конфидент
密友 mìyǒu
слова с:
конфиденциальная информация
конфиденциально
конфиденциальность
конфиденциальный
политика конфиденциальности
в русских словах:
конфискаты
-ов〈复〉或 конфискат〔阳, 集〕没收的物品 (或财产), 充公的财物.
в китайских словах:
толкование:
м. устар.Тот, кому доверяют секреты, тайны, с кем ведут интимные разговоры.
синонимы:
см. доверенное лицопримеры:
“如果不得不找,那就必须得找。警察的工作报告可都是机密啊,警官……”他叹了口气。
«Что ж, надо так надо. Полицейские бланки содержат конфиденциальную информацию, офицер...» — вздыхает он.
“现在,根据我们最初的协议,轮到我跟你分享商业机密了。”她的举止有了一些变化。她变得谨慎起来。有种紧张感。
«А теперь, как мы и договаривались, я поделюсь с вами конфиденциальной информацией компании», — при этих словах ее манера речи меняется, становится более осторожной, напряженной.
…唉,倘若这消息是假的,那便是跌入万丈深渊,北国银行可不会对欠钱的人手软的…
Если конфиденциальная информация неверна, то у меня возникнут серьёзные проблемы. Всем известно, как Банк северного королевства расправляется со своими должниками.
不对外散布保密信息的要求
неразглашение конфиденциальной информации
不过我得再提醒你一下,千万别跟任何人谈起我们的协议。毕竟,商业伙伴之间,最重要的就是保密。
И не забывай, что наш уговор нужно хранить в тайне. Деловое сотрудничество всегда требует конфиденциальности.
乙方负有保密义务的,双方可以订立专项协议,约定竞业限制条款。
Сторона Б обязана сохранять конфиденциальность, обе стороны могут заключить специальное соглашение для согласования ограничений конкуренции.
俄新社负责合同的管理、承办、审核、履行的人员,均对合同负有保密义务
В РИА НОВОСТИ отвечающие за управление, ведение, рассмотрение, исполнение договоров лица несут в отношении контактов обязанности по сохранению конфиденциальности
保密信息外泄
утечка конфиденциальной информации
信息已按政府部门要求向政府披露,获得信息一方要尽量保守秘密,或者依法披露信息。
Информация была разглашена правительству по требованию правительственного органа, и получающая Сторона делает всё возможное и разумное, чтобы эта информация рассматривалась как конфиденциальная, или разглашение информации требуется по закону.
信息的保密性
конфиденциальный характер информации
关于在全球网络中保护隐私的宣言
Декларация о защите конфиденциальности в глобальных сетях
哦,我不知道里面的内容,警官。我工作的一部分就是谨慎。
О, офицер, я не знаю содержимого пакетов. Конфиденциальность — часто моей работы.
声音背诵着:“根据契约,我必须保护要塞事故纤维内存持有人的隐私。如果没有林特尔I的搜查令,我不能让你接触这个纤维内存。”
Голос повторяет заученный текст: «По договору я обязана защищать конфиденциальность „Фортрес Эксидент“, держателя блока узловой памяти. Я не могу предоставить вам доступ к этому блоку узловой памяти, не зарегистрировав предписание в „Линтел“».
密等:机密
Уровень секретности: КОНФИДЕНЦИАЛЬНО
将保密信息用于本项目以外的场合
использование конфиденциальной информации для любых иных целей
小姐,报告犯罪行为在瑞瓦肖是保密的。
Мы гарантируем конфиденциальность любого сообщения о преступлении в Ревашоле.
我们主张通过国际合作共同打击网络“黑客”行为,维护网络安全,维护公民的个人隐私。
Мы стоим за международную борьбу с ’’хакерством’’ в Интернете с тем, чтобы обеспечить безопасность в Интернете и личную конфиденциальность граждан.
我会考虑的。和我打交道的人都很……神秘。你知道的。
Я подумаю. Многие из тех, с кем я сотрудничаю, предпочитают... конфиденциальность. Ну, ты понимаешь.
我就直说了吧:如果你找到那个司机,我就把商业机密告诉你。
Скажу прямо: если вы найдете этого водителя, я поделюсь с вами конфиденциальной информацией компании.
我很同情你∗非常∗不寻常的遭遇,先生。而且我也相信你。不过即便如此,在没有看见∗你们俩∗的警徽之前,我还是不能跟你透露任何机密信息。
Мне жаль, что у вас такое ∗чрезвычайно∗ необычное заболевание. Я верю, что вы говорите правду. Однако в сложившихся обстоятельствах я не могу поделиться с вами конфиденциальной информацией, пока не увижу ∗оба∗ удостоверения.
我很同情你∗非常∗不寻常的遭遇,先生。而且我也相信你。不过即便如此,在没有看见警徽之前,我还是不能跟你透露任何机密信息。
Мне жаль, что вы оказались в такой ∗чрезвычайно∗ щекотливой ситуации. Я верю, что вы говорите правду. Однако в сложившихся обстоятельствах я не могу поделиться с вами конфиденциальной информацией, пока не увижу ваше удостоверение.
我的合约属于机密,所以从今天开始,合约里的秘密绝不能从你口中泄露出来。
Содержание моего контракта конфиденциально. Начиная с этого дня ты никому никогда о нем не расскажешь.
我需要一些自己的机密信息。
Мне нужно уточнить конфиденциальные данные о себе.
把…列作机密
засекретить, классифицировать как конфиденциальный
无论如何,能找到它是我们走运。要保证里面的东西完好无损。官方笔记是……好吧,它们很危险,里面包含了机密信息。
В любом случае нам повезло, что мы его нашли. Проверьте, чтобы все было на месте. Официальные бумаги... они представляют опасность — в них может содержаться конфиденциальная информация.
机密信息(情报)
конфиденциальная информация
私下会晤
конфиденциальная (тайная) встреча
私人:仅限科学人员
КОНФИДЕНЦИАЛЬНО: только для сотрудников научного отдела
继续使用即代表您同意我们的使用条款和隐私政策。
Продолжив, вы принимаете Условия предоставления услуг и Уведомления о конфиденциальности.
联邦德国将国家秘密划分为“绝密”、“机密”、“秘密”、“内部”四个等级。
В ФРГ государственная тайна по степени секретности подразделялась на 4 грифа: "совершенно секретно", "секретно", конфиденциально", "для служебного пользования".
解封机密档案
рассекречивать конфиденциальные файлы
这…这是机密,所以你要保证这些话不会离开这个房间。
Это конфиденциально, так что смотри, чтобы мои слова не покинули этих стен.
这一切都是机密。谈话结束了。
А я что делаю? Но это конфиденциальная информация. Разговор окончен.
这是机密信息,我要保住这桩生意。
Это конфиденциальная информация. Я должен защищать свой бизнес.
隐私和知识产权
право на конфиденциальность и интеллектуальную собственность
морфология:
конфидэ́нт (сущ одуш ед муж им)
конфидэ́нта (сущ одуш ед муж род)
конфидэ́нту (сущ одуш ед муж дат)
конфидэ́нта (сущ одуш ед муж вин)
конфидэ́нтом (сущ одуш ед муж тв)
конфидэ́нте (сущ одуш ед муж пр)
конфидэ́нты (сущ одуш мн им)
конфидэ́нтов (сущ одуш мн род)
конфидэ́нтам (сущ одуш мн дат)
конфидэ́нтов (сущ одуш мн вин)
конфидэ́нтами (сущ одуш мн тв)
конфидэ́нтах (сущ одуш мн пр)