мелить
-лю, -лишь; -лённый (-ён, -ена) 〔未〕намелить, -лённый (-ён, -ена) 〔完〕что 用垩涂; 涂白垩. ~ бильярдный кий 把台球杆(尖端)涂上垩粉.
-лю, -лишь; -лённый (-ён, -ена) (未)
намелить, -лённый (-ён, -ена) (完)что 用垩涂; 涂白垩
мелить бильярдный кий 把台球杆(尖端)涂上垩粉
, -лю, -лишь[未]〈俗〉что 使变小, 弄小; 粉碎
Не мели так, пиши крупнее. 不要写那么小, 写大点。~зерно 弄碎谷粒 ‖完
намелить; -лённый (-ён, -ена)мелить, -лю, -лишь[未]что 涂上白粉
мелить бильярдный кий 把台球杆尖端擦上垩 ‖完
намелить; -лённый (-ён, -ена)
1. 涂上白粉
2. 把...弄碎
使很小, 做得很小; 使很浅, 使很细; 涂白粉
磨碎, 碾碎; 涂白垩, 涂白粉
(намелить) 碾碎
涂上白粉; 把…弄碎
в русских словах:
в китайских словах:
梅丽提尔·瓦罗兰
Мелитье Валуран
把台球杆涂上垩粉
мелить бильярдный кий
麦利萨尔·鹿盔
Мелитар Олений Шлем
梅利托迪纳波利
Мелито-ди-Наполи (коммуна в Италии)
波状热菌素
мелитин
颊炎
мед. воспаление щеки, мелит
толкование:
1. несов. перех.Натирать, мазать мелом.
2. несов. перех. разг.-сниж.
То же, что: мельчить.
примеры:
把台球杆(尖端)涂上垩粉
мелить бильярдный кий
“天球交汇后,这些以鲜血为食的怪物便来到了我们的世界。”
Мелитэле, обереги нас от зла, защити нас от когтей катакана...
三张面孔-那是梅里泰莉。你可以看到雕像上有女神的三张面孔。
Три лица - да, это похоже на Мелитэле. Смотри на статую с тремя лицами богини.
不过在沼泽里还有一座尚未被发现的神殿。向梅里泰莉奉献祭品,她就会回应你的祷词。
Но ты можешь пойти на болото, там есть еще одно святилище, которое никто не охраняет. Принеси жертву Мелитэле, и она ответит на твои молитвы.
也许吧,但弗蕾雅和梅里泰莉不也一样?要求祷告和供品,却从不回应?至少我还会说两句话。
Может, и так. Только кто, в таком случае, Фрейя и Мелитэле? Они ведь тоже ничего не дают в обмен на жертвы и молитвы. Со мной хоть поболтать можно.
书籍。描述梅里泰莉的信仰。
Книга, посвященная культу Мелитэле.
从没听过他悲惨的命运吗?家族里的一件死亡...以梅里泰莉之名,我不会在他背后讲有关他的是非。
Никогда не слышал о его трагической судьбе? Смерть в семье... Но будь Мелитэле моей свидетельницей, я не буду говорить о нем за его спиной.
他听到我们的讨论…虚伪的梅里泰莉!
Он слышал, как я говорю про ежа... Святая Мелитэле!
以梅里泰莉的大奶发誓!没人可以击败我!
Сиськи Мелитэле! Меня еще никто не побеждал!
以梅里泰莉的慈悲!
Ох, молоко Мелитэле!
伟大的梅里泰莉,请以慈爱看顾我们的病人们,让他们免除所有的苦楚…
О, Великая Мелитэле, окутай наших пациентов своим прощением и избави их от всякого страдания.
但与其整天坐着抱怨人生,不如行动起来改变人生。正好索比米尔看到离海岸不远的地方有海盗船沉没了,所以只要海象能保持平稳,我们可以潜下去看看船上有什么好东西,到时候,我要对梅里泰莉发誓,只要我能活着出来,这辈子都不吃鱼了。
А вместо того, чтоб сидеть и на жизнь жаловаться, лучше все изменить. А так складывается, что Себемир видел, как корабль пиратов пошел на дно недалеко от берега. Оба мы хорошие плавцы, так что, как море успокоится, нырнем и посмотрим, что там за скарбы в трюме лежат. А потом, клянусь Мелитэле, больше рыбы в рот не возьму.
