знач.
(сокр. от значение) 数值, 意义
примеры:
一体一用
сущность (субстанция) и функция ([c][i]в знач.:[/c] статика [/i]— [i]динамика; доктрина [/i]— [i]применение[/i])
一日打柴,一日烧
день собирать хворост, за день и сжечь ([c][i]обр. в. знач.:[/c] [/i]а) [i]кое-как перебиваться, едва сводить концы с концами; [/i]б) [i]жить сегодняшним днём[/i])
只顾一时
считаться только с часом ([c][i]обр. в знач.: [/c]жить только сегодняшним днём[/i])
一刀一枪
меч и пика ([c][i]обр. в знач.: [/c]скрестить оружие[/i])
一天云雾散
всё небо очистилось от туч и тумана, все тучи и туман рассеялись ([c][i]обр. в знач.: [/c]раздоры прекратились, дружба возобновилась[/i])
三脚蛤蟆
трёхногая лягушка ([c][i]обр. в знач.: [/c]нечто небывалое[/i])
画龙而不点睛
рисуя дракона, не нарисовать ему зрачки ([c][i]обр. в знач.: [/c]оставлять работу незаконченной, создать вещь без души[/i])
接红砖
[c][i]диал.[/c] [/i]перебрасываться кирпичами ([c][i]обр. в знач.:[/c] браниться, ругаться, поносить друг друга[/i])
牵红丝
потянуть красную нить ([c][i]обр. в знач.:[/i] [/c][i]жениться[/i])
江水三千里
воды Янцзы — на три тысячи ли ([c][i]обр. в знач. :[/i] [/c][i]далёк мой дом родной[/i])
捏一两把[冷]汗
собрать целую пригоршню (две пригоршни) [холодного] пота ([c][i]обр. в знач.[/c]: облиться [холодным] потом от страха или беспокойства за кого-л.[/i])
捏着头皮
помять кожу на голове ([c][i]обр. в знач. :[/c] против желания, через силу, волей-неволей[/i])
空心汤团
[c][i]вост.[/c] [c]диал.[/i][/c] полые клёцки ([c][i]обр. в знач.[/c]: одна видимость, мало толку[/i])
鞭土牛
бить плетью глиняного быка ([i]ритуальная церемония в праздник встречи весны; [c]обр. в знач.[/c]: встречать весну[/i])
杜门却扫
запереть ворота и перестать подметать ([c][i]обр. в знач.[/c]: жить затворником, отказаться от связей с внешним миром[/i])
探桂窟
разведать грот коричных деревьев ([i]чтобы сломать для себя ветку;[c] обр. в знач.:[/c] добиваться учёной степени[/i])
碰了壁了
налететь на стену ([c][i]обр. в знач.:[/c] получить отставку, отказ, афронт[/i])
谢尘缘
уйти от мирских пут ([c][i]обр. в знач.:[/c] умереть[/i])
陆无屋,水无舟
на земле нет жилья, на воде нет лодки ([c][i]обр. в знач.:[/c] не иметь крыши над головой[/i])
不欺(愧)屋漏
не посрамить даже заброшенный уголок дома ([c][i]обр. в знач.:[/c] вести себя достойно, даже оставаясь наедине с самим собой[/i])
无暖衽席之暇
нет времени согреть ([i]телом[/i]) спальную циновку ([c][i]обр. в знач.:[/c] даже времени для сна не хватает; совершенно нет времени[/i])
金石躯
тело из металла и камня ([c][i]обр. в знач.:[/c] тело мужчины[/i])
金石语
слова твёрдые, как металл и камень ([c][i]обр. в знач.:[/c] твёрдое слово[/i])
驱金牛开路
гнать впереди золотых быков ([i]дающих золотой навоз[/i]), чтобы открыть путь своим войскам ([c][i]обр. в знач.:[/c] посылать губительный подарок[/i])
破釜甑
