кыш
或 кш〔感〕嘘(驱赶鸟、禽的声音).
或 кш[感]
嘘(驱赶鸟, 禽的声音)
或кш(感)嘘(驱赶鸟, 禽的声音).
或кш, 嘘(驱赶鸟, 禽的声音)
或кш, 嘘(驱赶鸟、禽的声音)
=киш
в китайских словах:
嗬嘘
кыш-кыш! (возглас, которым отгоняют птиц)
толкование:
1. предикатив разг.см. киш (1*).
2. межд. разг.
см. киш (2*).
примеры:
嘘!
Кыш!
这里也有,快点赶跑它们吧。
И здесь. А ну, кыш отсюда!
去去去,还管那么多,天塌下来也没有听完这段儿戏重要!
Кыш! Да пусть хоть небо упадет нам на головы, мне важнее дослушать историю!
哈哈哈,你的灵魂祭司现在归我了。慢着。不。走开!快走开!
Ха-ха, теперь твоя жрица у меня. Погоди-ка. Нет! Иди прочь! Кыш!
嘘!走开!我这里什么都给不了你。
Кыш! Иди прочь! Ничего не дам.
我管你的,快滚开!
Это ты троллю расскажи, приятель. А ну, кыш отсюда!
现在还不是时候。没人喜欢多管闲事的人。更别说这…这种急得要命的事。快走开!
Да что ж ты такой зануда. Скажу только, что это... Проблема крайне жгучая. Ну а теперь - кыш во двор!
哈!有潜力,将来大有可为,猎魔人。好了出去吧,嘘!
Ха! Я из тебя еще сделаю человека, ведьмак. А теперь давай, кыш!
啮齿动物,滚开。
А ну пошла! Кыш!
现在快滚!
Сгинь! Кыш отседова!
不准靠近一步!
Не подходи! Кыш!
恶兽滚开!
Кыш! Брысь!
这些都是你们冒-冒-险者想要的,对吗?我说中你的烦心事了!
А вас, КУДАХ-тюристов ничего больше не интересует, да? А ну давай, кыш отсюда!
走开,蠢货。快走。越是往前,离死越近。
Прочь. Вон. Кыш. Ближе подойдешь, быстрее умрешь.
野蛮人!宝宝吞食者!滚开!咯咯!
ДИКАРЬ! ПОЕДАТЕЛЬ ДЕТЕЙ! КЫШ! КУДАХ!
箱子是我们的!滚开!
Сундук наш! Кыш!
嘘,肮脏的矮人。
Кыш, гадкий гном.
现在继续吧。嘘,你有事要做呢。
А теперь иди. Кыш. У тебя полно дел впереди.
呵呵。还以为你们至少有一个人能成为天选者,看来我是大错特错了。现在快滚吧。
Ха. Думал, хоть кто-то из вас чего-то стоит. Надо ж было так ошибиться. А ну, кыш отсюда.
头朝出口的方向甩一下,发出一个尽人皆知的信号:“前进,伙计!”
Мотнуть головой в сторону выхода, в общепризнанном жесте: "А ну, кыш!"
你走开!我可不能被人看见和你这样的人交朋友!
Кыш, кыш отсюда! С такими, как ты, не крысятничаю – еще заметит кто-нибудь!
等你打赢战斗以后我会和你聊聊的...如果你还能活下来的话。去吧,快去找竞技场管理员。
Потом, после боя поговорим... если будет с кем, ясное дело. Все, кыш, беги к распорядителю.
那就快走吧,嘘。
Тогда уходите. Кыш.
морфология:
кы́ш (межд)
кы́ш (предик)