мартингал
扣带
跨接带
1. 马颌缰
2. <数>鞅. (法语 martingale)
扣带
跨接带
[海]艏斜桁撑杆, 弓形接线, [数]鞅
〈数〉鞅
мартингал, -а[阳]下吊嚼(系于马胸前防止马头上仰)
①弓形接线②<数>鞅
扣带, 跨接带鞅
鞅, 马颔缰
弓形拉线
слова с:
мартинг
Астон Мартин
Локхид Мартин
Мартин Брайан Малруни
Мартин Ван Бюрен
Мартини
Мартиника
Пол Мартин
в китайских словах:
толкование:
м.Ремень, идущий от уздечки к подпруге для удержания головы лошади в нужном положении (в конской упряжи).
примеры:
11人在马丁内斯的血腥枪战中丧生
11 убитых В кровавой перестрелке В мартинезе
1公里远。不太可能的起始点,在码头对面某个地方——也许是马丁内斯海湾的一座小岛?那里确实∗有∗小岛,不过可能情况会很糟糕。
Расстояние: 1 км. Маловероятная позиция: за грузовой зоной, где-то... на островке в заливе Мартинеза. Может, там? Там ∗действительно∗ есть островки, которые не очень точно отмечены на карте.
51年2月12日:从杂货店买了些吃的。显然港口那边在搞罢工。又看到马丁内斯人,一点都不开心。教堂里的一切都布置好了,明早8点开始工作。
12.02.51. Сходила в магазин за едой. Судя по всему, в порту забастовка. Определенно не испытываю никакой радости от необходимости снова встречаться с жителями Мартинеза. В церкви все готово, начну завтра в 8:00.
51年3月:我收到中继站的通信。显然有人想要访问我们在马丁内斯那间旧办公室的无线电脑。我做不了什么,因为书店女店主还是不肯让我进入那栋建筑。她觉得我是某种∗诅咒∗的一部分。她还真够马丁内斯的。
март 51-го. Мне позвонили с ретранслятора. Кто-то пытался получить доступ к радиокомпьютеру в нашем старом офисе в Мартинезе. Но я ничего не могу с этим сделать: хозяйка магазина по-прежнему отказывается пускать меня в здание. Думает, что я причастна к какому-то ∗проклятию∗. Типичная обитательница Мартинеза.
8/81是一条高速公路,把加姆洛克和马丁内斯分隔开来。公路下面的街道像迷宫一般,很难通过。跟从那个漂亮的水闸走过去可完全不一样……
8/81 — это магистраль на опорах, разделяющая Мартинез и Джемрок. Под ней — лабиринт переулков, пройти сложно. Куда сложнее, чем просто перейти шлюз...
<神奇的马蒂尼也许可以利用这件物品。>
<Это могло бы пригодиться Мартини Великолепному.>
B中转站的报告显示,那里是一个本地毒品交易中心。这是马丁内斯公开的秘密,工会∗控制着∗中转站,这就是他们的动机……
Судя по сообщениям, которые мы получаем из терминала Б, местные наркоторговцы используют его как перевалочный пункт. Это ни для кого в Мартинезе не секрет. Профсоюз ∗контролирует∗ терминал, так что есть основания...
{Ess reica palle aep pestaë, que gaehbva an lazareet…} [他开始卖那些传染病人用过的床垫…]
{Ess reica palle aep pestaë, que Martinn gaehb an lazareet... } [Он продавал тюфяки из-под больных, которых Мартин забрал в лазарет...]
Рубен 马丁内斯·维列纳(Ruben Martinez Villena, 1899-1934, 领导古巴人民社会党, 政论家, 诗人)
Мартинес Вильена
Франсиско 马丁内斯·德·拉·罗萨(Francisco Martinez de la Rosa, 1787-1862, 西班牙革命的参加者, 政府首脑, 诗人和散文家, 历史学家)
Мартинес де ла Роса
Энрике 冈萨蕾斯·马丁内斯(Enrique Gonzalez Martinez, 1871-1952, 墨西哥诗人)
Гонсалес Мартинес
“49年的时候有过一个复兴工程。一间设计工作室想要让马丁内斯恢复战前的荣光。”警督看了看周围,总结到:“没有坚持下去。”
«В 49-м году был проект по восстановлению района. Архитектурная студия решила вернуть Мартинезу его былую довоенную роскошь», — лейтенант оглядывается вокруг. «Но проект не задался», — завершает мысль он.