разбить котлы ([c][i]обр. в знач. :[/c] быть готовым победить или умереть: смело идти навстречу смерти: отчаянный[/i])
生米煮做成熟饭
из сырого риса уже сварена каша ([c][i]обр. в знач. :[/c] сделанного не воротишь[/i])
姓石非右
[моя] фамилия Ши, а не Ю ([c][i]обр. в знач.:[/c] держаться правды, не сдавать своих принципиальных позиций; слова [/i]石昂 [i]Ши Ан’а, не отказавшегося от своей фамилии перед лицом начальника, табуировавшего знак [/i]石[i] в Х в.[/i])
旌旗所指
на что указывают бунчуки и знамёна ([c][i]обр. в знач.:[/c] район действия войск, границы страны[/i])
星管未周
ещё не все ладовые флейты сменились ([c][i]обр. в знач.:[/c] не прошло и года[/i])
星夜奔驰
скакать даже ночью при звёздах ([c][i]обр. в знач.:[/c] торопиться, спешить[/i])
坏瑾握瑜
обладать лучшими драгоценностями ([c][i]обр. в знач.:[/c] иметь большие таланты[/i])
打肿脸做(充)胖子
выдавать опухшее лицо за здоровую полноту ([c][i]обр. в знач.[/c]:[c] [/c]делать хорошую мину при плохой игре[/i])
名下无虚士
под прославленным именем не бывает человека с дутой репутацией ([c][i]обр. в знач.:[/c] за известностью стоит эрудиция[/i])
钉钉扭脚
вбивая гвоздь, загибать его ([c][i]обр. в знач.:[/c] делать надёжно[/i])
拔着短筹
вытянуть короткую бирку ([c][i]обр. в знач.:[/c] прожить короткий век, рано умереть[/i])
礼生读祭文
служка читает поминальный текст ([c][i]обр. в знач.:[/c] читать монотонно, заунывно тянуть[/i])
呼卢
выкрикивать чёрное ([c][i]обр. в знач.:[/c] играть в кости[/i])
尽是刺儿
сплошные колючки ([c][i]обр. [/c] знач. : кожа да кости[/i])
唯 ... 马首是瞻
только на ([i]чьего-л.[/i]) коня и смотреть ([c][i]обр. в знач.:[/c] следовать за ...; идти на поводу у ...[/i])
离不开手儿
не выпускать из рук ([c][i]обр. в знач.:[/c] невозможно оторваться ни на секунду,[c] напр.[/c], от работы[/i])
羊撞篱笆
баран бьётся о плетень [и застревает в нём рогами] ([c][i]обр. в знач.:[/c] биться головой о стену: пытаться сделать невозможное[/i])
雄鸡自断其尾
петух сам ломает свой хвост ([i]чтобы его не принесли в жертву;[c] обр. в знач.:[/c] умный человек старается оставаться в тени, чтобы избежать беды[/i])
山阿人
человек с горного склона ([c][i]обр. в знач.:[/c] отшельник[/i])
摇笔即来
стоит взяться за перо (кисть), как сразу [приходит вдохновение] ([c][i]обр. в знач.:[/c] легко писать[/i])
缾之罄矣,维罍之耻
когда фляга пуста, амфоре стыдно ([c][i]обр. в знач.:[/c] родители всегда помогут детям в беде[/i])
出世服
одежда ушедшего от мира ([c][i]обр. в знач.:[/c] монашеская ряса[/i])
陷堕釜中
свалиться в котёл ([c][i]обр. в знач.:[/c] попасть как кур во щи[/i])
蹈虎尾
наступить тигру на хвост ([c][i]обр. в знач.:[/c] сидеть на пороховой бочке, играть с огнём[/i])
数东瓜道茄子
считая тыквы, говорить о баклажанах ([c][i]обр. в знач.:[/c] молоть языком, перескакивать с темы на тему[/i])
和羹[盐梅]
