копеечка
〈口语〉копейка 的指小表爱
◇в копеечку стать (或 вскочить, обойтись, влететь, влезть)等)花太多的钱, (代价)非常昂贵
Этот обед влетел в копеечку. 这一顿饭花钱太多了。
Это мне станет в копеечку. 这对我来说价钱太贵了。
копеечка в копеечку 分文不差, 非常准确地(计算钱款数目)
круглая (或 кругленькая) копеечка 一大笔钱
, 复二-чек(阴)
копейка 的指小
В копеечку стать(或 обойтись, вскочить, влететь, влезть...)<口>代价昂贵; 花很多的钱
戈比
слова с:
в китайских словах:
一鸟在手远胜两鸟在林 | yī niǎo zàishǒu yuǎnshèng liǎng niǎo zài lín | букв. лучше одна птица в руке, чем две в лесу обр. лучше синица в руке, чем журавль в небе; ближняя копеечка дороже дальнего рубля; ближняя соломка дороже дальнего сенца |
代价很高 | _ | влезть в копеечка |
толкование:
1. ж. разг.То же, что: копейка (3).
2. ж. разг.
1) Уменьш. к сущ.: копейка (1,2).
2) Ласк. к сущ.: копейка (1,2).
примеры:
[ 直义] 身边的戈比比远处的卢布更可贵.
[ 释义] 即 Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[ 比较] Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀.
[ 参考译文] 未来虽有一银圆, 不如今日一文钱; 隔手的金不如到手的银.
[ 例句] Заработки брата и сестрёнки были небольшие, но
[ 释义] 即 Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[ 比较] Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀.
[ 参考译文] 未来虽有一银圆, 不如今日一文钱; 隔手的金不如到手的银.
[ 例句] Заработки брата и сестрёнки были небольшие, но
ближняя КОПЕЕЧКА дороже дальнего рубля
ссылается на:
花很多钱, [代价]非常昂贵