копытный
1) прил. 有蹄[的] yǒutí [-de]
2) в знач. сущ. мн. копытные зоол. 有蹄类 yǒutílèi
(…копытный)[复合第二部]表示“有某种蹄足的”, 如
парнокопытный, мелкокопытныйкопытный[形]
(…копытный)[复合第二部]表示“有某种蹄足的”, 如
парнокопытный, мелкокопытныйкопытный[形]
копыто 的
копытный след 蹄印
2. 有
3. [用作]
копытные, -ых[ 复]〈动〉有蹄类
1. 蹄的, 蹄子的; 有蹄的
2. 有蹄类
1. копыто 的
2. (用作名)
копытные, -ых(复)<动>有蹄类
(形)
копыто 的
2. (用作名)
копытные, -ых(复)<动>有蹄类
蹄的, 蹄子的; 有蹄的; 有蹄类
копыто 的
2. (用作名)
копытные, -ых[复][动]有蹄类
слова с:
в китайских словах:
有蹄超目
надотряд копытный
有蹄类
зоол. копытные (Ungulata)
蹄臂颅身
Копытное Черепугало
裂蹄牛的女王
Королева копытней
狩猎裂蹄牛
Охота на копытней
有蹄动物
копытное животное, копытные животные
牛脚油
копытное масло, hoof oil, neatsfoot oil, oubulum oil
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: копыто, связанный с ним.
2) Имеющий копыта.
примеры:
<正忙着做事的矮人见到你过来,立刻满是期待地抬起头。>
你如果也想委托我制造装备的话,就排队等着吧,<class>。我现在正忙着维修洛萨之子的盔甲呢,毕竟,没几天之后我们就得再次与敌人战斗了。
自从那些该死的硬壳穿地虫侵占了矿井之后,我们的金属库存量就一直在下降,如今可是没剩多少了。我正在用从荣耀堡东北边那些暴怒的裂蹄牛身上收集到的材料做一些试验。虽然这些材料无法完全取代钢铁,但眼下我们也只能将就着用了。
你如果也想委托我制造装备的话,就排队等着吧,<class>。我现在正忙着维修洛萨之子的盔甲呢,毕竟,没几天之后我们就得再次与敌人战斗了。
自从那些该死的硬壳穿地虫侵占了矿井之后,我们的金属库存量就一直在下降,如今可是没剩多少了。我正在用从荣耀堡东北边那些暴怒的裂蹄牛身上收集到的材料做一些试验。虽然这些材料无法完全取代钢铁,但眼下我们也只能将就着用了。
∗Дворф отрывается от своей работы и выжидающе на вас смотрит∗. Если тебе надо что-нибудь починить, <класс>, вставай в очередь. Я по уши занят подгонкой обмундирования Сынов Лотара и подготовкой к новым сражениям.
Рудники наводнили землеточцы, и наши запасы металла изрядно поистощились. Я покрутил так и сяк разный материал, и решил пустить в дело шкуры свирепых копытней, обитающих к северо-востоку от Оплота. Пока нет железа, будем работать с тем, что есть.
Рудники наводнили землеточцы, и наши запасы металла изрядно поистощились. Я покрутил так и сяк разный материал, и решил пустить в дело шкуры свирепых копытней, обитающих к северо-востоку от Оплота. Пока нет железа, будем работать с тем, что есть.
三牛斗篷
Плащ из трех шкур копытней
你的对手名叫断蹄,是一头凶残的裂蹄牛。
Ты будешь сражаться против Хромонога, свирепого копытня.
你能在纳格兰找到一位名叫卡拉克的兽人,死在他手上的凶残动物的数量是他们整个氏族里最多的,所以他们都叫他“狩猎大师”。骑上你的裂蹄牛去干掉他,为那些可怜的小动物报仇!
В Награнде ты найдешь орка по имени Карак. Его зовут Великим охотником не просто так – на его счету больше убитых зверей, чем у кого бы то ни было в клане. Седлай своего копытня и расправься с Караком. Во имя бедных зверюшек!