приправлять суп [солью и сливами] ([i]также[c] обр.[/c] о министре в знач.: хорошо помогать в управлении государством[/i])
[宁为]鸡口[无为]牛后
лучше быть клювом петуха, чем задом коровы ([c]обр. в знач. :[/c] лучше быть первым в низах, чем последним в верхах)
尝胆
пробовать на язык жёлчь ([c][i]обр. в знач.:[/c] всегда думать о горестях народа[/i])
登蟾宫
ступить в Лунный дворец ([c][i]обр. в знач.:[/c] выдержать экзамены на [/i]учёную [i]степень[/i])
苦水拌黄连
горькая вода с горечавкой ([c][i]обр. в знач. :[/c] многострадальный, мучительный, тяжкий[/i])
扜落水狗
ударить упавшую в воду собаку ([c][i]обр. в знач.:[/c] добить злодея[/i])
枕经籍书
подкладывать вместо подушки канон, вместо подстилки — книги ([c][i]обр. в знач.:[/c] упорно заниматься[/i])
坐春风
сидеть на весеннем ветру ([c][i]обр. в знач.:[/c] внимать речам превосходного учителя[/i])
伯氏吹埙, 仲氏吹箎
старший брат играет на окарине, средний - на флейте ([c][i]обр. в знач. :[/i][/c] [i]братья живут душа в душу[/i])
着衣吃饭
одеваться и есть ([i]и не уметь ничего другого;[c] обр. в знач.:[/c] жить дармоедом[/i])
有帽儿
[c][i]диал.[/c] [/i]иметь наклейку (ярлычок;[c][i] обр.[/c] в. знач. быть сомнительным[/i])
自己锅底没有黑
на днище собственного котла сажи не бывает ([c][i]обр. в знач.:[/c] не брезговать собственной грязью[/i])
人涡留踪
человек пройдёт — оставляет след ([c][i]обр. в знач.:[/c] после человека остаются его дела[/i])
榴开见子
[как] зёрна во вскрытом гранате ([c][i]обр. в знач.:[/c] в доме полно сыновей[/i])
舳舻千里
лодки на тысячу ли ([c][i]обр. в знач.:[/c] множество судов[/i])
流血漂卤
в потоках крови плавали щиты ([c][i]обр. в знач.:[/c] кровь лилась рекой[/i])
烧断头香
зажечь свечу разлуки ([c][i]обр. в знач.:[/c] стоять перед неизбежностью расстаться[/i])
斩断鬼爪
обрубить когти дьяволу ([c][i]обр. в знач.:[/c] вырвать жало змеи[/i])
负析薪
внести на спине ([i]о сыне[/i]) расколотые ([i]отцом[/i]) дрова ([c][i]обр. в знач.:[/c] продолжать дело отца[/i])
出了冷汗
покрываться холодным потом ([c][i]обр. в знач.:[/c] сильно испугаться[/i])
腥躁并御
потреблять несвежую пищу ([c][i]обр. в знач.:[/c] применять нечестные средства[/i])
针尖[上]削铁
соскабливать железо с острия иголки ([c][i]обр. в знач.:[/c] гнаться за ничтожными выгодами; скаредность, мелочность[/i])
章台柳
ива с улицы Чжантай ([c][i]обр. в знач.:[/c] куртизанка, падшая женщина[/i])
资章甫适诸越
послать парадный головной убор к инородцам Юэ ([i]где его не смогут оценить по достоинству;[c] обр. в знач.:[/c] метать бисер перед свиньями[/i])
千羊之皮不如一狐之腋
тысяча овчин не стоит одного кусочка меха из подпашины лисы ([c][i]обр. в знач.:[/c] похвалы тысячи льстецов не стоят откровенного слова одного честного человека[/i])
倒置(载)干戈
повернуть оружие остриём вниз ([c][i]обр. в знач.:[/c] отказаться от войны[/i])
一杆子插到底
вогнать шест до самого конца ([c][i]обр. в знач.:[/c] доводить[/i] ([i]политику партии[/i]) [i]до низов[/i] ([i]до широких масс[/i])