住手!我以克里夫、弗蕾雅及梅里泰莉之名命令你们!
Остановитесь, во имя Кревы, Фрейи и Мелитэле!
住手!我以克里夫,弗蕾雅,及梅里泰莉之名命令你们!
Остановитесь, во имя Кревы, Фрейи и Мелителе!
你帮助我解除了附在上面的诅咒,却没有要求任何回报,慷慨是罕见的美德。梅里泰莉之心能再度带来好运 - 我想你可以从中获得更多。
Ты помог мне его расколдовать и не потребовал ничего взамен. Великодушие - редкая черта. Сердце Мелитэле снова приносит удачу. И я думаю, тебе она пригодится больше, чем мне.
你应该跟麦利萨尔谈谈。我相信他正为劣魔的事情发愁呢。
Тебе нужно поговорить с Мелитаром. Кажется, у него уже были какие-то проблемы с греллями.
你想告诉我有一群武装梅里泰莉女祭司躲在某座丘陵後待命吗?
Значит, за холмом стоят лагерем вооруженные жрицы Мелитэле?
再见,愿梅里泰莉庇护你。
Прощайте, Белый Волк. Да защитит Вас Великая Мелитэле.
向梅里泰莉的女祭司打听花园里发生了什么
Поговорить со жрицей Мелитэле и узнать, что произошло в роще.
呀,这多难为情!
Великая Мелитэле!
告诉我更多关於梅里泰莉之心的资讯。
Анешка, расскажи мне еще про Сердце Мелитэле.
和他相比,其他国王都像娘炮一样。
Другие короли по сравнению с ним - жрицы Мелитэле.
和大多数地方一样,史凯利格群岛的主要信仰是以史前崇拜大自然之母的异教为基础,逐渐生根发展的。在大陆上,这种信仰的对象被称为梅里泰莉,在史凯利格与之对应的则是弗蕾雅。
Как и во многих иных землях, самая распространенная религия островов Скеллиге коренится в доисторическом поклонении Великой Матери, Матери-Природе. На континенте объектом подобного поклонения была Мелитэле, а на Скеллиге - Фрейя.
嗯,尤其是女人雕像,从没见过有人把梅里泰莉的胸围雕成这个尺寸。
Ага. Особенно женщины. Я еще не видел Мелитэле с таким бюстом.
圣雷比欧达医院||医院是因为之前建立梅里泰莉神殿的先知雷比欧达而得名的。至今女神的三位一体神像依然耸立在里面。护士与新信徒在那里工作,尝试帮助受到瘟疫肆虐的人们。它并非令人愉悦的地方,充满了受难者的呻吟声与他们排泄物的臭味。那些没有撑过疾病的 - 指那些压倒性的大多数 - 则被丢入医院底下的一个深坑。每隔一阵子就会焚烧尸体以避免瘟疫进一步扩散。最近烈焰蔷薇骑士团已将医院置于它的保护之下。
Лечебница Лебеды||Лечебница, названная в честь пророка Лебеды, была основана в бывшем храме Мелителе. Тройная статуя богини стоит в здании и по сей день. Здесь трудятся санитарки и послушницы, пытаясь облегчить страдания жертв чумы. Приятным это место назвать сложно. Воздух наполнен зловонием экскрементов и гнойных выделений, повсюду слышны стоны больных. Трупы тех, кто не смог победить болезнь, (а таких большинство) сбрасывают в яму позади лечебницы. Время от времени яму поджигают, чтобы предотвратить дальнейшее распространение чумы. Не так давно Орден Пылающей Розы взял лечебницу под свою опеку.
在北方诸民的众多信仰中,传播最广的当属异教神梅里泰莉。这位女神有三种型态:小女孩、成熟女性与老太婆。梅里泰莉是圣母女神,守护着她的孩子。她的信徒主要是女性,但男性如有需要也可能会向她祷告。该宗教是既往母系社会的遗存,同时也昭示出北方人的弱点——崇拜女性神祇的人毫无疑问心肠软弱,无法做到把自家孩子送上战场。
Из многочисленных верований нордлингов шире других распространен культ Мелитэле, богини в трех образах: девицы, зрелой женщины и старой ведьмы. Мелитэле - Богиня-Мать, она заботится о своих детях. Ей поклоняются в основном женщины, хотя и мужчины при нужде также возносят к ней мольбы. Этот культ - наследие архаического матриархата, свидетельствующее о слабости нордлингов: люди, которые поклоняются женским божествам, мягкосердечны и не способны воспитать своих сыновей для войны.
