кажись
〔插〕〈俗或方〉好像, 仿佛, 似乎.
[插]
<俗或方>好像, 仿佛, 似乎
(插)<俗或方>好像, 仿佛, 似乎
〔插〕〈俗或方〉好像, 仿佛, 似乎
〈俗〉好象是, 似乎
в китайских словах:
养生狂
他真的不吃碳水化合物吗?有点像个养生狂。 Он правда не ест углеводы? Кажись, он ЗОЖ-маньяк.
синонимы:
см. казатьсяпримеры:
[直义]要是没有尾巴, 就不要装得好像有个短尾巴.
[释义]不管处在什么情况下都不要表现出弱点, 要善于给人以好的印象.
[例句]- Ты норови по-нашему: будь без хвоста, да не кажись кургуз - вот это, значит, человек есть! "你要按我们的方式去做: 要是没有尾巴, 就不要装得好像有个短尾巴--这才像个......就是说, 像个人!"
[释义]不管处在什么情况下都不要表现出弱点, 要善于给人以好的印象.
[例句]- Ты норови по-нашему: будь без хвоста, да не кажись кургуз - вот это, значит, человек есть! "你要按我们的方式去做: 要是没有尾巴, 就不要装得好像有个短尾巴--这才像个......就是说, 像个人!"
и будь без хвоста да не кажись кургу з
这里有一个家伙管着所有的守卫。他们称他为伊米隆……如果杀了他,或许就能解救我的同伴?
Тут был один здоровый старый перец и еще куча его стражников. Кажись, его называли Имироном... может, если убить его, мои товарищи освободятся?
其中一架嗡嗡地飞过营地,然后坠毁在瀑布那里了。
Один из них, кажись, пронесся через весь лагерь и грохнулся у водопада.
听我说,头儿,我想我知道该怎么把这地方提高一个档次。更高的围墙。更多的建筑。让你在结束一整天的冒险之后,可以在舒适的空间内放松疲惫的身躯。
Слышь, босс, кажись, я знаю, как нам вывести этот комплекс на новый уровень. Стены повыше. Зданий побольше. Ну, чтобы было достаточно места для отдыха вечером после тяжелого дня.
我最后一次见到我的护甲,是在南边那座高塔边上的一个箱子里,而我的锤子则在西边的熔岩区附近。
Доспехи, кажись, лежат в сундуке возле большой сторожевой башни к югу отсюда; кинжал, наверное, где-то на юго-западе, а палица должна быть возле лавовых плато на западе.
看来你要的东西都找齐了。把东西带回到蒂迪那里,记得帮我拍一下她的后背,转达问候!
Кажись, теперь у тебя есть все, что надо. Возвращайся к Диди и шлепни ее по спине от меня!
我们来看看,简·哈德森应该有关于古代符文和刻纹的书。我相信塔尔阿纳还有一些从奥杜尔捡到的卷轴。
Хм, у Джейн Хадсон, кажись, еще осталась та книга о древних рунах и резных узорах. И у Талана, сдается мне, есть несколько свитков, которые он нашел в Ульдуаре.
佩妮想让我告诉你她在哪儿。我也没法确定,但她当时就跟在我后面,恐怕没能出来。
Пенни хочет, чтобы я сказал тебе, где она. Я точно-то не знаю, но она бежала прям за мной, да, кажись, не выбралась.
瞧好吧…啊…那个,食材…好像有点不够了,哈哈。
Вот увидишь... А, это... ингредиентов, кажись, маловато будет, ха-ха.
是不是有点过火了呢,好像有几个人被吓破胆了。
Кажись, я немного перестарался. Несколько человек здорово перепугались.
…嗝,我好像有点醉了…算了,总之今晚我请客!
∗Хик∗ Кажись, вино делает своё дело... Ну да ладно, сегодня я угощаю!
啊,估计是我刚才操作机关的原因…
А, это, кажись, из-за того механизма, который я только что активировал...
就在前面有个营地,那里有个厨子总是在煮汤什么的,光是在这里就能闻到香味…
Тут недалеко есть лагерь, в котором сидит повар и постоянно чего-то варит. Суп, кажись... Аромат даже сюда доходит...
呃…好像也是啊,钩钩果也就这片地方有…芭芭拉小姐应该也不会去其他的地方了…
Эх, кажись, так и есть... Но волчьи крюки растут именно здесь... Куда ей ещё идти, если ей нужны именно они?..
好像吃太多了…
Кажись, я объелся...
「入夜才知人品还行」…
«Ну а ночью он, кажись, ничего...»
唉呀呀,看来这里有一只黑暗兄弟会的老鼠逃跑了,让我来搞定吧。
Так-так. Кажись, крысеныш Темного Братства выбрался из горящего гнезда. Это мы быстро поправим.
看来竹节虫在那边好像有个∗窝∗——看。像个宝库,老兄……
Кажись, у насекомого там было ∗гнездо∗, только глянь. Прям склад...