“98年马丁内斯”明信片
Открытка «Мартинез 98»
“rcm来马丁内斯了?”年轻女子抬头看着你。“有什么我能帮你的吗?”
ргм в Мартинезе? — поднимает на тебя глаза девушка. — Чем могу служить?
“……半夜跃过运河?”他打断了。“如果我是雅各布·欧文,我根本不会在∗马丁内斯∗开車。这里的路太可怕了。”
...прыгающим по ночам через каналы? — прерывает лейтенант. — На месте Джейкоба Ирва я бы не стал приезжать в ∗Мартинез∗. Дороги тут просто ужасные.
“……对你们俩都是,”他转向警督。“我们不应该那样欺骗那你们的。在那场战争之间,你站在我们中间,挡了不少子弹。马丁内斯欠你一个人情。”
...с вами обоими, — поворачивается он к Киму. — Не стоило вам столько уж палок в колеса вставлять. В той драке вы встали между нами и множеством пуль. За Мартинезом должок.
“∗接管∗它……”她望向那些色彩斑斓、堆得像山一样高的集装箱,就像玩具积木高耸在马丁内斯上方。
«∗Прибрать его к рукам∗...» — Она смотрит на разноцветные горы ящиков, которые возвышаются над Мартинезом, словно башня из кубиков, построенная ребенком.
“∗重置∗,”他重复到。“我为马丁内斯准备了一个大计划。但是∗并不∗包括海岸边那些住在猪圈里的人。那片土地将会用于市政建筑和商业中心。”
∗Перезагрузку∗, — повторяет он. — У меня большие планы на Мартинез. И в них не входят люди, живущие в загонах для свиней на побережье. Эту землю мы используем для постройки муниципальных зданий и бизнес-центров.
“不。”接下来是片刻的沉默。“你不会知道是谁的。这是马丁内斯内部事宜,我不会跟你们这些小丑讨论的。”
Нет. — Короткая пауза. — Имени ты не получишь. Это мартинезская проблема, обсуждать ее с клоунами я не намерен.
“不管怎么说,srv又没有建一条关于马丁内斯私刑事件的专线……”两个年轻人看看彼此。
«Ты же не думаешь, что существует четкая линия партии снр в отношении линчевания в Мартинезе...» Молодые люди переглядываются.
“不,不是他的……”警督叹了口气。“马丁·马丁内斯是个∗玩笑话∗,是马丁内斯人的通用昵称。”
Да нет же, это не его... — лейтенант вздыхает. — Мартин Мартинез — это ∗шутка∗, выдуманное имя для уроженца Мартинеза.
“也许我们应该继续在马丁内斯的工作。”警督打断了她,转向你。“除非你还有更∗官方∗的问题?”
Я думаю, нам стоит заняться нашими делами в Мартинезе, — перебивает тебя лейтенант. — Если, конечно, у вас нет более ∗официальных∗ вопросов.
“也难怪。你的全部思想都因为无线电波而腐烂……”他朝马丁内斯点点头。“我看着这座城市的∗叛徒∗把灯又重新打开了。一年比一年更多。废墟,在黑暗中闪闪发光,像一个该死的旋转木马……”
«Неудивительно. Ваши мозги гниют от радиоволн...». Он кивает в сторону Мартинеза. «Я видел, как те, кто предал этот город, снова зажигают огни. Все больше и больше с каждым годом. Сверкающие в темноте руины. Будто какой-то хренов луна-парк...»
“他不是吊死的!”警督大吼起来。“他中枪了!马丁内斯的某个人杀了他。他们是在∗帮∗我们找枪手。”
Его не повесили! — кричит лейтенант. — Его застрелили! Застрелил кто-то в Мартинезе. Они ∗помогают∗ нам найти убийцу.
“他们这一辈子都住在同一条街上——在我断断续续的记忆中,甚至还和同一个女孩约会过。”他又轻笑起来。“奇怪的家伙,不过马丁先生在学校的时候对我一直很好……我记得有一次……”
Они жили на одной улице всю жизнь, даже с одной и той же девчонкой встречались-расставались долго-долго, — снова хмыкает он. — Странные они ребята, но господин Мартин всегда был очень добр ко мне в школе... Помню, однажды...
“但你要知道,一条∗法律∗,执法官,”他捏着啤酒罐说到。“得是人们一致同意的才行。在马丁内斯,我们一致认为这个人必须死。”
Но видишь ли, законник, — сжимает он банку пива в руке, — ∗закон∗ — это то, о чем договорились люди. Вот мы в Мартинезе и договорились, что этому человеку лучше умереть.
