зряплата
〔阴〕〈口, 讽〉昧心钱, 不是好来的钱, 白来的钱.
【口】无效支付, (浪费的经营机制下不产生效益而)白发的工资
<口, 讽>昧心钱, 不是好来的钱, 白来的钱
白发的工资; 〈口, 讽〉昧心钱, 不是好来的钱, 白来的钱
无效支付, (浪费的经营机制下不产生效益而)白发的工资
(阴)<口, 讽>昧心钱, 不是好来的钱, 白来的钱
-ы[阴] <口语>死工资
<口语>
1. 白给的工资
2. <讽>不是好来的钱, 白来的钱
3. 死工资
1. 白发的工资
2. <口, 讽>昧心钱, 不是好来的钱, 白来的钱
<口, 讽>昧心钱, 不是好来的钱, 白来的钱
白发的工资; 〈口, 讽〉昧心钱, 不是好来的钱, 白来的钱
<口俚, 讽>可怜的一点儿工钱, 死工资
Трудиться напряжённее не было интереса, ибо что сиди, что работай - всё равно 140 рублей зряплаты. 没兴趣更加努力地工作, 因为你干也罢, 不干也罢, 反正就是140卢布那么点儿可怜的工资
无效支付, (浪费的经营机制下不产生效益而)白发的工资
(阴)<口, 讽>昧心钱, 不是好来的钱, 白来的钱
-ы[阴] <口语>死工资