你要是在这个世界的土著物种身上找到更多与泰坦有关的证据,就带来交给我。我会一边享用美味的烧烤裂蹄牛一边等的。
Если ты обнаружишь какие-нибудь доказательства влияния титанов на местные виды, я буду ждать тебя здесь, от души наслаждаясь жареным копытнем.
厚重裂蹄外套
Тяжелый панцирь из шкуры копытня
厚重裂蹄护腿
Тяжелые поножи из шкуры копытня
厚重裂蹄长靴
Тяжелые сапоги из шкуры копытня
召唤四只3/5的裂蹄牛并使其攻击随机敌人。
Призывает четырех копытней 3/5, атакующих случайных противников.
在纳格兰的海岸上,有一处迎风而立的峭壁。在那峭壁上住着雷暴雨的化身,它的名字叫雷鸣。骑上你的裂蹄牛去那儿对付它,让我们瞧瞧你的小牛犊是否也会被吓跑。
Над побережьем Награнда, на продуваемом утесе обитает существо, сотканное из грома и молнии. Запрыгивай на своего копытня и скачи туда. Посмотрим, напугает ли его Громоклич.
在这片荒蛮的土地上生活着许多可供驯服的生物,我们可以将它们打造成令人生畏的战争巨兽,骑在我们士兵们的胯下。强大的裂蹄牛让我想起了我家乡那边的猛犸象。拿上这个套索,前往霜火岭的北部区域吧。骑上坐骑,用它捕捉一只幼年裂蹄牛。
В этих диких землях водится множество существ, из которых вышли бы недурные верховые животные для наших войск. Могучие копытни напоминают мне о мамонтах из родных земель. Возьми это лассо и отправляйся к северным склонам хребта Ледяного Огня. Затем садись на свое ездовое животное и накидывай петлю на молодого копытня.
在霜火岭北边冰雪覆盖的群山中,你会找到长满毛皮的裂蹄牛。
На северных обледенелых пиках хребта Ледяного Огня водятся мохнатые копытни.
如果它能让附近的野狼都不得不退避三舍,这对你的裂蹄牛来说一定是一次非常美妙的试炼。看看你能不能让它保持专注,干掉那只飞蛾吧。
Волки к ней не суются, а вот для твоего копытня задача как раз по плечу. Посмотрим, сможешь ли ты убить ее прежде, чем у тебя начнет двоиться в глазах.
它们分布在狩猎队营地四周以及偏南的地带。
Как раз недавно я видел поблизости стадо копытней. Еще они водятся на юге.
岩虫是一种狡猾的捕食者,它们喜欢从沙土底下钻出来袭击敌人。在纳格兰,很多野兽都学会了注意脚底下的动静。骑上你的裂蹄牛去那边的沙滩试试,看看你们能不能干掉那里最古老的一只岩虫:铁钻。
Скальные черви – коварные хищники: они атакуют добычу из-под песка. Многие звери Награнда теперь чуют опасность, когда земля начинает дрожать. Седлай своего копытня, отправляйся на песчаные берега и попробуй сразиться с древнейшим каменным червем: Камнебуром.
带上这头小裂蹄牛,然后骑着它去影月谷平原地区找最大的一头野兽。你们要是能一起解决掉它,一定能提升它的自信心。
Седлай этого молодого копытня, отправляйся в Долину Призрачной Луны, и вместе убейте самого большого зверя, какого только найдете. Это должно придать твоему скакуну уверенности!
带上这头小裂蹄牛,然后骑着它去影月谷平原地区找最大的一头野兽。面对这样一个敌人,你的坐骑能够更快地成长。
Седлай этого малютку-копытня и отправляйся в Долину Призрачной Луны. Вместе вам предстоит убить самого большого зверя, какого только найдете. После этого твой скакун точно возмужает.
我们总不能就这样被她说,对不对?我们去猎几头裂蹄牛吧。
Мы же не позволим ей так нас унижать, да? Давай добудем несколько копытней.
我可不管你以前杀过什么猛兽;如果你没捕获过纳格兰的野兽,就不算合格的猎手。如果你认为自己够强壮,就从猎杀裂蹄牛开始吧。
Меня не волнует, сколько у тебя трофеев и как они были добыты. Если ты ни разу не <был/была> с нами на охоте – считай, ты вообще ничего в этом не смыслишь. Начни с копытней, если <ты настоящий мужчина/тебе хватит смелости>.