“你是说这里——马丁内斯吗?”她抽了一口烟,缓慢而悠长……
«Вы имеете в виду здесь, в Мартинезе?» Она медленно и долго затягивается сигаретой...
“你留着吧,这根本算不上是一个真正的∗大球∗。”他挥手示意你离开。“再说,现在真的不重要了。我永远也不会在马丁内斯看到其他玩地掷球的人。”
А это... оставьте себе, — отмахивается он, — это ведь даже не настоящий буль. Да и к чему он мне теперь? В Мартинезе больше никто в петанк не играет.
“你说我们没有∗帮助∗别人?”他放下啤酒。“我做这份工作已经∗十年∗了!在我们接手这里之前,马丁内斯就是个垃圾场。”
Говоришь, мы людям не помогаем? — отставляет он пиво. — Мне уже ∗десять лет∗ как не похуй! Пока мы не организовались, Мартинез был настоящей свалкой.
“你说的这位神明在马丁内斯有不少追随者……”他挺直了后背。“不过似乎没人像你一样热忱。”
У этого божества в Мартинезе немало почитателей... — выпрямляется он. — Но таких истовых, как ты, пожалуй, не найти.
“你这话听起来像个革命者,而不是一个警察。先把假设放在一边——我们在马丁内斯已经∗是∗义务警员了。至少工会是这么觉得的。我估计我们在这里的工作会很有挑战性。”他看向环岛。
«Слова революционера, а не копа. Однако, если отбросить все домыслы, для Мартинеза мы ∗и так∗ уже вигиланты. По крайней мере, профсоюз думает именно так. Боюсь, это сулит нам сложности при выполнении задач». Он смотрит на перекресток.
“叛徒。最好还是一个人。”他朝着马丁内斯点点头。“我看着这座城市的人们把灯又重新打开了。一年比一年更多。废墟,在黑暗中闪闪发光,像一个该死的旋转木马……”
«Предатели. Одному лучше». Он кивает в сторону Мартинеза. «Я видел, как жители этого города снова зажигают огни. Все больше и больше с каждым годом. Сверкающие в темноте руины. Будто какой-то хренов луна-парк...»
“只有马丁内斯?”她朝你露出一个悲哀的笑容,然后看了看周围……
«Только Мартинез?» — она печально улыбается и осматривается вокруг...
“哈里,我亲爱的朋友。”他深深陷入自己的椅子里。“我就是别人口中的那种∗地头蛇∗。我知道马丁内斯发生的所有事。”
«Гарри, мой дорогой друг». Он еще глубже утопает в кресле. «Меня не зря называют ∗местная большая шишка∗. Я знаю обо всем, что происходит в Мартинезе».
“哈里,这么长时间你一直保持这么的洁身自爱真的很∗了不起∗。”他亲切地凝望着你。“克莱尔先生的家里永远会为你保留一张温暖的床位,我的朋友,在未来的马丁内斯,也会有属于你的一个特殊位置。”
«Гарри, это ∗замечательно∗, на что вы готовы пойти, только бы не замарать руки». Он смотрит на тебя с любовью. «В доме Клэров вас всегда будет ждать мягкая постель, а в будущем Мартинеза вам уготовано особое место, мой друг».
“哦,当然。你在这里的主要任务就是这个。这就是你来马丁内斯的∗原因∗。”他点点头。“我知道这里发生的一切,而且也很∗乐意∗帮你,比如说你的失枪……”
О, ну конечно. Это ведь ваша главная задача. То, ∗зачем∗ вы в Мартинезе, — кивает он. — Я знаю обо всем, что здесь происходит, и буду рад помочь, как помогаю с потерянным пистолетом...
“哦,当然。你在这里的主要任务就是这个。这就是你来马丁内斯的∗原因∗。”他点点头。“我知道这里发生的一切,而且也很∗乐意∗帮你,比如说那具尸体……”
О, ну конечно. Это ведь ваша главная задача. То, ∗зачем∗ вы в Мартинезе, — кивает он. — Я знаю обо всем, что здесь происходит, и буду рад вам помочь, как помогаю с телом...
“哦,当然。你在这里的主要任务就是这个。这就是你来马丁内斯的∗原因∗。”他点点头。“我知道这里发生的一切,而且也很∗乐意∗帮你,比如说那具尸体,还有你的失枪……”
О, ну конечно. Это ведь ваша главная задача. То, ∗зачем∗ вы в Мартинезе, — кивает он. — Я знаю обо всем, что здесь происходит, и буду рад вам помочь, как помогаю с телом и с потерянным пистолетом...
