враки
мн. разг.
(вздор) 废话 fèihuà, 瞎话 xiāhuà; (ложь) 谎话 huǎnghuà
врак[复]〈俗〉假话, 胡说, 瞎扯 Всё это враки. 这全都是胡说八道。
врак(复)<口>谎话, 撒谎; 胡说, 瞎扯.
假话; 瞎扯
врак [复]
<口>谎话, 撒谎; 胡说, 瞎扯
врак(复)<口>谎话, 撒谎; 胡说, 瞎扯.
假话; 瞎扯
в китайских словах:
толкование:
мн. разг.То же, что: враньё (2).
синонимы:
см. ложьпримеры:
我听过一大堆关于死掉的父母和家庭财宝的故事。一个字都别信。我们到这来是为了抢在那些机械傻瓜的前头夺取海盗的黄金!
Слыхал я тут рассказы о мертвых предках, драгоценностях мам и прочих родственников. Все это враки. Мы пришли сюда за пиратским золотом и должны получить его раньше, чем эти механодурни!
别以为我是小孩子,你就可以骗我…
Хоть я и ребёнок, но я не поверю в твои враки!
…也不知道是真是假,多半是喝醉了看错了吧。
...Правда это или враки, не знаю. Быть может, кому-то по пьяной лавке привиделось.
典型的帝国谎言。你们先是剥夺了塔洛斯(的信仰),现在你又要阻止我们祭拜死去的先人?
Типичные имперские враки. Сперва вы забираете Талоса, а потом не даете нам поклониться памяти ушедших?
典型的帝国谎言。你先是夺走了塔洛斯,现在你又要阻止我们祭拜死去的先人?
Типичные имперские враки. Сперва вы забираете Талоса, а потом не даете нам поклониться памяти ушедших?
“知道什么?”那个男人不敢相信自己的耳朵。“他一开始说是她杀的人——现在她也变成∗姬佬∗了?一派胡言!”
∗Что∗ знал? — Он не верит своим ушам. — Сперва он говорит, она его убила, а теперь она еще и п∗∗∗р у него? Враки!
“去你的吧……”那个男人不敢相信自己的耳朵。“他一开始说是她杀的人——现在她也变成∗姬佬∗了?一派胡言!”
Да бля... — Он не верит своим ушам. — Сперва он говорит, она его убила, а теперь она еще и п∗∗∗р у него? Враки!
如果那只是废话呢?根本不值得再那上面花时间。
А ежели это враки? Нечего себе голову морочить.
呃,我知道肉搏战几乎没人能打赢他…但这也太扯了。
Я знаю, что ему в кулачном бою нет равных. Но уж это точно враки.
哈维那家伙和他“可怜的家人”?那全是鬼扯淡,他只是想骗你来而已。
Все, что тебе Харви наплел про свою семью, враки. Лишь бы тебя сюда заманить.
морфология:
врáка (сущ неод ед жен им)
врáки (сущ неод ед жен род)
врáке (сущ неод ед жен дат)
врáку (сущ неод ед жен вин)
врáкою (сущ неод ед жен тв)
врáкой (сущ неод ед жен тв)
врáке (сущ неод ед жен пр)
врáки (сущ неод мн им)
врáк (сущ неод мн род)
врáкам (сущ неод мн дат)
врáки (сущ неод мн вин)
врáками (сущ неод мн тв)
врáках (сущ неод мн пр)