людоед
吃人的[野]人 chīrénde [yě]rén
1. 吃
2. 〈转〉残忍凶恶的人, 吸血鬼
фашистские ~ы 法西斯吃人野兽
食人肉的野人, (阳)吃人(肉)的野人; 吃人的妖魔
фашистские ~ы 法西斯吃人野兽. ||людоедка, 复二-док(阴)
残忍的人; 吃人的(野)人
吃人的(野)人; 残忍的人
слова с:
в китайских словах:
食人巨熊碎喉
Хрустогрыз Людоед
獓𤝱
легендарный зверь-людоед, похож на большого пса
法西斯吃人野兽
фашистский людоед; фашистские людоеды
刺须食人蛛
Щетинистый людоед
大白鲨
белая акула, акула-людоед, кархародон (лат. Carcharodon carcharias)
食人魔鬼
огр, людоед (комп. игры)
食人者
каннибал, людоед
噬犬
злая собака, собака-людоед
噬狗
злая собака, собака-людоед
толкование:
м.1) а) Тот, кто употребляет в пищу человеческое мясо.
б) Персонаж сказок, пожирающий людей.
2) перен. Жестокий, кровожадный человек.
синонимы:
см. дикарьпримеры:
我们经历了那么多…我觉得好像在吃自己同类一样…
Так после всего, что мы пережили... почувствовал себя, словно людоед.
森林里有可怕的吃人妖怪,跟间房子一样大,还有很大很大的角!
Людоед жестокий по лесам шастает. Здоровый, как хата, а рога во-о-от таки-и-ие!
吃人的巨魔离城市这么近,危险极了…
Тролль-людоед так близко к городу. Ты слишком опасен...
求你了,你能...~喘息~精灵!滚开,食人族!如果我发现你动了我孩子一根汗毛,我就扒了你的皮!
Могу ли я попросить... ах! Эльф! Не подходи ко мне, людоед! Только тронь мою девочку, я с тебя шкуру спущу!
三个精灵来饮酒, 工头撞见逃不久。
Эй, гоблин, пей пиво, покуда вас трое. Ударь людоеда и станет вас двое.
他…我无法委婉告诉你这件事。他被食人族吃了。
Он был... Эх, да что юлить. Людоеды его сожрали.
他被食人族吃了。
Его съели людоеды.
吃人的封建礼教
людоедская мораль феодального общества
吃人的社会
людоедское общество
她的名字是女人的名字,她的职业是文明人的职业,但食人者巴哈拉之戟在上啊,她就是个不折不扣的兽人:一个自然的毒瘤!一个从污秽的子宫中来到这个世界的不该出现的垃圾,一只在肮脏黑暗的洞穴中像狗那样微微弓着身子的粗毛野兽!
У нее человеческое имя, у нее цивилизованная должность, но, клянусь вилкой Бхарбры Людоеда, она всего лишь орк - гнойная язва на лике природы! Презренное отродье, которое вылезло на свет из прогнившей утробы грязной, волосатой самки, которую трахнули, словно сучку, в вонючем овраге!
想想看要是这地方没有了那些食人族,会有多么惬意。
Как здесь было бы мило, если убрать отсюда всех людоедов.
我太老了,没办法再跑了!我不会骗你的。你是为了一个重要任务前来这里,完成任务会比对付一个老怪物还重要。听著。我手上握有许多问题的解答。
Я слишком стар, чтобы снова пускаться в бега. Я тебя не обману. Ты пришел на болота с важной целью. Тебе важнее ее достичь, чем убить старого людоеда. Знай, я храню ответы на многие загадки.
我曾经跟疯狂又嗜血的兽人战斗过,我在食人魔挥舞的棍子下活了下来!我,勇敢地面对一群哥布林的浸毒尖矛,但直到遇见了亡灵,我才真正感受到恐惧。恐惧,对于军团士兵来说可真是少有,但你在这儿却要时刻面对。
Мне доводилось драться с орками, пьяными от крови, и отражать нападение людоедов с дубинами из человеческих костей и зубов! Меня не пугали даже отравленные гоблинские копья, но когда мы впервые увидели нежить, мне стало ясно, что такое страх. Легионеру не пристало бояться врага, но тут уж ничего не поделаешь...