平旦之气
утренняя свежесть ([i]также[c] обр. в знач.:[/c] чистые мысли, с чистой совестью[/i])
斗霹雳
сражаться с громом ([c][i]обр. в знач.:[/c] быть безумно храбрым[/i])
盘辫子
закрутить косу вокруг головы ([c][i]обр. в знач.:[/c] приготовиться к драке; ср.: засучить рукава[/i])
涬溟
безбрежное море ([i]также[c] обр. в знач.:[/c] первозданный хаос, первоматерия, начало всех начал[/i])
游泮池
гулять у полукруглого пруда ([c][i]обр. в знач. :[/c] получить учёную степень сюцая[/i])
不忍食羊枣
не брать в рот хурмы ([i]поскольку её любит отец;[c] обр. в знач.:[/c] быть почтительным сыном[/i])
衣绛
носить (одеваться в) красное ([c][i]обр. в знач. :[/c] быть чиновником[/i])
共笔砚
иметь общую кисть и тушечницу ([c][i]обр. в знач.:[/c] совместно заниматься[/i])
斗柄指东
рукоять Ковша указует на Восток ([c][i]обр. в знач.:[/c] наступает Новый Год[/i])
科班出身
быть выходцем из театральной школы ([c][i]обр. в знач. :[/c] получить специальное образование[/i])
一个鼻孔出气
дышать в одну ноздрю ([c][i]обр. в знач.:[/c] спеться, сойтись; дудеть в одну дудку; действовать заодно[/i])
酸了鼻儿
защипало в носу ([c][i]обр. в знач.:[/c] хочется плакать, навёртываются слёзы[/i])
削株掘根
срезать комель и выкопать корни ([c][i]обр. в знач.:[/c] искоренить зло[/i])
刚柔相成
мягкое и твёрдое дополняют друг друга ([c][i]обр. в знач.:[/c] противоположности сходятся[/i])
捌格
ломать раму ([c][i]обр. в знач.[/c]; наносить удары по периферии[/i])
丁是丁, 卯是卯
не путать 4-го знака десятеричного цикла с 4-м знаком двенадцатеричного цикла; не путать шип с пазом ([c][i]обр. в знач.:[/c] делать всё тщательно, работать добросовестно, быть скрупулёзным в работе[/i])
钉头碰铁头
гвоздь попал на железо ([c][i]обр. в знач.:[/c] нашла коса на камень[/i])
拧着眉, 苦着脸
насупить брови, сделать горькую мину ([c][i]обр. в знач. :[/c] с озабоченным видом[/i])
杼轴(柚)[其]空
пустуют ткацкие станки ([c][i]обр. в знач.:[/c] не ткутся одежды, не во что одеться[/i])
噎脖子
застревать в глотке ([c][i]обр. в знач.:[/c] быть невыносимым; вызывать отвращение, негодование[/i])
挂筹
повесить бирку ([c][i]обр. в знач.:[/c] временно выбыть из игры[/i])
尊俎之闲
среди чар и блюд ([c][i]обр. в знач.:[/c] во время большого пира[/i])
将门[必]有将
из семьи полководца [непременно] выходят полководцы ([c][i]обр. в знач.:[/c] какова семья, таковы и её отпрыски[/i])
豺豕
шакалы и кабаны ([c][i]обр. в знач.:[/c] разбойники[/i])
手熊罴
бить медведей ([i]также[c] обр. в знач.:[/c] брать в плен, убивать врагов[/i])
ссылается на:
1) (смысл) 意思 yìsī, 意义 yìyì
прямое [переносное] значение слова - 词的本(转)意
значение иероглифа - 字意
2) (важность) 意义 yìyì
иметь (большое) значение - 有[重要]意义
это не имеет значения - 这没关系
придавать чему-либо большое значение - 认为...有重要意义
бой местного значения - 地方性的战斗