монстранция
圣体光 shèngtǐguāng, 圣体发光 shèngtǐ fāguāng, 圣体皓光 shèngtǐ hàoguāng, 圣体显供架 shèngtǐ xiǎngōngjià
asd
слова с:
в китайских словах:
примеры:
“他可不像白痴一样跌跌撞撞过来的,”他朝你点点头。“他琢磨出来的。小孩告诉他岛上有怪兽。我告诉过你,他脑子很好使。”他指向通往塔楼的小路。
«Он, конечно, оказался здесь не случайно, — кивает старик. — Сам додумался и спланировал. Какие-то детишки рассказали ему про монстра на острове. Я же говорю, соображает». Он указывает на тропу.
“散”对小兵、雇佣兵和怪物造成的伤害提高100%。
«Кластерная стрела» наносит на 100% больше урона воинам, наемникам и монстрам.
“没错。”他点点头。“一种不必要的,多愁善感的姿态。我应该把子弹留给自由资本主义的畸形野兽。真的很丢脸……”
Так и есть, — кивает он. — Бесполезный сентиментальный жест. Надо было сберечь пулю для уродливого монстра либерального капитализма. Довольно позорно вышло...
“风”击中小兵或怪物时,对目标周围的敌人造成60%的伤害。
При попадании в воина или монстра «Лук бури» также наносит 60% базового урона противникам рядом с целью.
「…不祥在那怪物的身上结成了冰晶,恶意让那怪物的身躯更加硕大,很快,恐惧冻结了我的双腿,我胡乱挥舞着武器,砍下的冰屑却只是迷住了我的眼睛…」
«Ледяные кристаллы торчали из туловища чудовища. Мои ноги дрожали от холода, но я как-то умудрился отколоть от монстра несколько кусочков льда... красивого блестящего льда... Я был очарован этими льдинками...»
「大姐头说,只要把怪物全部消灭掉,她要的东西就能到手…」
«Начальница говорит, что когда мы разделаемся со всеми монстрами, она наконец-то получит то, что ищет...»
「得去调查一下。虽然已经被占领这里的魔物撵走几次了,不过既然有宝物的可能,那我们盗宝团就决不能轻言放弃。眼看着又有一伙丘丘人朝我」
«Стоит исследовать этот вопрос подробнее. Занявшие руины монстры помешали моим планам, но я не могу просто так отказаться от сокровищ и продолжить называть себя "Похитителем сокровищ". К слову о монстрах, прямо сейчас в мою сторону направляются хиличурлы...»
「那群魔物」?
«Теми монстрами»?
一架用来运输物资的的热气球似乎被魔物盯上了。不能让魔物夺取物资,护送这架热气球安全抵达目的地。
Кажется, монстры следят за грузовым аэростатом. Не дайте монстрам завладеть грузом и сопроводите аэростат до места назначения.
不然的话,只要那个怪物举起了盾牌,无论怎么挥舞剑,都不可能伤到它。
Даже самый искусный мечник не смог бы победить того монстра, пока тот был защищён щитом.
不管怎么样,我想我知道穆尔金正在找什么东西——阿塔莱之雾。那是种恐怖的东西,而且非常难找,但是穆尔金需要这种材料来控制那些小怪兽。
В любом случае, думаю, что знаю, что именно ищет Муиджин. Ему нужен туман Аталаи. Это жуткая субстанция, которую весьма сложно собрать, однако именно этот туман необходим ему, чтобы управлять маленькими монстрами.
不能用人的道理来揣测,那用怪物的道理来揣测就是了。
Если хочешь поймать монстра, думай как монстр.
不过六个月之后,一只怪兽的尸体在垃圾中被找到,双眼像是化脓的伤口、粗糙且凹凸不平的白色皮肤。有著不自然增生肌肉的身体。那时所有人都忘了谋杀与失踪案。几乎所有人…
Однако, есть одна зацепочка. Полгода спустя в мусоре нашли труп монстра. Глаза у него были как открытые раны. Грубая, неровная белая кожа. Неестественно мускулистое тело. Все уже забыли про убийство и исчезновение. Почти все.
不过,召唤加兹瑞拉的方法是巨魔的秘密。如果你想要面对加兹瑞拉的话,首先就要从巨魔那里弄到召唤它的方法。
Но только помни, что тролли держат способ призывания этого монстра в тайне, и просто так они с ней не расстанутся.