“哦,当然。你在这里的主要任务就是这个。这就是你来马丁内斯的∗原因∗。”他点点头。“我知道这里发生的一切,而且也很∗乐意∗跟你一起讨论。”
О, ну конечно. Это ведь ваша главная задача. То, ∗зачем∗ вы в Мартинезе, — кивает он. — Я знаю обо всем, что здесь происходит, и буду рад это с вами обсудить.
“哦,我∗一点∗也不担心。他们都不是会被逮捕的那种人。他们全都是马丁内斯汉子,强壮又坚韧。我倒是想看看谁能把他们逮捕起来。”他轻笑出声。“再说了,我派了手下的女律师去打点他们。”
О, я совершенно этого не боюсь. Эти люди не из тех, кого можно арестовать. Это парни из Мартинеза, суровые и крепкие. Хотел бы я посмотреть на того, кто попытается их взять, — фыркает он. — Кроме того, я отправил к ним свою девочку-адвоката. Она присмотрит за парнями.
“哦,所以∗这就是∗rcm来马丁内斯的原因?太棒了。”他真诚地点头表示赞同。“总算有人来处理那件事,真是太好了。”
Ах, так ∗вот∗ чем занимается ргм в Мартинезе? Здорово. — Он кивает с искренним одобрением. — Рад слышать, что кто-то наконец решает этот вопрос.
“啊,马丁内斯的夜晚,”他吸了一口气,说到。
«Ах, Мартинез ночью...» — говорит он, втягивая носом воздух.
“啊,马丁内斯,”他深吸一口气,开口说到。
«Ах, Мартинез...» — говорит он, втягивая носом воздух.
“喂,我能去哪弄到马丁内斯的地图。
Откуда я возьму карту Мартинеза?
“喂,警官们!来调查西马丁内斯的历史潜文本吗?我是特兰特·海德斯塔姆,”他转向警督。“这位一定就是金·曷城了,对吗?我正准备跟我儿子讲讲这栋建筑呢。很少有人能意识到这里的历史意义。这里的∗超文本∗真的非常丰富。”
Господа офицеры! Интересуетесь историческим подтекстом западного Мартинеза? Меня зовут Трэнт Хейдельстам, — он поворачивается к лейтенанту. — Вы, должно быть, Ким Кицураги, я прав? Я как раз рассказывал своему сыну об этом здании. Далеко не все осознают его историческое значение. А ведь это настоящий ∗гипертекст∗.
“嗯。让我先小酌一口润润嗓子……”他灌了一大口酒,然后开始说道:“龙舌兰日落上周五来到马丁内斯。我说的∗龙舌兰日落∗其实指的就是∗你∗——那个男人,那个神话。”
«Хм. Дай-ка я связки сперва промочу...» Он делает большой глоток и начинает рассказ. «Текила Сансет объявился в Мартинезе в прошлую пятницу. И говоря ∗Текила Сансет∗, я имею в виду ∗тебя∗ — человека-легенду».
“嗯,所以我才会选了这里。”他看着远处,手中的烟蒂在黑暗中发出光芒。“马丁内斯挺特别的,不是吗?”
Да, поэтому я и выбрал это место. — Он смотрит вдаль. Огонек его сигареты алеет в темноте. — Мартинез особенный, правда?
“嗯,没错。”警督仔细检查着墙壁。“这些弹孔的密度很不寻常,就算以马丁内斯的∗弹孔平均出现频率∗来说,都有些夸张了。”
Гм, и правда. — Лейтенант тщательно осматривает стену. — Плотность пулевых отверстий здесь необычная, даже по меркам ∗средней плотности пулевых отверстий в Мартинезе∗. Мрачное дело.
“在08年的致命打击行动期间,马丁内斯是瑞瓦肖的三个据点之一。另外两个在德尔塔和斯特拉里斯。”他指向东北方。
«Мартинез был одним из трех оплотов Ревашоля во время операции „Смертельный удар” в 8-м году. Остальные два — Стелла-Мари и Дельта», — показывает он на северо-восток.
“在某人废弃的棚屋里。海岸边。马丁内斯……”他看着你。“瑞瓦肖。”
В чьей-то заброшенной лачуге. На побережье. В Мартинезе... — Он смотрит на тебя. — В Ревашоле.
“在马丁内斯这种地方,你肯定是需要一点运气的。”她合上抽屉。“还有其他事吗?”
