лимонник
五味子 wǔwèizǐ
①(Schisandra Michx.)五味子属(五味子科) ; ②五味子 ; ③[药]五味子酊
①(Schizandra L.)五味子属②五味子
-а[阳][集中营]格鲁吉亚人; 阿布哈兹人
[植]五味子
(阳)<植>五味子
1. 〈植〉五味子; 五味子属
китайский лимонник 五味子
2. 〈药〉五味子酊
принимать китаский лимонник 服五味子酊
①(Schizandra L.)五味子属②五味子
-а[阳][集中营]格鲁吉亚人; 阿布哈兹人
[植]五味子
(阳)<植>五味子
слова с:
лимонная кислота
лимоннокислый
лимонный
лимонный цвет
цикл лимонной кислоты, цикл трикарбоновой кислоты
в русских словах:
в китайских словах:
玄及
лимонник китайский
五味子属
лимонник, шизандра, схизандра (лат. Schisandra, род вечнозеленых лиан)
元及
китайский лимонник
菋
сущ. лимонник китайский
内风消
бот. лимонник черный (Schzandra nigra Maxim.)
香茅
бот. лимонное сорго, лемонграсс, лимонник, лимонная трава (Cymbopogon flexuosus)
五味子
лимонник китайский (лат. Schizandra chinense)
толкование:
м.1) Вьющийся кустарник, стебли, корни и плоды которого при растирании пахнут лимоном.
2) Настойка из корня, семян и плодов такого растения, употребляемая в медицине как тонизирующее средство.
примеры:
一杯柠檬汁。
Стакан лимонного сока.
什么是“狞猛只”?
Что такое лимонный ад?
他点了点头,眼睛依然盯着上面那座无损的雕像,盯着那一抹离经叛道的污迹为黑暗点上一杯柠檬潘趣。
Он кивает, все еще глядя на оскверненную статую наверху, на дерзкую кляксу, добавляющую лимонный всплеск к темноте.
他点了点头,眼睛依然盯着上面那座被污损的雕像,看着那一抹离经叛道的污迹给周围沉闷的环境送上一记艳丽的冲击。
Он кивает, все еще глядя на оскверненную статую наверху, на дерзкую кляксу, добавляющую лимонный всплеск в тоскливое окружение.
再来一点融化的奶油、一点柠檬汁,就可以准备开动了。
Нужно только топленое масло, немного лимонного сока и готово.
加一点黄油,挤一点柑橘汁,你就做好了一餐!
Добавь масла и капельку лимонного сока - и ты получишь неплохой обед!
听起来只要一点柠檬汁加上一把铁刷就能搞定了。
Думаю, тут поможет лимонный сок и стальная стружка.
我爱螃蟹,螃蟹就好像是海中的水果!你可以把它烤了吃、煮了吃、炖了吃、炸了吃、炒了吃、煎了吃;你可以把螃蟹做成螃蟹色拉、螃蟹汤、螃蟹炖肉、黑胡椒螃蟹、柠檬汁炖螃蟹、清蒸螃蟹和铁炉堡特级螃蟹——这就是螃蟹存在的意义!
Мне нравятся крабы. Крабы – это деликатесные дары моря! Их можно печь, жарить на гриле, варить, делать из них бульон. Еще их можно жарить на сковороде, во фритюре и просто жарить. Есть крабовый салат, крабовый суп, краб тушеный, краб перченый, краб лимонный, краб с кнутокорнем, а также стальгорнский крабовый десерт. Вот и... ну, и все.
战争导致严刑峻法。近二十年来我一直进口最顶级的尼弗迦德商品到北方,以惊人低价卖给你们,有时我甚至连一点零头都赚不到。不幸的是,最近两国之间的冲突致使我无法继续进口货品。今年我不会再去参加五月节,你们也买不到安格林项链、那赛尔丝绒或闻名世界的艾宾柠檬了。我知道各位都很喜欢这些物品,但还请诸位多加体谅,喝一杯祝我长命百岁吧。
У войны суровые законы. Почти два десятка лет я привозил в страны Севера превосходные нильфгаардские товары, чтобы продавать их вам по самым низким ценам, и иногда, клянусь богами, даже себе в убыток. К сожалению, очередной конфликт между нашими народами привел к тому, что больше торговать невозможно. В этом году я не поеду на ярмарку под Беллетейн - и не будет у вас ангренских кружев, назаирского бархата и почитаемой по всему свету лимонной настойки из Эббинга. Простите, люди добрые - и выпейте за мое здоровье.
新奇士柠檬汁
лимонный сок Sunkist
柠檬陈皮
лимонная цедра
警探拉斐尔·安普罗修斯·库斯托——当你说出这个名字的时候,感觉就像是坐在海滨咖啡馆的露台上,尝了一口柠檬蛋白酥饼。那是一个凉爽的夏日。在遥远的苏拉菲。这是与你∗无关∗的一切。你在马丁内斯的时候没倒腾出太多东西,但你却想出了这个。一个花哨又世故的名字,让你听起来机智过人。而且似乎没人∗承认∗这一点。你难道不觉得想出如此特别的东西应该得到嘉奖吗?而这份嘉奖又会是∗什么∗呢?
Детектив Рафаэль Амброзиус Кусто — когда ты произносишь это имя, то кажется, будто надкусываешь лимонную меренгу за столиком на террасе приморского кафе. Прохладным летним днем. В Сюр-ля-Кле. Это имя вобрало в себя все, чем ты ∗не являешься∗. Пока ты был в Мартинезе, ты не успел создать чего-то значительного, но зато создал вот это. Звучное и причудливое имя, придающее твоим словам флер интеллигентности. И которое никто ∗не признал∗. Тебе не кажется, что ты заслуживаешь награду за такую замечательную идею? И какой же ∗будет∗ эта награда?
морфология:
лимо́нник (сущ неод ед муж им)
лимо́нника (сущ неод ед муж род)
лимо́ннику (сущ неод ед муж дат)
лимо́нник (сущ неод ед муж вин)
лимо́нником (сущ неод ед муж тв)
лимо́ннике (сущ неод ед муж пр)
лимо́нники (сущ неод мн им)
лимо́нников (сущ неод мн род)
лимо́нникам (сущ неод мн дат)
лимо́нники (сущ неод мн вин)
лимо́нниками (сущ неод мн тв)
лимо́нниках (сущ неод мн пр)