在诸神之中,梅里泰莉是爱情,婚姻,多产,自然与丰饶的守护者。她的信仰来自於许多不同种族和文化所共同崇敬的这些生活形态的信念的总合。梅里泰莉的信仰从不衰退,这种现象可由许多方面来解释。我自己认为这原因很单纯。梅里泰莉信仰以女性占压倒性多数,而且这女神有别於其他神只的是,她是女性出产的守护神。产妇都必须尖叫,而且和她那些绝不会再次把自己交给那个寒酸男人的大喊和空洞承诺不同的是,女人必须呼喊某些神只来帮忙,而梅里泰莉刚好合乎这需要。由於女人会生产,帮人接生和被人接生,梅里泰莉女神不用担心会缺信徒。
Великая Мелитэле среди прочего является покровительницей любви, супружества, плодородия, урожая и сил природы. Ее культ возник как соединение представлений разных рас и культур относительно этих сторон жизни. Мелитэле пользуется неослабевающей популярностью, феномен которой можно объяснить по-разному. По моему мнению, причины весьма прозаичны. Культ Мелитэле - культ типично женский, богиня - патронесса плодовитости, рождения, опекунша повивальных бабок. А рожающая женщина должна кричать. Кроме обычных визгов, суть которых, как правило, сводится к клятвенным заверениям, что-де она больше ни за какие коврижки не отдастся ни одному паршивому мужику, рожающая женщина должна призывать на помощь какое-либо божество, а Мелитэле для этого подходит как нельзя лучше. Поскольку же женщины рожали, рожают и рожать будут, постольку богине Мелитэле потеря популярности не грозит.
天球交汇后,这些可怕的怪物便来到了我们的世界。
Мелитэле, Великая Мать, защити нас от зла, от когтей катакана и некурата...
小心,兄弟们,这座桥下有孽鬼,只要大家过桥的时候不慢也不停,那就没啥可担心。但要是有谁掉了链子停下来,那就闭眼向梅里泰莉祈祷吧。
Будьте внимательны, милсдари, под мостом завелись накеры. Если поедете группой, не задерживаясь, то бояться нечего. Но ежели у вас там ось в телеге полетит, ежели вы там застрянете... Закройте глаза и молитесь Мелитэле.
小雾妖?圣母梅里泰莉呀,我为什么要来这里…?
Т-туманники? Мелитэле, Великая Мать, надо же мне было...
就像我小时候期待梅里泰莉的圣日到来那样。母亲会做苹果烤鹅……
Совсем как в детстве. Мы ждали праздника Мелителе, мама готовила гуся с яблоками...
尼特尔,愿梅里泰莉保佑你!
Да благословит тебя Мелитэле, Ниттель!
很高兴听你这么说。为什么你要告诉我这个?那是什么声音?!
Приятно слышать. А почему ты мне это говоришь? Мелитэле, что это за звуки?
恐怕没有…梅里泰莉之心将为拥有者带来厄运。
Нет. Сердце Мелитэле по-прежнему будет приносить своим хозяевам только несчастье.
感激不尽!这是你的报酬。
Премного благодарен! Буду молиться за тебя Мелитэле. Вот, держи свою награду.
感谢圣母梅里泰莉啊!愿梅里泰莉保佑你。
Слава Мелитэле и будь благословен. Еще раз благодарим тебя.
感谢梅里泰莉!
Хвала Мелитэле!!
愿梅里泰莉女神宽恕他对大自然犯下的罪行和不敬。
Да простит Мелитэле его прегрешения против природы и ее законов.
愿梅里泰莉看顾你。
Да хранит тебя Мелитэле.
我一眼瞅到木斯奇,在田里跑来跑去,嘴里还叼了个东西。我心想“说不定那是只野兔,正好可以把肉炖来吃了,剥了毛皮拿去卖掉。”但不是兔子,那是个小袋子,上面沾满了血,难怪会被它闻到。我打开袋子一看…里面有把钥匙。钥匙很小,满是纹刻和装饰,看起来应该是用来打开什么华丽小箱子或匣子的。我心想“或许这附近有什么宝藏,这就是宝藏的钥匙?”我决定去附近转转看,万一会有什么发现呢。假如真的找到宝藏,我向梅里泰莉发誓,木斯奇下半辈子就会有吃不完的牛肉!