Вы в Мартинезе, а значит удача вам точно понадобится. — Она закрывает ящик. — Могу я еще чем-нибудь помочь?
“城市的其他部分已经清理干净,不过马丁内斯成为了他们的∗纪念碑∗。”他的脸上掠过一道阴影。“现在,这里基本上归工会那帮工人主义者管辖了。”
Остальной город расчистили, а Мартинез оставили ∗в назидание потомкам∗, — темная тень пробегает у него по лицу. — И теперь тут фактически заправляют социалисты из профсоюза.
“她……”他抬起头。“卡拉洁来马丁内斯避难——我们中很多人都是这样。当你无处可去的时候,这里是你重新开始的地方。工会庇护了你——现在她却∗拒绝∗了这份保护,但是……“
Она... — Он поднимает глаза. — Клаасье приехала в Мартинез в надежде спрятаться — как и многие из нас. Когда некуда идти, волна прибивает к этому берегу. Профсоюз принимает таких людей — и да, она ∗отказалась∗ от защиты, но...
“好吧,我可以告诉你。不过我要警告你,它真的挺∗古怪的∗。”他神秘地眯起眼睛。“我们的故事要从一家传奇的设计工作室说起,就在马丁内斯……”
«Ладно, хорошо, я расскажу. Но предупреждаю, все это довольно ∗запредельно∗». Он загадочно прищуривается. «Наша история начинается в легендарной дизайнерской студии, прямо здесь, в Мартинезе...»
“好吧,所以让我来捋一下,”警督转向你,“你卖掉了公民武装配发给你的武器,结果现在有一个市民带着它在马丁内斯的街道上四处游荡。”
Позвольте мне прояснить ситуацию, — поворачивается к тебе лейтенант. — Вы продали свое служебное оружие, выданное гражданской милицией, и теперь кто-то ходит с ним по улицам Мартинеза?
“好吧,那是马丁内斯。那∗瑞瓦肖∗是什么?”(继续。)
«Это Мартинез, понятно. А что такое ∗Ревашоль∗?» (Продолжить.)
“如果他们要∗接管∗它……”她望向那些色彩斑斓、堆得像山一样高的集装箱,就像玩具积木高耸在马丁内斯上方。
«Если они решили ∗прибрать его к рукам∗...» — Она смотрит на разноцветные горы ящиков, которые возвышаются над Мартинезом, словно башня из кубиков, построенная ребенком.
“如果马丁内斯的每一个弹孔都跟凶杀案有关,那我们就会有海量需要追查的线索……”他掏出笔记本。“不过话又说回来,我们的受害者∗的确∗中枪了。而且那个洞是最近出现的。”
Если мы будем связывать с убийством каждое пулевое отверстие в Мартинезе, то у нас образуется чудовищное количество никуда не ведущих зацепок... — он достает блокнот. — С другой стороны, ∗нашего∗ парня застрелили. А эта вмятина свежая.
“如果马丁内斯的每一个弹孔都跟凶杀案有关,那我们就会有海量需要追查的线索……”他掏出笔记本。“不过话又说回来,我们确实不知道到底面对的是什么,所以……”
Если мы будем связывать с убийством каждое пулевое отверстие в Мартинезе, то у нас образуется чудовищное количество никуда не ведущих зацепок... — он достает блокнот. — С другой стороны, мы сами не знаем, с чем имеем дело, так что....
“小伙子们……”他环顾着集装箱四周。“哈里感觉到有些反胃。我们不会这么做的。现在能不能聊聊我心中美丽的马丁内斯法人组织,还有各种各样的附加产业呢?谈谈我提出的这个工人主义法人的新愿景呢?”
«Мальчики...» Он осматривает контейнер. «Гарри очень щепетилен в этом вопросе. Так что отбой. Можем мы поговорить о моем прекрасном корпоративном Мартинезе и его многообразных возможностях для бизнеса? О дивном новом мире корпоративного социализма, который я предлагаю?»
“就在马丁内斯的这个位置——也许就在这栋大厦里——他们开发出了原型……”他意识到你没在听,中途停了下来。
«Именно здесь, в Мартинезе, возможно, в этом самом здании был разработан прототип... — он останавливается на полуслове, понимая, что его не слушают.
“工会在马丁内斯分担了一部分维持治安的工作,至少跟帮派有关的地方是这样,”警督回复到。“这就是附近没有多少有组织犯罪的原因。”
Профсоюз занимается охраной порядка в Мартинезе — с бандами, по крайней мере, он способен разобраться, — отвечает за него лейтенант. — Поэтому организованной преступности здесь немного.
