гарнец
加尔涅茨, 俄升(俄国旧容量单位, 等于3.28公升)
加尔涅茨, 俄升(旧俄容量单位, =3.27984), -нца(阳)俄升(俄国旧容量单位, 等于328公升).
俄升(俄国旧容量单位, 等于3.28公升)
-нца[阳]俄升(旧俄的容量单位, 等于三·二八升)
加尔涅茨, 俄升(旧俄容量单位, =3.27984)
加尔涅茨; 俄升(旧俄容量单位; =27984)
俄体积单位(=3.28升)
俄升(俄国旧容量单位, 等于3.28公升)
-нца[阳]俄升(旧俄的容量单位, 等于三·二八升)
加尔涅茨, 俄升(旧俄容量单位, =3.27984)
加尔涅茨; 俄升(旧俄容量单位; =27984)
俄体积单位(=3.28升)
в русских словах:
в китайских словах:
俄升
гарнец
阿尔伯特·加内尔
Альберт Гарнер
妮科特·加内尔
Николетта Гарнер
罗曼·加内尔
Роман Гарнер
阿达琳·加内尔
Адалиен Гарнер
顽强的狼骑兵
Стойкий всадник на гарне
加内格·焦颅
Гарнег Обугленный Череп
加内格的腰带
Боевой пояс Гарнега
толкование:
м.1) Русская мера объема сыпучих тел, равная 1/8 четверика (3,28 л), применявшаяся до введения метрической системы мер.
2) а) Деревянный или железный сосуд, имеющий такую емкость.
б) Количество чего-л., вмещающееся в такой сосуд.
примеры:
1 加仑=4 夸脱,1 蒲式耳=8 加仑,1 桶=4 蒲式耳
1 гарнец = 4 кварты, 1 четвертина = 8 гарнцов, 1 бочонок = 4 четвертины
「有股力量驱使我带走那块奇形石头,我还得卸掉马上的货物才能载得动。如今,它持续闪耀的光芒照亮了我的家园,温暖了我的心灵。」 ~荒野农夫加纳克罗夫
«Мне показалось, что я должен забрать перекрученный камень, и я разгрузил телегу, чтобы отвезти его домой. Теперь его сияние освещает мой двор и согревает разум». — Гарнер Крофт, фермер с Вересковой пустоши
морфология:
гáрнец (сущ неод ед муж им)
гáрнца (сущ неод ед муж род)
гáрнцу (сущ неод ед муж дат)
гáрнец (сущ неод ед муж вин)
гáрнцем (сущ неод ед муж тв)
гáрнце (сущ неод ед муж пр)
гáрнцы (сущ неод мн им)
гáрнцев (сущ неод мн род)
гáрнцам (сущ неод мн дат)
гáрнцы (сущ неод мн вин)
гáрнцами (сущ неод мн тв)
гáрнцах (сущ неод мн пр)