Смотрю, бежит Милуш и что-то несет в пасти. Ну, думаю, может заяц, суп сготовлю, шкурку на рынке продам. Ан нет! Это был кошель. Весь в крови, так что ничего странного, что пес его учуял. Заглянул я внутрь, а там ключик. Маленький, сделан мастерски. Как от судучка, или шкатулочки какой. Думаю, может, кто сокровища какие в округе спрятал, и ключик этот от них? Если что найду, то клянусь Мелитэле, каждый день буду Милуша телятиной кормить!
我们向你寻求庇护,神圣的梅里泰莉。
Твоей опеке себя вверяю, пресвятая Мелитэле.
我们在教堂里祷告。当怪物进行攻击时,我叔叔逃到女神雕像附近的沼泽。
Мы молились у алтаря Мелитэле. Когда напали чудовища, дядя бросился бежать к болотам. Я видел, как чудовища набросились на него у статуи богини.
我们还有酒,从偏远的梅里泰莉神殿带来的。
Еще мы везем вина из отдаленных святилищ Мелитэле.
我会是烈焰蔷薇骑士团的骑士长,而你会是梅里泰莉高等女祭司,我们会过着幸福快乐的日子,还会生一大群小孩围在身边。
Я стану магистром Ордена Пылающей Розы, а ты верховной жрицей Мелитэле. Мы будем жить долго и счастливо, окруженные кучей детишек.
我发誓,以梅里泰莉之名!以永恒之火之名!以…
Клянусь великой матерью Мелитэле! И Вечным Огнем! И...
我只相信永恒之火。
Каюсь, я раньше поклонялся Мелитэле, но теперь верю только в Вечный Огонь.
我很高兴我们和半鱼人们的问题解决了。就像他们说的,梅里泰莉会帮助在和谐中生活的人们。
Я рад, что мы разрешили спор с рыболюдьми. Как говорится, тому, кто в согласии живет, Мелитэле руку подает.
我每天向梅里泰莉祈求力量。
Чума ужасна. Я молюсь Мелитэле каждый день, чтобы она даровала мне силы.
我的故事很悲伤。你知道艾尔兰德的梅里泰莉神殿吗?
Только грустную. Знаешь святилище Мелитэле в Элландере?
我的老天!
Клянусь сиськами Мелитэле!
我看到木斯奇在田野中奔跑,嘴里叼着个东西。我想着“那说不定是只野兔,我能用它炖汤,还能卖掉毛皮。”然而那是一个口袋,上面沾染着血迹,难怪木斯奇能找到它。我打开一看,里面有一把细小的钥匙,雕刻着精美的装饰,似乎可以用来打开某个华丽的箱子或盒子。我心想“莫非这附近藏有宝藏,而这正是宝藏的钥匙?”因此我决定上附近转转,看看会有什么发现。如果我能找到宝藏,向梅里泰莉发誓,木斯奇的余生将有吃不完的小牛肉!
Смотрю, бежит Милуш и что-то несет в пасти. Ну, думаю, может заяц, суп сготовлю, шкурку на рынке продам. Ан нет! Это был кошель. Весь в крови, так что ничего странного, что пес его учуял. Заглянул я внутрь, а там ключик. Маленький, сделан мастерски. Как от судучка, или шкатулочки какой. Думаю, может, кто сокровища какие в округе спрятал, и ключик этот от них? Если что найду, то клянусь Мелитэле, каждый день буду Милуша телятиной кормить!
我这儿以便宜价格贩卖各种信仰的圣物!目前有现货的包括:先知雷比欧达的右股骨(另外也有一副他少年时期的)、瑟瑞卡尼亚金龙的圣鳞、梅里泰莉乳汁的护符、将萨宾娜·葛丽维希格处烧死用的火把。
Реликвии для адептов любого вероисповедания по сниженным ценам! В наличии среди прочих имеются: правая бедренная кость пророка Лебеды (и еще одна, с тех времен, как он был мальчонкой), чешуйка золотого дракона из Зеррикании, филактерий с каплей молока из груди Мелителе, а также головня из костра, на котором сгорела святая Сабрина Глевиссиг.
