левша
左撇子 zuǒpiězi, 左利手 zuǒlìshǒu, 左撇捩 zuǒpiěliè
-и[阳]技艺高超的师傅, 会干细活的能手, 能工巧匠
-и, 复二-ей(阳, 阴)左撇子.
-и, 复二 -шей[阳及阴]左撇子
-и 复二-ей(阳, 阴)左撇子.
-и[阳](善做细活的)能工巧匠
左撇子
喜用左手者, 左撇子
左撇子, 左利者
-и, 复二-ей(阳, 阴)左撇子.
-и, 复二 -шей[阳及阴]左撇子
-и 复二-ей(阳, 阴)左撇子.
-и[阳](善做细活的)能工巧匠
左撇子
喜用左手者, 左撇子
左撇子, 左利者
слова с:
в китайских словах:
倒手仔
левша
“左撇子”施耐斯凯·天扳
Левша "Шнефски" Небохват
莱弗提
Левша
左利手
леворукость, левша
左撇捩
левша
左撇子
левша
толкование:
м. и ж.Тот, кто владеет левой рукой лучше, чем правой.
примеры:
那你怎么会知道这些?左撇子根本不喜欢你。
А тебе-то оно как досталось? Левша тебя не любит.
左撇子最好照他说的公平分红……
Если Левша не поделит добычу по-честному, я ему...
我们必须撑住!左撇子还没处理完下面的事!
Надо продержаться, пока Левша там со всем не закончит!
左撇子怎么这么久?这里阴森得让我害怕。
Какого хрена Левша так тормозит? От этого места у меня мурашки по коже.
你的消息最好没错。而且左撇子一定要公平跟大家分享,否则眼红的人不会只有我。
Надеюсь, ты прав. И пусть Левша делит все по-честному, иначе злиться буду не только я.
噢,我相信一定会值得。如果左撇子说得没错,这里就是制造那种魔法果汁的地方……那肯定值得。
Нет, не зря. Если Левша прав, и это новое пойло делают здесь... то нет, не зря мы сюда пришли.
我贿赂了一些左撇子喜欢的人。因为你没吃到,所以才眼红吧。
Попросил об одолжении людей, которых Левша любит. Ты просто завидуешь, потому что сам его так и не попробовал.
自从那次补货以后,左撇子说话就怪怪的。他后来毫无理由地杀了乔,还笑着谈这件事……
С тех пор как Левша подсел на эту новую дурь, он стал совсем дерганый... взял и убил Джо просто так, ни с чего... да еще смеялся при этом...
惯用左手
Левша
морфология:
левшá (сущ одуш ед общ им)
левши́ (сущ одуш ед общ род)
левше́ (сущ одуш ед общ дат)
левшу́ (сущ одуш ед общ вин)
левшо́ю (сущ одуш ед общ тв)
левшо́й (сущ одуш ед общ тв)
левше́ (сущ одуш ед общ пр)
левши́ (сущ одуш мн им)
левше́й (сущ одуш мн род)
левшáм (сущ одуш мн дат)
левше́й (сущ одуш мн вин)
левшáми (сущ одуш мн тв)
левшáх (сущ одуш мн пр)