不需要太正式的介绍啦。如果你想要开工厂或是商店,或是杀怪兽,或是想要向国王请愿的话,你都要先透过我才行。
Госпожа Трисс весьма добра, но мы тут все свои, к чему формальности. Если хочешь открыть фабрику, магазин или убить монстра, или попросить о чем-то короля, в первую очередь надо идти ко мне.
东南方本是一座废弃的蘑菇农场,你可以在那里找到复生的平民维尔克斯和书记员赫拉斯·怀特斯蒂德。这两个家伙可制造了不少的麻烦。杀掉他们!
К юго-востоку отсюда, там, где раньше была старая грибная ферма, ты найдешь ожившего монстра, известного под именем горожанина Вилкса, и его пособника, клерка Горация Белоконя. Они создают большие проблемы для моей охраны. Найди их и убей!
东西被抢得精光。不是有人在怪兽袭击后顺走了货车上的东西…就是我们的怪兽喜欢收集军备品。
Все разграблено. Или кто-то свистнул груз уже после нападения монстра... или наш монстр коллекционирует боеприпасы.
为了寻宝,他们会到处跑,还经常和野外的那些怪物打起来。
Они постоянно ищут какие-нибудь сокровища и сражаются с монстрами.
为什么?因为…要证明我的强烈情感就只能挑战强大的怪物,而且…
А... Ибо сила монстра равна должна быть силе любви и...
丽莎负责与你们共同扫查南风之狮的庙宇。
Лизе поручено помочь вам справиться с монстрами в храме Льва.
今天是喂食的日子,不过我们也得好好训练它。这只袋子里有一套诱捕工具和一些肿胀青蛙。当怪物出现的时候,就使用诱捕工具把青蛙扔给那个怪物。
И сегодня как раз день кормежки. Но монстра надо еще и обучать. Держи эту сумку. В ней набор, который поможет приманить монстра, и несколько жирных жаб. Воспользуйся набором, а затем, когда появится монстр, бросай ему жаб.
他们在归离原清剿怪物,如果你们能联系上他们的话…
Сейчас они сражаются с монстрами в долине Гуйли. Если вы сможете с ним связаться...
他对付怪物,可从来不看场合和在场的人等…
Его манера общения с монстрами вряд ли придётся по вкусу местным жителям.
他应该是这么说的…「…不祥在那怪物的身上结成了冰晶,恶意让那怪物的身躯更加硕大,很快,恐惧冻结了我的双腿,我胡乱挥舞着武器,砍下的冰屑却只是迷住了我的眼睛…」
В его пьяном бормотании было сложно что-то разобрать... Он сказал что-то вроде: «Ледяные кристаллы торчали из туловища чудовища. Мои ноги дрожали от холода, но я как-то умудрился отколоть от монстра несколько кусочков льда... красивого блестящего льда... Я был очарован этими льдинками...»
他看起来不像怪物。
Он не похож на монстра.
令我心痛的是,我对植物并非无所不知。我已经把我对锚草的了解都告诉你了,但我想,我知道你可以在哪里获得更多的知识。不幸的是,它在维克雷斯庄园内,那片区域近来到处都盘踞着怪物。
Стыдно это признать, но мои знания о растениях не всеобъемлющи. Хотя ты теперь знаешь все, что мне известно о якорь-траве, думаю, ты почерпнешь еще больше из одной книги. К сожалению, она в усадьбе Уэйкрестов, а та местность в последнее время кишит монстрами.
但我记得食人魔后来被杀死了。
Насколько я помню, Монстра все-таки убили.
但是…我忙着去周围清除怪物,偏偏忘了给火把续上火,等我发现的时候,已经全都熄灭了。
Но... Я так сильно увлёкся битвами с монстрами, что совсем забыл заправить факелы... Когда я опомнился, факелы уже потухли...
但是只有他一个人的拳脚…我还是有点担心。
Кроме него никто не сможет дать монстрам достойный отпор. Я немного переживаю по этому поводу.