所有新的瘟疫患者都被送到旧维吉玛吗?
Мелитэле, спаси нас от чумы. А всех новозараженных отправляют в Старую Вызиму?
朱利安希望我们有我们自己的小孩。他想把亚汶送到梅里泰莉神殿,或是接受训练成为狩魔猎人…你可以在酒馆找到他。
Он хочет, чтоб у нас были свои дети. Говорит, надо отдать Альвина в храм Мелитэле или в ведьмаки... Ты найдешь его в таверне, его зовут Юлиан.
梅里泰莉之心恢复了昔日的力量。我可以感觉得到…
В Сердце Мелитэле вернулась прежняя сила. Я чувствую...
梅里泰莉之心是什么?
Что такое Сердце Мелитэле?
梅里泰莉也会爱那些迷途的羔羊。
Мелитэле любит всех своих детей, даже тех, кто отбился от стада.
梅里泰莉保佑我!
Мелитэле, защити!
梅里泰莉啊…
О Мелитэле...
梅里泰莉啊!
О, Мелитэле!
梅里泰莉啊,他们会把我通通赶到雅鲁加以南!
Клянусь Мелитэле, они всех нас хотят за Яругу выселить!
梅里泰莉啊,看来这是真的了。
Ой, Мелитэле, а ведь и правда.
梅里泰莉拯救我们吧!
Мелитэле, спаси!
梅里泰莉教派||在北方人的众多信仰之中,拥有最多信徒的是梅里泰莉教派,一尊拥有三种化身的女神:女孩、女人与老太婆。梅里泰莉是地母神,照顾著祂的子民,而且祂的信者不只是由女人组成 - 男人也向祂祈祷。梅里泰莉的牧师宣扬爱与和平。他们建立了许多医院、庇护所与孤儿院。
Культ Мелителе||Культ Мелителе - практически самый распространенный среди многочисленных религий нордлингов. Мелителе - богиня, имеющая три обличия: юной девушки, женщины и старухи. Мелителе - Великая Матерь, заботящаяся о своих детях. Ей поклоняются не только женщины, но и мужчины. Жрецы Мелителе проповедуют мир и любовь. Они открыли множество лечебниц и приютов, в том числе сиротских.
梅里泰莉是一切生命之母,爱、丰饶与治愈的女神。
Мелитэле - Мать всего живого, богиня любви, плодородия и исцеления.
梅里泰莉的雕像应该从医院里被移除。永恒之火才是真神!
Я уже столько раз говорил, что статую Мелитэле следует убрать из лечебницы. Вечный Огонь - вот единый бог!
梅里泰莉!我们说好的!
Мелитэле? Мы же договорились!
梅里泰莉,万物之母啊,请保佑我们脱离险恶,拯救我们…
Мелитэле, Великая Мать, избавь нас от зла, избавь...
梅里泰莉,亲爱的圣母啊,请保佑我们…
Мелитэле, великая мать, храни нас...
梅里泰莉,伟大之母,请保护我们不受邪恶的侵害,不受肮脏可怖的恶魔侵扰,最重要的是不被吸血夜妖与聂库拉特抓走…
Мелитэле, Великая Мать, защити нас от зла, от когтей катакана и носферата...
梅里泰莉,救我啊!
Мелитэле, спаси меня!
梅里泰莉,救救我们…
Мелитэле, смилуйся над нами...
梅里泰莉,神圣的天母呀。请保佑我们不受邪恶侵害…
Мелитэле, великая мать, убереги нас от беды...
梅里泰莉,请你可怜可怜我们吧…
Сжалься, Мелитэле, надо мною, грешником.
特莉丝!梅里泰莉保佑!
Трисс! Слава Мелитэле!
看起来的确像是水鬼,甚至像…老天!是溺死水灵!你赚了两百奥伦!
Крупноват для утопца, даже похоже на... Святая Мелитэле! Плавун! Ведьмак, ты заработал 200 оренов.
祖父,愿梅里泰莉看护著他的灵魂。在科维亚北方有一个多岩石、寒冷的村庄,和一个没有煤矿的废弃煤矿坑。祖父总是说,有宝藏藏在村子里。
У деда, да хранит его великая Мелитэле, был надел земли. В горной ледяной долине в северном Ковире. А там была заброшенная угольная шахта. Да только без угля. Дед всегда говорил, что эта долина таит в себе несметные сокровища.
