гардеробщик
м, гардеробщица ж
[存衣室]管 衣人 [cúnyīshì] guǎnyīrén
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
1. 存衣室工作人员
2. (衣帽间)服务员
(衣帽间)服务员 ||гардеробщица [阴]
(阳)(衣帽间)服务员. ||гардеробщица(阴).
(衣帽间)服务员. ||гардеробщица(阴).
存衣室工作人员; (衣帽间)服务员
-а[阳]存衣室工作人员
存衣间服务员
存衣室看管工
слова с:
в русских словах:
гардеробная
-ой〔阴〕〈旧〉=гардероб②解.
в китайских словах:
衣帽间服务员
гардеробщик
衣通管
гардеробная труба
衣帽间
гардеробная комната
赘衣
стар. заведующий гардеробом, ризничий (придворная должность, с дин. Хань)
主衣库
гардеробная императора
толкование:
м.1) Тот, кто работает в гардеробе (2).
2) устар. Хранитель одежды, белья в учебном заведении, больнице и т.п.
примеры:
(女)演员的全部服装
гардероб артистки
“我看到你从我的衣橱里给自己找了点东西。”他打量着你。“不错,相当可以。什么风把你吹来了?”
Вижу, вы подобрали себе что-то из моего гардероба, — осматривает он тебя. — Недурно, недурно. Чем обязан?
“装饰着幼稚文字的皮夹克?他们传达的‘意识形态’能帮助小伙子们对于生活和时尚的糟糕选择辩护。”警督耸耸肩。“我反正不是粉丝。”
Кожаные куртки, расписанные ребяческими ругательствами? „Идеология”, которую они в себе несут, помогает этим подросткам оправдывать свои сомнительные решения в жизни и в гардеробе, — лейтенант пожимает плечами. — Я не в восторге.
不过南方的阳光不适合我的衣着。简单来说,在这里穿黑色衣服只会热的要命。
Но это южное солнце не слишком гармонирует с моим гардеробом. Короче говоря, свариться можно во всем черном.
他妈的,绝对不可能。白痴厄运漩涡永远不会忘记高级男装的……
Нихуя подобного. Дурак-от-роду-так никогда не забывает первоклассные предметы мужского гардероба...
只是你捡到的一件衣物。你是会这么做,警官——有时候你会收集衣服。
Просто предмет гардероба. Вы его подобрали. Вы вообще иногда подбираете бесхозную одежду.
完成「龙灾」任务后解锁装扮
Завершите задание «Ужас бури», чтобы открыть гардероб.
我的全部服装
мой гардероб
或许它仍然将主人的灵魂羁绊在这个物质位面中。如果是这样的话,就将这件披风放回咒术师鲁米拉斯家中的衣柜里,或许就能破除羁绊,让他的灵魂得到安息。
Быть может, этот предмет привязывает своего бывшего владельца к этому миру. Если так, то возвращение этого плаща в гардероб в апартаментах кудесника Люминрата может оборвать связь духа с этим миром и даровать душе бывшего владельца плаща покой.
是我牵的线。有次首演的时候,麦克森姆倒在他的衣橱里,醉得没个人形。我就想到了让杜度来救场。
Это я их познакомила. У нас была премьера, а Максим лежал в гардеробе пьяный, как пингвин, так что я сразу подумала о Дуду.
然后还有∗无聊警探∗的问题。尽管有那么多显而易见和几乎可以说是怪诞的特殊习惯和着装选择,他还是坚持自己不够∗有个性∗。这就……
Потом есть еще эта проблема ∗скучного копа∗. При всей бросающейся в глаза почти гротескной манерности и своеобразном выборе гардероба, он все равно утверждает, что не обладает достаточным количеством ∗отличительных черт∗. Это...
百全之提
полный гардероб, все носильные вещи
那些该死的红袍子狒狒,胆敢搜我的柜子!就好像我会把古老重要的秘密藏在我的内衣堆里似的。
Проклятые красноплащные бабуины! Устроили погром в гардеробной! Как будто я стала бы хранить древние, бесценные тайны среди нижнего белья.
морфология:
гардеро́бщик (сущ одуш ед муж им)
гардеро́бщика (сущ одуш ед муж род)
гардеро́бщику (сущ одуш ед муж дат)
гардеро́бщика (сущ одуш ед муж вин)
гардеро́бщиком (сущ одуш ед муж тв)
гардеро́бщике (сущ одуш ед муж пр)
гардеро́бщики (сущ одуш мн им)
гардеро́бщиков (сущ одуш мн род)
гардеро́бщикам (сущ одуш мн дат)
гардеро́бщиков (сущ одуш мн вин)
гардеро́бщиками (сущ одуш мн тв)
гардеро́бщиках (сущ одуш мн пр)