
2) * вика, горошек
蹦豆儿
вика
芽豆
проросшие бобы, проросшая вика
维卡仪
прибор Вика
盘龙草藤
вика паннонская
维克定理
теорема Вика
长柔毛野豌豆毛草藤
вика мохнатая
维克转动
поворот Вика
维卡针
игла вика; игла для определения начала и конца схватывания бетона
水泥试针
игла Вика; игла для определения начала и конца схватывания бетона
大龙骨野豌豆
вика крупнолодочная, горошек крупнолодочковый (лат. Vicia megalotropis)
多变草藤
вика пестрая
维克的钥匙
Ключи Вика
毛草藤
вика мохнатая
维卡维卡
Вика-Вика
拟豌豆草藤
вика гороховидная
召唤维克的飞行器
Призыв ветролета Вика
林蚕豆
вика лесная
长柔毛蚕豆
вика озимая, вика мохнатая (Vicia villosa)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Травянистое кормовое растение семейства бобовых.
примеры:
维卡(稠度)针(量水泥用的)
игла Вика
我的雇农维卡维卡一直在最西边的农田里耕地。我听说最近他那里在闹虫灾。
Мой работник Вика-Вика вскапывал землю на западном поле, и, насколько я понимаю, у него возникли неприятности с вредителями.
我知道你这混蛋是谁,我看到你杀了欧嘉德跟维克!
Я тебя знаю, выродок! Я видал, как ты Ольгерда убил и Вика.
现在说起来容易。也许我也是这么想的...但是如果让阿维听见你这样说,他会气到吐血的。
Эй, полегче. Я и сам того же мнения... но Вика удар хватит, если он такое услышит.
点头,说你清楚地记得他:你永远不会忘记“卑鄙阿维”的恶名。
Кивнуть и сказать, что вы прекрасно его помните. Очень сложно забыть амбре Вонючки Вика.
还不急着向伟大的神谕者之子亚历山大大主教鞠躬?我也一样...但是如果让阿维听见你这样说,他会气到吐血的。
Не желаешь кланяться великому епископу Александару, сыну Божественного? Я, собственно, тоже... но Вика удар хватит, если он такое услышит.
对神谕者的儿子不感兴趣?哈哈,一点也不怪你...但是如果让阿维听见你这样说,他会气到吐血的。
Нет дела до сына самого Божественного? Ха, вот ничуточки тебя не осуждаю... но Вика удар хватит, если он такое услышит.
啊,别管他。阿维这会儿被烦心事惹毛了,那烦心事就是我。
А, не обращай на него внимания. Вика просто злая муха укусила. И, увы, эта муха – я.
找了几个流亡人,到偏僻的地方特训。等下次维克的狗出来乱咬人,我们一定奉陪。
Собрал отряд бродяг и отправился с ними в руины, тренироваться. Чтобы в следующий раз мы уже могли дать отпор парням Вика.
所以有一晚,我们全副武装躲在屋顶上,等到维多那群狗一个个喝个烂醉,我们一举破窗而入。
Так что в ту ночь мы взяли стволы, дождались, когда парни Вика все нарежутся, а затем открыли огонь с крыш и из окон домов, где мы прятались.
морфология:
ви́ка (сущ неод ед жен им)
ви́ки (сущ неод ед жен род)
ви́ке (сущ неод ед жен дат)
ви́ку (сущ неод ед жен вин)
ви́кою (сущ неод ед жен тв)
ви́кой (сущ неод ед жен тв)
ви́ке (сущ неод ед жен пр)
ви́ки (сущ неод мн им)
ви́к (сущ неод мн род)
ви́кам (сущ неод мн дат)
ви́ки (сущ неод мн вин)
ви́ками (сущ неод мн тв)
ви́ках (сущ неод мн пр)