神圣梅里泰莉!
Пресвятая Мелитэле!
神圣的梅里泰莉,请听我的祷告。
К тебе обращаюсь, пресвятая Мелитэле.
精灵族||精灵族不在人类面前讨论信念,因为他们认为野蛮人无法理解他们宗教哲学与神秘学的精妙。而大多数的人类,从另一方面来看,根本不在乎精灵的信仰。事实上,某些精灵所信奉的达娜‧米达女神,看来是梅里泰莉女神的另一个化身。
Эльфы||Эльфы не обсуждают свою веру в присутствии людей, поскольку считают, что варвары не способны постичь философскую и духовную сущность их религии. Люди, со своей стороны, не особенно интересуются верованиями эльфов. Как бы то ни было, известно, что некоторые эльфы верят в Дану Меадбх, богиню-мать, которая, судя по всему, является одним из воплощений Мелителе.
至圣的梅里泰莉!这是个修道院的神迹!有个先知雷比欧达的僧侣竟然扮成狩魔猎人的样子!
Святейшая Мелитэле! Это ж монашеский знак! Монах пророка Лебеды переоделся ведьмаком!
谢谢,猎魔人,先生,谢谢你。愿梅里泰莉赐福给你,愿你兴旺发达,愿你——
Спасибо, мастер ведьмак, от всего сердца спасибо! Да поможет вам Мелитэле, пусть детки у вас...
赞美梅里泰莉。
Хвала Мелитэле.
近年来永恒之火异教在诺维格瑞发迹并迅速兴起,梅里泰莉信仰因此有了一个强劲对手。永恒之火的神职人员信仰狂热,全身心奉献给宗教。该宗教对于其他信仰抱有强烈的敌意,就连非人类也是如此。烈焰蔷薇骑士团正是隶属该异教的武装力量。
В последние годы культ Мелитэле столкнулся с сильным соперником, культом Вечного Огня, возникшим в Новиграде. Жрецы Вечного Огня проявляют фанатизм и исключительное религиозное рвение. Эта религия враждебна к любой инаковости, в том числе к нелюдям. Вооруженным крылом культа является Орден Пылающей Розы.
这根本不是旧护身符,我几乎可以确定它是梅里泰莉之心。
Это необычный амулет. Это Сердце Мелитэле.
那家伙平时深居简出,跟他爸完全不一样,愿他安息…
Потому что нелюдим он страшный. Не то что его отец, упокой Мелитэле его душу...
那是指自然的三种收成:水果,蔬菜,花朵。梅里泰莉不喜欢以她之名行任何杀戮。
Мелитэле принимает в жертву только плоды природы: фрукты, растения, цветы. Она не любит, когда во имя ее кого-то убивают.
随便你,爱祷告就去吧,反正梅里泰莉会保佑我们——才怪。
Ну тогда молись дальше. Мелитэле тебе поможет.
(文字污损无法辨识)…已经求过梅里泰莉,也找过德鲁伊,什么用都没有!或许伟大的雷比欧达,你会听到我的祈祷?我想要变老、变蠢、变胖。因为我看那些美丽英俊的人已经看腻了,这些家伙都无聊透顶,至少我自己,希望能变得有趣一点。
[текст размыт]...уже просил Мелитэле, ездил к друидам - все зря! Так, может, хоть ты, великий Лебеда, услышишь мою молитву! Я хочу быть старым, уродливым и толстым, ибо не могу уже смотреть на всех этих красавчиков. Они скучны, как стоячая вода. Я хотя бы стараюсь быть интересным.
