выколотка
〔名词〕 冲子, 锤拱, 锤拱件, 锤拱垫板, 冲, 拱, 锤拱垫块
1. <口语, 专>выколотить-выколачивать 1, 4解的
2. <专>冲子(敲掉铆钉等用的工具)
3. (鞋匠捶软皮子用的)木砧, 木墩
4. <印>(敲平排好的版面用的)木规
1. 1. 冲子, 锤拱, 锤拱件, 锤拱垫板, 锤拱垫块
2. 冲, 拱
2. 冲子; 锤拱; 锤拱件; 锤拱垫板
3. 冲子; 冲出, 敲出
冲子, 锤拱, 锤拱件, 锤拱垫板, 锤拱垫块; 冲, 拱; 冲子; 锤拱; 锤拱垫板; 锤拱件; 冲子; 冲出, 敲出
冲子, 锤拱, 锤拱件, 锤拱垫板, 锤拱垫块|冲, 拱冲子; 锤拱; 锤拱件; 锤拱垫板冲子; 冲出, 敲出冲, 冲子
выколотить, --выколачивать1, 5 解的动
2. (
3. (
4. 〈
冲子, 锤拱, 锤拱件, 锤拱垫板, 冲, 拱, 锤拱垫块
[具]冲, 冲子; 冲出; 锤拱垫板, 锤拱垫块; 锤拱件
冲子, 冲棒, 锤拱垫板, 打出杆, [印](平板用)木规
打出, 敲出, 冲出; 冲子, 穿钉
冲杆; 冲出, 击出; 冲子, 冲头
冲子; 冲, 击出, 拍出; 钉锤
[机]冲, 冲子; 击出, 击出杆
①冲子②打出杆
冲子, 击出
1.冲,冲子;2.(钣金加工)拱;3.锤拱垫板,锤拱垫块;4.锤拱件; ①冲子②(钣金的)锤拱;锤拱件③捶拱垫板(垫块); 冲子(工具)
слова с:
в русских словах:
выкалывать
выколоть
выколоть глаз - 刺出眼睛来
в китайских словах:
толкование:
ж.1) Действие по знач. глаг.: выколотить (1а4).
2) Металлический стержень, брусок, употребляемый при выколачивании заклепок, винтов и т.п.
3) Деревянный брусок, болванка, на которой выколачивается кожа (в сапожном деле).
4) Прямоугольный деревянный брусок для выравнивания печатной поверхности типографского набора (в полиграфии).
примеры:
「196.如果一个人挖出了另一个人的眼睛,他的眼睛也该被挖出来。」
196. Если человек выколол глаз сыну человека, то должны выколоть ему глаз.
一瞬间,所有的一切都变成了黑色,但当你醒来时,你看到自己的名字刻印在你的肌肤上:用古老字母刻写的镶边字母
На краткий миг у вас перед глазами темнеет, а когда вы вновь приходите в себя, вы видите ваше собственное имя, выколотое на руке позолоченными буквами древнего алфавита.
一瞬间,眼前的一切都变为黑色,但当你醒来时,你看到自己的名字刻写在你的肌肤上。神的名字已不知所踪。只有你的还在。
На краткий миг у вас перед глазами темнеет, а когда вы вновь приходите в себя, вы видите ваше собственное имя, выколотое на руке. Имени бога больше нет. Осталось только ваше.
作为维兹米尔的儿子和继任者,拉多维德五世尤其渴望抓获她。在洛克·穆因尼的上一次遭遇中,他已经挖掉了菲丽芭的眼珠。当她逃走后,他最渴望的就是将“崔托格宫廷之珠”的头挂在城门上。
Пуще всех охотился за нею сын и наследник Визимира, Радовид V. При встрече в Лок Муинне он приказал выколоть Филиппе глаза, а после ее побега ничего не желал так сильно, как насадить на пику над городскими воротами голову "жемчужины третогорского двора".
你尽管用你那根巨大粗糙的角把我的眼珠挖出来!我是不会说的!
Можешь выколоть мне глаза своим мерзким рогом! Я ничего не скажу!
使…明白过来; 对…加以开导
выколотить дурь из кого
刺出眼睛来
выколоть глаз
大多数,是的,但这是我唯一的任务。我们伟大的女王格鲁蒂尔达不会介意爪子上沾点血,也不会介意把那样看着她的眼睛给挖出来。
Обычно да, но бывает и по-другому. Наша великая королева Грутильда тоже не брезгует смочить коготки в крови и выколоть слишком любопытные глазки.
如果你看过那些断骨…或是被挖出的眼珠…或是疯癫到认不出老妈的人…你就不会嗤之以鼻了。这都是真的!
Ты б так не болтал, кабы видел людей с поломанными костями... С выколотыми глазами... А иные после него так дуреют, что и матери собственной не узнают. Собственной матери!
我曾经下令把她的双眼挖出来,但显然瞎了也没怎么妨碍她。
В свое время я приказал выколоть ей глаза, но слепота ей, кажется, не мешает.
挖掉眼睛
выколоть (выцарапать) глаза
是乌达瑞克…那些声音命令他挖出自己的眼睛。
Удальрик... Голоса велели ему выколоть себе глаз.
这样就至少没人敢随便弄瞎我的眼睛了。拉多维德会後悔他所做过的事。
Хотя бы затем, чтобы никто не мог безнаказанно выколоть глаза Филиппе Эйльхарт. Радовид еще пожалеет о том, что сделал.
морфология:
вы́колотка (сущ неод ед жен им)
вы́колотки (сущ неод ед жен род)
вы́колотке (сущ неод ед жен дат)
вы́колотку (сущ неод ед жен вин)
вы́колоткою (сущ неод ед жен тв)
вы́колоткой (сущ неод ед жен тв)
вы́колотке (сущ неод ед жен пр)
вы́колотки (сущ неод мн им)
вы́колоток (сущ неод мн род)
вы́колоткам (сущ неод мн дат)
вы́колотки (сущ неод мн вин)
вы́колотками (сущ неод мн тв)
вы́колотках (сущ неод мн пр)