来自刚果阿巴杜巴部落的矮人头骨,是他们送给伊斯拉先生的礼物。感谢他帮助部落免受吃人老虎的侵害,那时他刚好跟着商队在外旅行。
Черепа пигмеев из племени аббадубу, проживающего на территории Конго. Подарены господину Эзре Паркеру в благодарность за то, что тот спас племя от тигра-людоеда, когда проводил в тех краях сафари.
每当另一个人类生物死去时,在食人村民上放置一个+1/+1指示物。
Каждый раз когда другое существо-Человек умирает, положите один жетон +1/+1 на Деревенских Людоедов.
牢笼的钥匙存放在北边座狼洞穴里的一个小包里。问题是那个小包安全地放在一棵树桩上,周围则是海量的嗜血杀人座狼。
Ключ от этой клетки можно найти в сумке посреди логова воргов к северу от нас. Загвоздка в том, что эта сумка лежит на пне, окруженном стаей кровожадных воргов-людоедов.
石化鸡蛇酒店的贵宾们,建议各位前来时提高戒心,离开时尤其如是。千万要避开莫色森提森林,因为里头住了会吃人的怪物。
Гостей "Куролиска" просим быть внимательными, когда они отправляются на наш постоялый двор, а еще более - когда они оттуда уезжают. В любом случае следует обходить стороной лес Мерцесент, поскольку там завелись людоедские твари.
绝不饶恕你们这些食人族!
Нет будет вам пощады, людоеды!
说你们不是她以为的那种食人族。
Сказать, что ваш народ – не людоеды в том смысле, в каком она это думает.
说你是臭名昭著的秘源术士,从欢乐堡逃出来。你认为你应该躲着他和披着狼皮的其他净源导师。
Сказать, что вы ходячее зло и колдун Истока. Вы сбежали из форта Радость и думали спрятаться тут, среди магистров, как в брюхе у людоеда.
这些天,我们军团的人一直在打赌谁有本事去面对那东西。你能想象吗,它从老远的地方就能轰掉那些吃肉的怪物,根本不需要靠近!
Мы, легионеры, разыгрываем право управлять такими штуками в лотерею. Расстреливать этих чудовищ-людоедов издалека гораздо проще, чем рубить их мечом!
那年冬天很冷,非常适合那个吃人的家伙!更糟的是,连众神都…呃…嗯。
Не, ну это... Зима был суровая, а этому людоеду только того и надо! А будет еще хуже! Даже боги... ну...
阿尔凯的呼吸,这些食人者已经玷污了亡者之厅了吗?
Святое дыханье Аркея! Неужто это людоеды, которые заполонили Зал мертвых?
阿尔凯的芬芳气息呀,这些食人者已经玷污了亡者之厅了吗?
Святое дыханье Аркея! Неужто это людоеды, которые заполонили Зал мертвых?
食人族?在离诺维格瑞这么近的地方?在威伦是一回事,但这里…?天哪!
Людоеды?! Под Новиградом? В Велене я бы еще понял, но тут... О, боги!
морфология:
людое́д (сущ одуш ед муж им)
людое́да (сущ одуш ед муж род)
людое́ду (сущ одуш ед муж дат)
людое́да (сущ одуш ед муж вин)
людое́дом (сущ одуш ед муж тв)
людое́де (сущ одуш ед муж пр)
людое́ды (сущ одуш мн им)
людое́дов (сущ одуш мн род)
людое́дам (сущ одуш мн дат)
людое́дов (сущ одуш мн вин)
людое́дами (сущ одуш мн тв)
людое́дах (сущ одуш мн пр)