дымовуха
烟幕
<口语>烟幕
-и[阴]〈口语〉烟幕
-и[阴]〈口语〉烟幕
в китайских словах:
莎莉帕·石酒
Сарипал Дымоварь
召唤烟雾航标
Вызов дымового маяка
烟幕射击
стрельба дымовыми снарядами; огонь на ослепление
烟雾弹胸甲
Нагрудный доспех дымового сигнала
烟气干燥法
сушка дымовыми газами
烟弹发射
стрельба дымовыми снарядами
烟气污染
загрязнение дымовыми газами, дымовое загрязнение
烟道气再热
повторный нагрев (нагревание) отходящего/отработанного/дымового газа
湿法烟气脱硫
wet process of FGD, Мокрая десульфурация дымового газа. Мокрая десульфурация дымовых газов (МДДГ)
примеры:
(从飞机上)放烟幕
ставить, поставить дымовую завесу с самолёта
<利尔递给你一个信号弹,跟你点了点头。>
<Релл подает дымовую сигнальную ракету и со значением кивает.>
不过,我们可以呼叫冬蹄营地的双足飞龙向这里进行空中打击。要这么做的话,我们就得尽可能靠近塔楼,然后你向塔楼顶部抛射一发烟幕弹。
Но мы можем призвать ветрокрылов из лагеря Заиндевевшего Копыта. Правда, для этого тебе придется подкрасться к башням и забросить на их вершину сигнальную дымовую ракету.
丢颗烟雾弹到目标区域中
Забросить дымовую шашку в район цели
也许我们可以“说服”他们离开。拿上这些烟雾弹,把他们从工棚、锯木厂或是马厩里面赶出来。不过,不要离他们太近了,我可不清楚他们携带着什么疾病。
Может быть, тебе удастся "убедить" их убраться отсюда подобру-поздорову? Вот, возьми дымовую шашку и выкури этих бродяг из бараков, лесопилки и конюшни. Только не связывайся с ними – вдруг они заразные?
他们拍婚纱照点燃烟雾,半条路都是呛人的味道。
Снимая свадьбу, они зажгли дымовую шашку, и пол-улицы было в дыму, от которого першило в горле.
但我们已经从西部卫戍要塞请求了火力支援。为了准确地摧毁那些塔楼,我们要尽量靠近它们,然后放出定位的烟幕弹。
Конечно, мы можем призвать бомбардиров из Крепости Западной Стражи, но они должны видеть цель, которую им предстоит разбомбить. Для этого тебе придется подкрасться к башням и забросить на вершину каждой дымовую сигнальную ракету.
制造一片烟幕。
Создает дымовую завесу.
在你周围制造一片烟云,使别人看不见你。
Создает вокруг вас дымовую завесу, скрывая от чужих взглядов.
在半径4米的范围内制造烟幕。
Создает дымовую завесу радиусом в 4 м.
在半径4米范围内制造一片烟幕。
Создает дымовую завесу радиусом в 4 м.
在地面上点击来创建一片烟幕。烟幕不会造成伤害。
Выберите поверхность, чтобы создать дымовую завесу. Не наносит урона.
将军,你听得到的话,我们准备好了。把一棵烟雾弹丢到目标地区,我们就开始试火。
Ладно, генерал, если ты меня слышишь мы готовы. Брось дымовую шашку в район цели, и мы начнем пробный обстрел.
我们看到您的烟了,将军。准备开火。
Видим вашу дымовую шашку, генерал. Готовимся к стрельбе.
或许我们能“说服”他们从工棚、锯木厂或是马厩之类的地方现身。利用这枚烟雾炸弹将他们从藏身之处熏出来。你最好别靠得太近,兔子急了也会咬人的。
Может быть, тебе удастся "убедить" их убраться отсюда подобру-поздорову? Вот, возьми дымовую шашку и выкури этих бродяг из бараков, лесопилки и конюшни. Только не связывайся с ними – они кусаются.
看起来普里西拉还有备用计划。她手下的暴徒制造了烟雾来掩护她逃跑。
Похоже, у Присциллы был запасной план. Ее громилы подготовили дымовую завесу, чтобы у нее была возможность прикрыть свое отступление.
瞄准地面创造一片烟幕,烟幕不造成伤害。
Атакуйте поверхность, чтобы создать дымовую завесу. Не наносит урона.
瞬间移动,脚下只留一团烟雾。
Вы телепортируетесь, оставляя за собой дымовую завесу.
透过烟雾,我模模糊糊地看到福尔摩斯穿着睡衣的身影蜷卧在安乐椅中,口里衔着黑色的陶制烟斗,周围放着一卷一卷的纸。
Сквозь дымовую завесу я еле разглядел Холмса, удобно устроившегося в кресле. Он был в халате и держал в зубах свою темную глиняную трубку. Вокруг него лежали какие-то бумажные рулоны.
морфология:
дымову́ха (сущ неод ед жен им)
дымову́хи (сущ неод ед жен род)
дымову́хе (сущ неод ед жен дат)
дымову́ху (сущ неод ед жен вин)
дымову́хою (сущ неод ед жен тв)
дымову́хой (сущ неод ед жен тв)
дымову́хе (сущ неод ед жен пр)
дымову́хи (сущ неод мн им)
дымову́х (сущ неод мн род)
дымову́хам (сущ неод мн дат)
дымову́хи (сущ неод мн вин)
дымову́хами (сущ неод мн тв)
дымову́хах (сущ неод мн пр)