кустовой
〔形〕куст ②解的形容词.
куст 的; 灌木状的
кустовой ые ягодные растения 灌木草莓植物
кустовой ые злаки 多蘖的禾本科植物
кустовой ые заросли 灌木丛
2. 钻井丛的, 钻塔丛的(指在一个不大的场地安装几个钻井的)
кустовой ая буровая установка 钻井丛设备
кустовой[ 形]
куст 的
кустовой ое собрание артелей 劳动组合联营社会议
[形]灌木的; 灌木林的; 丛的; 灌木状的; 联营社的; 联合组织的
丛柱的; 群钻孔的; 丛集的; 灌木丛的
(形)куст 解的.
联合组织的, 联营的
灌木的; 灌木状的
куст 解的.
куст 解的
слова с:
КВЦ кустовой вы числительный центр
кустовое бурение
кустовое многоствольное бурение
КИВС кустовая информационно-вычислительная станция
автоматизированная кустовая насосная станция
кустовая насосная станция
кустовая скважина
в русских словах:
КИВЦ
(=кустовой ирнфомационновычистительный центр) 丛式信息计算中心
в китайских словах:
库斯托沃伊岛
Кустовой о
联合信息站
КИП кустовой информационный пункт
集束破冰棱
кустовой ледорез
联合计算中心
кустовой вычислительный центр
情报计算联营中心
кустовой информационно-вычислительный центр
密集多筒钻井
кустовой многоствольный бурение
多向钻井, 密集钻井
кустовой бурение
多斗上煤台
кустовой бункер
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: куст (1,3), связанный с ним.
2) Свойственный кусту (1,3), характерный для него.
3) Растущий кустом (1).
примеры:
“三里外就听到你喘气的声音了。我只是想多欣赏片刻这里的美景。”
Я твое сопение слышал за три мили, только лень было из кустов вылезать.
丛生的谷物
кустовка
去从已经无法挽救的食肉蓟藤处回收一些种子,把它们种在肥沃的土壤中。
Собери семена кустов хищного вьюнополоха, которые уже нельзя спасти, и посади их в плодородную землю.
口袋上的血迹让我有些担心…但我会带上一根粗木棒,如果有东西敢从草丛里冒出来,我可会让它好看。毕竟人就只活一辈子,总得冒点风险,瞧着吧!
Только тревожит меня немного эта кровь на кошельке. Ну, я возьму дубину потолще. Ежели какое лихо выползет из кустов - отгоню. Раз живем, а кто не рискует, тот и не живет!
喞水其上
подавать воду поверх ([c][i]напр.[/c] кустов[/i])
嘿,走快点。还有一些城镇居民散落在外,在野外的人会被野狗追赶。这些野狗会随时从灌木丛里跳出来,在你能喊出自己的名字之前咬掉你的一只眼睛。
Ну проходи, только быстро. Тут местные на свободе бегают. Мы их загнали в угол, но они огрызаются. Выскочит такой из кустов, прирежет и имени не спросит.
得了吧,我在三英里外就听到你的喘气声儿了。我只是不想放弃这个制高点罢了。
Я твое сопение слышал за три мили, только лень было из кустов вылезать.
挖了五墩谷子
выкопать пять кустов злаков
既然你已经都安顿下来,准备砍伐树木和灌木了,我想让你帮个忙。
Теперь, когда тут все готово к расчистке от кустов и деревьев, я хочу попросить об одной услуге.
每亩栽稻种三万墩, 每墩五株
на каждый му высадить 30 000 кустов рисовой рассады, в каждом кусте по 5 растений
没错!那些尖耳朵的专门躲在树丛里偷袭人类,应该以眼还眼!
Дело говорите. Мало, что ли, наших эльфы из кустов постреляли? Отплатить им надо! За все хорошее!
然后突然听到一声尖叫。我们的马受了惊,开始乱蹬,接着怪物就从树丛里跳了出来!
И тут - вопль, конь как переполошится, как забрыкается, а из кустов - чудища!
玫瑰丛上面绕着忙碌的蜜蜂
над зарослями кустов роз кружили усердные пчёлы
眼泪流了下来。不知道从何而来。就像一支游击队从灌木丛中发起突袭,瞬间将你淹没。
К глазам подступают слезы. Совершенно неожиданно. Как партизаны из кустов. Ты не можешь их сдержать.
菑榛
заросли трав и кустов; чащоба
难怪这场战争输成这样,我们的兵都是些没胆的娘们!只消几枝箭、再敲敲战锤助个兴,这就算打完仗了,整个运输车队任我们取用。说不定他们渣成这样就是因为他们运的伏特加太多了,这帮好汉一定有事没事来一口,结果一目了然──喝得两眼发直,还能打得中什么!
Ничего удивительного, что мы войну проигрываем, раз наши солдаты такие пиздюки! Достаточно было пару стрел из кустов пустить, кистенем добавить, вот и вся война. Весь конвой разбежался врассыпную. Может, у них потому дело не заладилось, что они с собой до черта водки везли? Должно быть, отважные солдаты то и дело закладывали, а известно: если в глазах двоится, так и попасть сложнее.
морфология:
кустово́й (прл ед муж им)
кустово́го (прл ед муж род)
кустово́му (прл ед муж дат)
кустово́й (прл ед муж вин неод)
кустово́го (прл ед муж вин одуш)
кустовы́м (прл ед муж тв)
кустово́м (прл ед муж пр)
кустовáя (прл ед жен им)
кустово́й (прл ед жен род)
кустово́й (прл ед жен дат)
кустову́ю (прл ед жен вин)
кустово́ю (прл ед жен тв)
кустово́й (прл ед жен тв)
кустово́й (прл ед жен пр)
кустово́е (прл ед ср им)
кустово́го (прл ед ср род)
кустово́му (прл ед ср дат)
кустово́е (прл ед ср вин)
кустовы́м (прл ед ср тв)
кустово́м (прл ед ср пр)
кустовы́е (прл мн им)
кустовы́х (прл мн род)
кустовы́м (прл мн дат)
кустовы́е (прл мн вин неод)
кустовы́х (прл мн вин одуш)
кустовы́ми (прл мн тв)
кустовы́х (прл мн пр)