我听说外头有一群裂蹄牛引起了骚乱。
Я слышал, что недавно у нас тут копытни совсем разбушевались – как с цепи сорвались.
拿上我的小刀,从在尖塔附近游荡的裂蹄牛身上收集几块皮革,然后再找些煤灰草沥青来进行加工。
Нужны будут шкуры копытней, обитающих у подножья, – я дам тебе свой нож, чтобы ты <мог/могла> освежевать их. Еще понадобится жидкая смола из сажелиста, чтобы как следует выдубить эти шкуры.
杀死十二头裂蹄公牛,然后再来夸耀你的狩猎技能吧。
Убей двенадцать самцов копытня, и тогда уже поговорим о твоем охотничьем мастерстве.
现在有一头孤独的铁颚狼跑到了纳格兰定居。骑上你的裂蹄牛去干掉它,如果你们两个能够生还,你的裂蹄牛才真正算是准备好了。
В Награнде поселился одинокий гарн. Седлай своего копытня, отыщи этого гарна и завали его. Если вы оба вернетесь из этой схватки живыми, можно будет считать, что твой вепрь подготовлен полностью.
班塔尔是外域的裂蹄牛中最凶猛也是最难捕捉的一只。她身上的鬃毛也是最浓密的。
Бантар – самая свирепая и самая неуловимая из всех копытней в Запределье. И самая косматая.
看来猎杀裂蹄牛对你来说已经不在话下,不过裂蹄公牛就不那么容易对付了,它是比裂蹄牛更危险的猎物。
Я уже убедился, что ты <способен/способна> разыскать и завалить обыкновенного копытня, но их самцы гораздо опаснее!
虚空裂蹄腿甲片
Накладки для поножей из кожи копытня
虽然平原都是冰天雪地的,但在霜火岭却生活着不少裂蹄牛和野狼。我们可以从裂蹄牛身上收集皮革,或是从狼身上取得毛皮。
Несмотря на то, что равнины замерзли, на Хребте Ледяного Огня предостаточно копытней и волков. С копытней можно получить шкуры, а с волков – мех.
裂蹄腿甲片
Накладки для поножей из шкуры копытня
训练中的冰蹄牛哨子
Свисток для обучаемого ледяного копытня
过来,拿上我的烹锅,收集一些裂蹄牛肉,并且我会让你分享我的秘密。什么让我的汤如此大补?因为那不是鸡肉——我在纳格兰的先祖之地烹饪它,让它在那里吸收了所有灵气。
Вот, бери мой кухонный котелок, бери мясо копытня, и я открою тебе один маленький секрет. Знаешь, отчего мой супчик так ублажает душу? Не из-за куриного бульона – я варю его в Землях Предков в Награнде, дабы он впитывал духовность!
魔化裂蹄手套
Зачарованные перчатки из шкуры копытня
魔化裂蹄护腿
Зачарованные поножи из шкуры копытня
魔化裂蹄长靴
Зачарованные сапоги из шкуры копытня
морфология:
копы́тный (прл ед муж им)
копы́тного (прл ед муж род)
копы́тному (прл ед муж дат)
копы́тного (прл ед муж вин одуш)
копы́тный (прл ед муж вин неод)
копы́тным (прл ед муж тв)
копы́тном (прл ед муж пр)
копы́тная (прл ед жен им)
копы́тной (прл ед жен род)
копы́тной (прл ед жен дат)
копы́тную (прл ед жен вин)
копы́тною (прл ед жен тв)
копы́тной (прл ед жен тв)
копы́тной (прл ед жен пр)
копы́тное (прл ед ср им)
копы́тного (прл ед ср род)
копы́тному (прл ед ср дат)
копы́тное (прл ед ср вин)
копы́тным (прл ед ср тв)
копы́тном (прл ед ср пр)
копы́тные (прл мн им)
копы́тных (прл мн род)
копы́тным (прл мн дат)
копы́тные (прл мн вин неод)
копы́тных (прл мн вин одуш)
копы́тными (прл мн тв)
копы́тных (прл мн пр)