哦,我不知道,先生,大概是∗化学制品∗吧。我想大部分上面都有标签。
Ох, не знаю, господин хороший. Говорят, какие-то ∗хи-хи микаты∗. Кажись, на многих есть этикетки.
“该死!”他把头往后一仰。“我可能真的朝他开枪了。我昨晚喝醉了,你们知道我喝醉的时候……”
Бля, — запрокидывает он голову. — А ведь я, кажись, стрелял. Я бухой был. А вы ж знаете, какой я, когда напьюсь...
“千万别告诉她,说你是从尿兄和干弟那里听来的,好吗?我觉得她自己想要那双手套。”他的眼睛里带着一丝恳求的意味。“酷一点,老兄,好吗?”
Только не говори ей, что ты все узнал от Ссаного и На-хуя, ладно? Кажись, она эти перчатки хотела себе оставить, — в его глазах видна мольба. — Пожалуйста, лады?
“听到了吗,兄弟们?”男人环视了一圈。“看来rcm派了个狠角色过来。”
Слыхали, пацаны? — Мужчина оглядывается. — Кажись, ргм прислали нам копа с невъебенных размеров хером.
感觉你应该把醋也倒进去的……
Кажись, стоило взять и уксус...
你看起来像个累赘。无意冒犯,不过我一个人更好。
Извини, но ты, кажись, малость балласт. Я могу найти кого получше.
死了吗?啊,他还在动。
Труп? Да нет, живой, кажись...
铁匠的老婆老爱炫耀他们的金银财宝。但我听说他们的钱全都是从奇安凡尼银行借来的…
Кузнеца жена похвалялась, какие они богатые, а, кажись, все у них в кредит от Чианфанелли...
我好像吃坏肚子了。唉唷,可恶!
Ой, кажись, у меня колика. Ай, твою мать!
啊,有,我看到有这么两个人冲过去。他们在那边左转了。
Да, кажись, мелькало что-то такое. Туда, налево отправился.
嗯,我听说…提供线索有奖励…会有一些奖金…
Ну, как я слышал... Э, кажись, награда какая будет за сведения... Деньги какие...
我好像尿裤子了…
Кажись, я в штаны нассал...
哈,彩虹。
Кажись, радуга...
我听到科德温大军的声音了!
Кажись, каэдвенцы двинулись!
我好像得了疥疮。
Кажись, у меня чесотка.
你曾经是否疼痛到每根头发都疼的地步?我要告诉你的是,我很确定甚至是我脚趾头上的汗毛都疼痛不止。
Тебе когда-нибудь было так больно, что даже волосы болели? Я тебе так скажу: у меня, кажись, даже грязь под ногтями горит.
你曾经是否疼痛到每根头发都疼的地步?我要告诉你的是,蜥蜴人,我很确定甚至是我脚趾头上的汗毛都一直疼痛不止。
Тебе когда-нибудь было так больно, что даже волосы болели? Я тебе так скажу, ящер: у меня, кажись, даже грязь под ногтями горит.
你曾经是否疼痛到每根头发都疼的地步?我要告诉你的是,人类,我很确定甚至是我脚趾头上的汗毛都一直疼痛不止。
Тебе когда-нибудь было так больно, что даже волосы болели? Я тебе так скажу, человек: у меня, кажись, даже грязь под ногтями горит.
游击战,知道吧?姑娘,我原以为你身上有幽默感呢,但我肯定它已经被某个巫医去除了!
Ну, ты поняла, да – война такая... Гориллья. То бишь, герилья. Подружка, я думал, у тебя хоть одна косточка есть с чувством юмора, но, кажись, ее какой-то знахарь удалил случайно!
我想我避开了那回音之厅...
Кажись, пронесло меня мимо Чертогов Эха...
你曾经是否疼痛到每根头发都疼的地步?我要告诉你的是,精灵,我很确定甚至是我脚趾头上的汗毛都一直疼痛不止。
Тебе когда-нибудь было так больно, что даже волосы болели? Я тебе так скажу, эльф: у меня, кажись, даже грязь под ногтями горит.
游击战,知道吧?小伙子,我原以为你身上有幽默感呢,但我肯定它已经被某个巫医去除了!
Ну, ты понял, да – война такая... "гориллья"? Приятель, я думал, у тебя хоть одна косточка есть с чувством юмора, но, кажись, ее какой-то знахарь удалил случайно!
我愿意让你用它碰碰运气,但是我估计在打斗中把它弄丢了。它叫做烟花卡牌。它能赢得所有赌注。我从格里夫那混蛋那偷来的。
Я бы тебе ее отдал, попытать счастья, да только, кажись, выронил в суматохе. Она Самоцветом называется. Кто ее кладет – забирает весь банк. Я ее у самого Гриффа стащил.
我觉得你异常...呃...清醒。我已经烂醉了。噢,天啊。
Ты, кажись, еще ухитряешься сохранять... э-э... трезвость. А я уже в зюзю. Боги, боги.