крохобор
〔阳〕 ⑴吝啬鬼, 小气的人. ⑵拣了芝麻丢掉西瓜的人, 舍本逐末者.
1. [罪犯]<藐>年少的小偷
2. [监]<谑讽>囚室长
3. [监]<谑>炊事员
4. [监] (在劳教所食堂)分饭的囚犯
5. [罪犯]<藐>捡烟头儿的人
(阳)
1. 吝啬鬼, 小气的人
2. 拣了芝麻丢掉西瓜的人, 舍本逐末者
1. 吝啬的人, 吝啬鬼, 小气的人
2. 拣了芝麻丢掉西瓜的人, 舍本逐末者
1. 吝啬鬼, 小气的人
2. 拣了芝麻丢掉西瓜的人, 舍本逐末者
1. 吝啬鬼, 小气的人
2. 拣了芝麻丢掉西瓜的人, 舍本逐末者
吝啬的人, 吝啬鬼, 小气的人; 拣了芝麻丢掉西瓜的人, 舍本逐末者
1. 吝
2. 拣
слова с:
в китайских словах:
抠抠搜艘
диал. мелочный, крохобор, скупой, скареда
玛格达拉·拾铜
Магдала Крохобор
鸡屄
вульг. досл. манда куриная; в знач. жопошник; крохобор
толкование:
м. разг.Тот, кто склонен к крохоборству.
синонимы:
см. скупойпримеры:
嗯…这两份培根差不多够了,那个吃白食的应该也吃不了多少。
Ага... Бекона хватит. Крохобор всё равно много не съест.
他靠谷物买卖赚了不少钱。帕尔梅林甚至叫他铁公鸡爵士。
Он поднялся на торговле зерном. Пальмерин даже называл его Крохобором.
各位游客,您从远方来到陶森特,没地方可住吗?我在弗兰卡拉兹出租房间。价格朴实(不像在鲍克兰会被剥皮)。空气新鲜,而且窗外卡罗伯塔森林的景色美得令人摒息。
Гость, если ты приехал в Туссент издалека и тебе негде остановиться, предлагаю комнаты в деревне Франколлар. Цены очень доступные (гораздо дешевле, чем у крохоборов из Боклера). Воздух свежий, а от вида из окна на лес Кароберты захватывает дух.
打小算盘[i].[/i]
заниматься крохоборством, учитывать только свои интересы
那你准备好了之后,就快点拿给我吧。哼,那个吃白食的还等着我给他送饭过去呢。
Как только приготовишь, так сразу неси сюда. Мне надо еду отправить тому крохобору.
骑士背离了以前的传统。他们以前是公国的护卫,现在却只顾自己的性命…
Рыцари отступают от давних обычаев. Прежде он были защитниками княжества, теперь они превратились в крохоборов...
морфология:
крохобо́р (сущ одуш ед муж им)
крохобо́ра (сущ одуш ед муж род)
крохобо́ру (сущ одуш ед муж дат)
крохобо́ра (сущ одуш ед муж вин)
крохобо́ром (сущ одуш ед муж тв)
крохобо́ре (сущ одуш ед муж пр)
крохобо́ры (сущ одуш мн им)
крохобо́ров (сущ одуш мн род)
крохобо́рам (сущ одуш мн дат)
крохобо́ров (сущ одуш мн вин)
крохобо́рами (сущ одуш мн тв)
крохобо́рах (сущ одуш мн пр)