“当然。”她转向你。“那我就不知道了。也许找个有钱人问?有钱人都受过良好教育。虽然不知道你能不能在马丁内斯找到有钱人……”
Справедливо. — Она поворачивается к тебе. — Тогда не знаю. Может, кого-нибудь богатого? У богатых хорошее образование. Хотя откуда богатому человеку взяться в Мартинезе...
“当然是了。”她看着你滑稽的举动,脸上带着宽容的微笑。“跟我说一个在马丁内斯∗没有∗悲惨过去的人,然后我们再聊。”
Ну разумеется, — она выслушивает твои россказни со снисходительной улыбкой. — Найдите в Мартинезе хоть одного человека, у которого ∗не было∗ трагедии в прошлом — тогда и поговорим.
“很好,哈里,太好了!看来今天我们真的在马丁内斯和加姆洛克之间搭建了一座桥梁。我们让rcm和装卸工会联合起来了……”突然间,他的口气有些悲伤。
«Отлично, Гарри, отлично! Думаю, сегодня мы перекинули прочный мостик между Мартинезом и Джемроком. Объединили ргм и профсоюз дебардёров...» Его голос внезапно грустнеет.
“很明确,整座城市就是一座骸骨教堂,被剥的干干净净,挂满霓虹灯。不过马丁内斯……”他摇摇头,一副厌恶至极的表情,“马丁内斯是最糟糕的。”
А поподробнее, весь этот город — склеп, ободранный до нитки и прикрытый неоновыми огоньками. Но в Мартинезе... — он качает головой от переполняющего его отвращения. — В Мартинезе хуже всего.
“很高兴你能这么问,哈里——工会要在马丁内斯建一座现代化的青少年中心!”他的笑容更灿烂了。“它将会是∗正义的∗。我们会让那些青少年远离毒品——∗穿上∗旱冰鞋!”
«Рад, что вы спросили, Гарри. Профсоюз собирается построить в Мартинезе современный молодежный центр!» По его лицу расплывается широкая ухмылка. «Это будет доброе дело. Мы отберем у детей наркотики и дадим ролики!»
“得了莉兹。”那个大块头喝了一口啤酒。“在马丁内斯,大家对自己的∗财产∗都很慷慨的。”
Ладно тебе, Лиззи. — Громила отпивает пива. — Мы в Мартинезе люди щедрые. Если речь идет о вещах. О ∗собственности∗.
“情况如何?还有希望,一点点希望。他们需要把它扼杀掉。东部屈服了,马丁内斯和煤城化为废墟……”他看向南边。“但是加姆洛克,近郊,甚至是科戎;当然还有布吉街……那些该死的吉皮特,身体里流淌着马佐夫主义的血液……”
«Каково? Оставалась надежда, совсем маленькая. И им нужно было вытравить эту надежду. Мартинез и Коул-Сити обратились в пепел...» Он смотрит на юг. «Но в Джемроке, Фобуре, даже в Куроне, а еще на Буги-стрит — в жилах этих проклятых киптов — все еще бурлило учение Мазова...»
“我不知道发生了什么,哈里。我想让你感觉像是马丁内斯先生一样!而且,当然了——我也希望你能∗找到你的枪∗。”他突然被一阵巨大的悲伤包围了。“不过……好像我并不能完全相信你。暂时不能。”
«Не знаю, как это случилось, Гарри. Я хотел, чтобы вы почувствовали себя в Мартинезе как дома! И, конечно же, я хотел, чтобы вы ∗нашли свой пистолет∗». На него вдруг находит вселенская грусть. «Но... Я не могу вам полностью доверять. Пока что».
“我为什么∗要∗?”他直视着你的眼睛。“我想是因为这里包容了各种各样的流浪者和失败者,马丁内斯就是这样。”
Зачем? — Он смотрит тебе в глаза. — Ну вот принимаем мы тут всяких беглецов и неудачников. Таков уж Мартинез.
“我为什么∗要∗?”他耸耸肩。“我想是因为这里包容了各种各样的流浪者和失败者,马丁内斯就是这样。”
Зачем? — Он пожимает плечами. — Ну вот принимаем мы тут всяких беглецов и неудачников. Таков уж Мартинез.