作为命运对猎魔人的垂青,高等吸血鬼极其罕见,并且它们也并非都对人类有害。尽管它们需要吸血,但却并非生存的必要条件。部分高等吸血鬼已经彻底放弃了吸食人血并不再伤害任何人类,但仍有多数向欲望屈服。敢于挑战高等吸血鬼的猎魔人必须牢记他面对的怪物拥有难以置信的力量,能够操纵人类和动物,能够隐形和变成巨型蝙蝠,并且几乎无法被杀死。即使经验丰富的怪物杀手在接受这样的委托前也必须再三思考,即使奖金是半个王国获娶公主为妻。
К счастью, высшие вампиры чрезвычайно редки - и не все из них нам враждебны. Хотя они падки на кровь, она вовсе не необходима им для выживания. Часть особей полностью оказалась от охоты на людей и живет, никому не мешая. Однако другие предаются своим страстям, не задумываясь. Ведьмак, который отважится выступить против высшего вампира, должен уяснить, что это чудовище обладает огромной силой, умеет манипулировать как людьми, так и животными, может стать невидимым или принять вид гигантского нетопыря, а кроме того, его необычайно трудно убить. Иными словами, даже опытный убийца чудовищ обязан дважды подумать, принимать ли заказ на этого монстра, даже если взамен будут обещать полцарства и руку принцессы.
你……你必须阻止它,<name>!我们不能让它或者它的小崽子活着跑出去!
Ты <должен/должна> с ней расправиться, <имя>! Мы не можем допустить, чтобы потомство монстра разгуливало на свободе!
你们那位准备要留下来陪这位女术士和怪兽作战?
Может, кто из вас подсобит чародейке одолеть монстра?
你对狩猎怪物已经不陌生了,对吧?
Ты же все время дерешься с монстрами, да?
你应该要杀了怪物,而不是跟牠闲话家常。
Ты должен был убить монстра, а не вести с ним задушевные беседы!
你把那些怪物清理掉了吗?
Как обстоят дела с монстрами?
你是不知道现在协会里的现状,现在的年轻人,对什么魔物啦,矿石啦,地形图啦已经没兴趣了。
Ты не понимаешь, в каком состоянии сегодня находится гильдия. Нынешняя молодёжь уже не интересуется монстрами, рудой и топографическими картами.
你是认真的吗?我们要让这个怪兽进来家里?
Серьезно? Мы что, правда впустили этого монстра в свой дом?
你现在要去找海怪了吗?需要我告诉你它在哪里吗?
А теперь вы найдете морского монстра? Скажете мне, где он?
你看见我朋友的傻样了吗?把所有的钱都花在蛇油上,然后把暂时控制住的怪物带到我们中间。
Видишь, какой идиот мой друг? Он потратил все свои деньги на "чудодейственный эликсир", а кроме того, привел к нам жить временно одурманенного монстра.
你真的愿意活在怪物的阴影下 ?
Вы правда хотите жить под боком у монстра?
你老妈没把你的礼仪教好吗?她会为了养出你这样的怪物而无法原谅自己。
Тебя что, мама твоя не учила, что нельзя беспокоить других, когда они заняты? Она бы себе никогда не простила, если бы знала, какого монстра вырастила.
你身上的元素气息不错,愿意帮我解决一下那群怪物,让我能把那条鱼钓起来吗?
Я чувствую в тебе мощную элементальную силу. Поможешь мне разобраться с монстрами?
使碎片的最大数量提高2。对敌方英雄、雇佣兵和怪物发动普通攻击可以使降解、循环、回收的碎片生成速度加快1.5秒。
Увеличивает максимальный запас хлама на 2 ед. Автоатаки по героям, наемникам и монстрам ускоряют восполнение хлама за счет «Переработки» на 1.5 сек.
公国财政官在此决定,巴善农场(荒萧原野上的一处行政单位)即日起恢复完全开放。该农场先前曾经出现过数度不知名怪物的目击情报,因此在所有人提芬·包戴特·萨克霍女伯爵的要求之下列管为“对造访人有人身危险的地区”。
Решением княжеского камерленьо возобновляется доступ в хозяйство Базан (административный округ Пустошь), территория которого до недавнего времени рассматривалась как опасная для жизни и здоровья посетителей и была закрыта по просьбе нынешней владетельницы имения, графини Тиффани Боде де Сахор. Это решение было связано с донесениями о появлении на территории данного владения неопознанного монстра.
