заплутаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈俗〉迷路. ~ в степи 在草原上迷路.
-аюсь, -аешься[完]
<俗>迷路
заплутаться в степи 在草原上迷路
-аюсь, -аешься[完]〈俗〉迷路
заплутаться в лесу 在森林里迷路
-аюсь, -аешься(完)<俗>迷路
заплутаться в степи 在草原上迷路
в китайских словах:
在草原上迷路
заплутаться в степи
толкование:
сов. разг.-сниж.Сбиться с пути; заблудиться.
синонимы:
см. заблуждатьсяпримеры:
沙丘变幻莫测,稍有不慎便会误入迷途……
В зыбучих песках немудрено и заплутать.
留意找寻英葛兰的记号,你就能跟随我的设计。
Заплутать нельзя никак! Поведет Ингранда знак.
看来那矮人有在老熔炉内藏钥匙与地图的倾向。杰洛特清除了他所发现老熔炉上的煤灰,而好奇的托瑞克却未对拆毁熔炉提出反对意见。那笔记是用精灵语所写成的,而狩魔猎人当然是通晓这种语言的。上面写着:「开始找一口有着响亮回声的水井。往河的方向走十步,走左边且别颤抖。继续前进不到二十步,在我的眷顾之下穿越大门。那个保护我们安全的门。前往十字路口守护神沈睡之处。每条路你都需要走,不过只有中间是安全的。留意找寻英葛兰的记号,你就能跟随我的设计。只要你选择向右走,你很快就会看到有人陷入苦境。在正午时,这个淹死的可怜人会将他的
В старой печке, при условии, что там не живет домовой, краснолюды часто прячут карты и ключи. Геральт очистил находку от сажи, а Торак следил за ним с таким интересом, что дурного слова не сказал, когда ведьмак развалил печь. Заметки были написаны Старшей Речью, которую Геральт, разумеется, знал. Вот что там говорилось: "Поиск свой начни с колодца, там, где эхо отзовется. Десять раз шагни к реке - слева цель невдалеке. Двадцать небольших шагов. Сквозь ворота облаков выйди там, где дремлет в жите перекрестков покровитель. Осмотри пути бесстрастно (знай - на среднем безопасно). Заплутать нельзя никак! Поведет Ингранда знак. Коли выбрал правый путь, встретить деву не забудь. Тень утопленницы бедной в полдень станет стрелкой верной". Геральт знал, что знак Ингранда - это символ покровителя перекрестков. Он выглядел как круг, из которого выходит линия. Линия эта всегда указывает на укромное и безопасное место.