“我也说过了,它给我带来了很大的负担……”他羞愧地低下头,然后抬头笑了笑:“不过等我们∗真的∗开始谈话的时候……我会把马丁内斯的钥匙交给你!甚至可以帮你查出杀他的凶手是谁。”
«Как я и сказал, на мне тяжелый груз...» Он стыдливо опускает голову, а потом смотрит на тебя и улыбается: «Но когда мы начнем ∗настоящий∗ разговор... Что ж, я вручу вам ключи от Мартинеза! И, возможно, даже помогу выяснить, кто стоит за этим убийством».
“我们公社社员还有希望,而他们需要把希望扼杀掉。东部屈服了,马丁内斯和煤城化为废墟……”他看向南边。“但是加姆洛克,近郊,甚至是科戎;当然还有布吉街……那些该死的吉皮特,身体里流淌着马佐夫主义的血液……”
«Мы, коммунары, все еще на что-то надеялись, и им нужно было вытравить эту надежду. Запад капитулировал, Мартинез и Коул-Сити обратились в пепел...» Он смотрит на юг. «Но в Джемроке, Фобуре, даже в Куроне, а еще на Буги-стрит — в жилах этих проклятых киптов — все еще бурлило учение Мазова...»
“我们的看法?怎么,他想知道srv有没有建一条关于马丁内斯私刑事件的专线?”两个年轻人看看彼此。
«Наша позиция? Он что, хочет знать, есть ли четкая линия партии снр в отношении линчевания в Мартинезе?» Молодые люди переглядываются.
“我们走访了野松公司的代表乔伊斯·梅西耶,而且了解到很多信息——对于我们或者马丁内斯来说,没有一条算得上是∗好消息∗,不过……”他快速点了点头,表示赞同和认可。
«Мы взяли показания у Джойс Мессье, представительницы „Уайлд Пайнс“, и узнали от нее много нового. К сожалению, это нельзя назвать ∗хорошими новостями∗ ни для нас, ни для Мартинеза, тем не менее...» Он быстро кивает тебе в знак признательности и одобрения.
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,帮你放下了那具尸体……∗而且∗还在帮你寻找失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помог вам снять тело с дерева... и найти потерянный пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,帮你放下了那具尸体……∗而且∗还在帮你找失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помог вам снять тело с дерева... и помогаю найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,帮你放下那具尸体……∗而且∗还在帮你找失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я пытался помочь вам с телом... и с потерянным пистолетом, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,帮你放下那具尸体……而且还∗帮你∗找到了失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я пытался помочь вам с телом... и ∗помог∗ найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,想帮你把那具恶心的尸体从树上弄下来,∗而且∗还帮你寻找失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помогаю вам снять это ужасное тело с дерева... и найти потерянный пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,想帮你把那具恶心的尸体从树上弄下来,∗而且∗还帮你找到了失枪,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помогаю вам снять это ужасное тело с дерева... и помог найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,而且帮你找过失枪,你就不能跟她合作。我不是个爱妒忌的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помог вам найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,而且还在帮你找失枪,你就不能跟她合作。我不是个爱妒忌的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помогаю вам найти пистолет, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,而且还帮你把那具恶心的尸体从树上弄了下来,你就不能跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я помог вам снять это ужасное тело с дерева, вы не можете с ней сотрудничать. Я человек неревнивый».
“我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得我和你是这么好的朋友,而且还试着想帮你搞定那具尸体,你就不能跟她合作……我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, и я пытался помочь вам с телом, вы не можете с ней сотрудничать... Я человек неревнивый».
“我打的。”她点点头。“如果你不告诉别人的话,我会很感激的。在马丁内斯,他们把这个叫做∗告密∗。”
Это я звонила, — кивает она. — И я буду благодарна, если вы сохраните это в тайне. В Мартинезе таких, как я, называют ∗стукачами∗.
“我是在马丁内斯市中心找到的这个。”(把那团磁交给他。)
«Я нашел это в центре Мартинеза». (Отдать ему ворох магнитной пленки.)
“我是艾弗拉特,艾弗拉特·克莱尔,马丁内斯装卸工会的会长。”男人放松地坐在椅子里,继续说道。
«Мое имя Эврар Клэр, я возглавляю профсоюз дебардёров Мартинеза». Он расслабляется, поудобнее устраивается в кресле и продолжает:
“我看不清他们的脸,有好几个人。但是他们很吵,非常……马丁内斯。”他停顿了一下,寻找正确的词汇。
Мне плохо было видно их лица, и их было довольно много. Но вели они себя шумно и очень... — он запинается, подыскивая подходящее слово, — по-мартинезски.