морфология:
мели́ть (гл несов перех инф)
мели́л (гл несов перех прош ед муж)
мели́ла (гл несов перех прош ед жен)
мели́ло (гл несов перех прош ед ср)
мели́ли (гл несов перех прош мн)
меля́т (гл несов перех наст мн 3-е)
мелю́ (гл несов перех наст ед 1-е)
мели́шь (гл несов перех наст ед 2-е)
мели́т (гл несов перех наст ед 3-е)
мели́м (гл несов перех наст мн 1-е)
мели́те (гл несов перех наст мн 2-е)
мели́ (гл несов перех пов ед)
мели́те (гл несов перех пов мн)
мелЁнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
мелЁнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
мелЁнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
мелЁнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
мелЁнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
мелЁнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
мелЁнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
мелЁнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
мелЁнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
мелЁнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
мелЁнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
мелЁнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
мелЁнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
мелЁнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
мелЁнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
мелЁнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
мелЁнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
мелЁнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
мелЁнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
мелЁнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
мелЁнные (прч несов перех страд прош мн им)
мелЁнных (прч несов перех страд прош мн род)
мелЁнным (прч несов перех страд прош мн дат)
мелЁнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
мелЁнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
мелЁнными (прч несов перех страд прош мн тв)
мелЁнных (прч несов перех страд прош мн пр)
мелЁн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
меленá (прч крат несов перех страд прош ед жен)
мелено́ (прч крат несов перех страд прош ед ср)
мелены́ (прч крат несов перех страд прош мн)
мели́вший (прч несов перех прош ед муж им)
мели́вшего (прч несов перех прош ед муж род)
мели́вшему (прч несов перех прош ед муж дат)
мели́вшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
мели́вший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
мели́вшим (прч несов перех прош ед муж тв)
мели́вшем (прч несов перех прош ед муж пр)
мели́вшая (прч несов перех прош ед жен им)
мели́вшей (прч несов перех прош ед жен род)
мели́вшей (прч несов перех прош ед жен дат)
мели́вшую (прч несов перех прош ед жен вин)
мели́вшею (прч несов перех прош ед жен тв)
мели́вшей (прч несов перех прош ед жен тв)
мели́вшей (прч несов перех прош ед жен пр)
мели́вшее (прч несов перех прош ед ср им)
мели́вшего (прч несов перех прош ед ср род)
мели́вшему (прч несов перех прош ед ср дат)
мели́вшее (прч несов перех прош ед ср вин)
мели́вшим (прч несов перех прош ед ср тв)
мели́вшем (прч несов перех прош ед ср пр)
мели́вшие (прч несов перех прош мн им)
мели́вших (прч несов перех прош мн род)
мели́вшим (прч несов перех прош мн дат)
мели́вшие (прч несов перех прош мн вин неод)
мели́вших (прч несов перех прош мн вин одуш)
мели́вшими (прч несов перех прош мн тв)
мели́вших (прч несов перех прош мн пр)
мели́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
мели́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
мели́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
мели́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
мели́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
мели́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
мели́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
мели́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
мели́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
мели́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
мели́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
мели́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
мели́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
мели́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
мели́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
мели́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
мели́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
мели́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
мели́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
мели́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
мели́мые (прч несов перех страд наст мн им)
мели́мых (прч несов перех страд наст мн род)
мели́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
мели́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
мели́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
мели́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
мели́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
мели́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
мели́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
мели́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
мели́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
меля́щий (прч несов перех наст ед муж им)
меля́щего (прч несов перех наст ед муж род)
меля́щему (прч несов перех наст ед муж дат)
меля́щего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
меля́щий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
меля́щим (прч несов перех наст ед муж тв)
меля́щем (прч несов перех наст ед муж пр)
меля́щая (прч несов перех наст ед жен им)
меля́щей (прч несов перех наст ед жен род)
меля́щей (прч несов перех наст ед жен дат)
меля́щую (прч несов перех наст ед жен вин)
меля́щею (прч несов перех наст ед жен тв)
меля́щей (прч несов перех наст ед жен тв)
меля́щей (прч несов перех наст ед жен пр)
меля́щее (прч несов перех наст ед ср им)
меля́щего (прч несов перех наст ед ср род)
меля́щему (прч несов перех наст ед ср дат)
меля́щее (прч несов перех наст ед ср вин)
меля́щим (прч несов перех наст ед ср тв)
меля́щем (прч несов перех наст ед ср пр)
меля́щие (прч несов перех наст мн им)
меля́щих (прч несов перех наст мн род)
меля́щим (прч несов перех наст мн дат)
меля́щие (прч несов перех наст мн вин неод)
меля́щих (прч несов перех наст мн вин одуш)
меля́щими (прч несов перех наст мн тв)
меля́щих (прч несов перех наст мн пр)
меля́ (дееп несов перех наст)