“我要彻底说明一点:我来这里是为了进行一次关于无线电异常的公民调查,而且我完全不想跟本地的恶习扯上任何关系。明白了吗?谢谢。”她又转回去工作了。
«Давайте проясним: я здесь провожу гражданское расследование по поводу неисправности радиосети и не хочу иметь никаких связей с преступным миром Мартинеза. Понятно? Спасибо». Она возвращается к работе.
“我要给你讲的是马丁内斯特有的一个都市传说。”他把瓶子举到嘴边,美美地抿了一口。“话虽如此,第一次我还是从科戎的一位前自行車快递员那里听来的……”
«История, которую я собираюсь рассказать — это городская легенда Мартинеза». Он подносит бутылку к губам и делает долгий смачный глоток. «Тем не менее, я впервые услышал ее от курьера в Куроне...»
“我觉得整个工会都参与了。甚至是整个马丁内斯……”(怀疑地看着周围。)
«Я думаю, что весь профсоюз замешан. Может, даже весь Мартинез...» (Подозрительно осмотреться.)
“我觉得这么说很公平。马丁内斯……”她指向对岸,摩天大楼耸立的地方……
«Полагаю, можно сказать и так. Мартинез примерно... — Она указывает поверх воды на возвышающиеся небоскребы...
“所以是国际道德伦理委员会的人,”他深恶痛绝地说。“他是怎么跟你说的?我敢打赌,如果他来马丁内斯,肯定是碰到了妓女死掉的问题。”
Короче, моралинтерновский подпевала, — укоризненно говорит он. — И что он тебе напел? Раз он приперся в Мартинез, сто пудов убил какую-нибудь шлюху или что-нибудь вроде того.
“所以,盖理,你住在附近。在马丁内斯的公寓里吗?”(指向公寓的方向。)
«Итак, Гэри, ты живешь неподалеку. В квартире в Мартинезе, верно?» (Указать в ее сторону.)
“整个马丁内斯境内,梅斯克出产的史诗级杰作,”他看向南边,运河流过的地方:“希望它会为你带来真正的∗好运∗。”
«В общем, тебя ждет настоящий мескийский эпос — путешествие по всему Мартинезу». Он глядит на юг, туда, где течет канал. «Надеюсь, награда окажется достойной».
“是吗?”她笑了。“马丁内斯有很多执法者,但是法律并不多。”
Да неужели? — усмехается она. — В Мартинезе полно законодателей, а вот с законом проблемы.
“是的。”他四下看了看。“我之前还不确定,不过这肯定是马丁内斯的德洛莉丝人道主义教堂——在某些记录中,这里被称作小松木教堂……”
Да. — Он озирается. — Сначала я не был уверен, но это, должно быть, Долорианская церковь человечества в Мартинезе, в некоторых записях ее также называют „церковью Смол-Пайнвуд“...
“是的。我们要回去稳定马丁内斯……”他呼出一口气,试着摆脱这种紧张感。“而不是用未知来源的巨大低音噪音去摧毁它。”
Да. А нам нужно вернуться к восстановлению порядка в Мартинезе... — Он делает глубокий выдох, пытаясь сбросить напряжение. — Вместо того чтобы рушить его громкими басами неизвестного происхождения.
“是的,我们都在竭尽全力为马丁内斯做最好的打算。”他的笑容很灿烂。“不要觉得因为我和你是这么好的朋友,你就不应该跟她合作。我不是一个好嫉妒的人。”
«Все мы работаем на благо Мартинеза, как можем». Его улыбка становится еще шире. «Не думайте, что из-за того, что мы с вами такие хорошие друзья, вы не должны с ней работать. Я человек неревнивый».
“最后这个是我听过的最∗马丁内斯∗的故事……”他豪饮一口,时间长的几乎有些好笑。就这样,被强化过的他继续说道。
«Эта история самая мартинезская из всех, что я когда-либо слышал...» Он делает просто до смешного огромный глоток. Укрепив таким образом дух, он продолжает.
морфология:
мартингáл (сущ неод ед муж им)
мартингáла (сущ неод ед муж род)
мартингáлу (сущ неод ед муж дат)
мартингáл (сущ неод ед муж вин)
мартингáлом (сущ неод ед муж тв)
мартингáле (сущ неод ед муж пр)
мартингáлы (сущ неод мн им)
мартингáлов (сущ неод мн род)
мартингáлам (сущ неод мн дат)
мартингáлы (сущ неод мн вин)
мартингáлами (сущ неод мн тв)
мартингáлах (сущ неод мн пр)