关于那些石头:它们确实存在,而且在黑铁矮人手里。他们的领袖,黑衣拉索里克正在使用石头的力量来禁锢我们勘探队的同伴。他们被带到了大熔炉那里。他们的意志已经被扭曲,被迫不分昼夜地干活以完成一个名叫奥比斯顿的东西。
Теперь о камнях: они существуют и сейчас находятся у клана Черного Железа. С помощью этих камней их главарь, Латорик Черный, удерживает моих соратников по экспедиции в плену. Лишенные рассудка, они день и ночь трудятся над созданием монстра, именуемого Обсидионом.
再杀一头怪物,你就会当选荣誉市民了!
Убей еще одного монстра, и станешь почетным гражданином Новиграда.
再次接取悬赏以重试
Вернитесь и примите заказ на монстра ещё раз
击中英雄、雇佣兵、怪物提高碎片数量
Попадания по героям, наемникам и монстрам ускоряют накопление хлама.
击败它…也许就能消除那种围绕神像的风障了?
Может быть, если мы победим этого монстра, ветряная завеса спадёт?
击败魔物…也是挖矿的一环吗?请交给我吧!
Сражение с монстрами... это тоже часть горного дела? Предоставь это мне!
别以为你只是杀了一只怪物我们就会给你一大笔钱!
Не думай, что мы осыпем тебя золотом за то, что ты убил монстра!
前所未见的猎魔任务,你能活下来吗?
Неповторимая охота на монстра! Сможете ли вы ее пережить?
前面的那些千岩军…已经和魔物打起来了!我们快去帮忙吧!
Миллелиты уже сражаются с монстрами! Скорее, мы должны им помочь!
原来如此…不仅能锻炼臂力,还要在矿脉之间跋涉,甚至要击败一路的魔物…
Вот как... Ты укрепляешь мышцы рук... А по пути между рудными жилами сражаешься с монстрами...
受璃月先民祈求,摩拉克斯答应他们消灭这种怪物。但对于寄生在人类社会的怪物,摩拉克斯绝不可能像在战场上那样,投出无数石枪,连大地一起轰碎…
Моракс откликнулся на молитвы жителей Ли Юэ и согласился стереть этих монстров с лица земли. Но он не мог сражаться с паразитирующими на людях монстрами так же, как он бился на поле брани - меча копья и сотрясая землю...
只有个小问题,鹿首精早已标记了你们之中的某个人。只要那个人还活在他的势力范围内,即使我杀了精怪,他也不会彻底死去,迟早还是会重生。
Есть одна загвоздка. Леший выбрал одного из вас. Покуда этот человек живет в этих краях, монстра нельзя убить навсегда. Он рано или поздно возродится.
听说皇帝给了女爵一个很奇怪的礼物:一头沙尔玛!骑士们必须在比武大赛当中与沙尔玛交战。如果我能给女王陛下献上类似的礼物…
Кажется, император преподнес княгине в дар монстра, шарлея! Рыцари должны будут биться с ним во время турнира. А что если бы и я преподнес подобный подарок ее сиятельству...
听过新手运这东西吗?哈哈。噢,没有啦,我才不会泼你冷水。怪兽是你解决的,你值得骄傲。
Знаешь, говорят "новичкам везет"? Ха-ха. Нет, я понимаю, этим можно гордиться. Одной удачи не хватит, чтобы уложить такого монстра.
吼出你的不悦。在这儿你才不是怪物,女王才是,以后大家都会这么看她。
Гневно взреветь. Не вы здесь монстр, а королева. И судить ее будут, как монстра.
吼出你的不悦。这女王就是个怪物,以后人们都会这么看她。
Гневно взреветь. Королева – монстр. И судить ее будут, как монстра.
咦…咦?!那不是常九爷吗,他不是取材来的,怎么他自己被怪物袭击了!
Эй... Это Чан Девятый! Разве он не отправился на поиски вдохновения для своего романа? Похоже, что он попал в западню к монстрам.
哎呀,孩子在外面奋斗,我们老家伙怎么能拖后腿呢。
Гай где-то далеко, сражается с монстрами. Ему точно не до этого.
哎哟,这人懂蝙蝠啊,我还以为你只懂怪物呢。
Надо же... И в нетопырях ты разбираешься. А я думал - только в монстрах.
唉,说来话长。我的未婚夫法兰·果夫发了誓,要斩除人人称为穴妖的可怕怪兽,带回首级送给我!
Видите ли... Мой жених, Франсуа ле Гофф, торжественно поклялся, что принесет мне башку ужасающего монстра, Гротника!
唔…这堆篝火,看着总觉得很不舒服,这群魔物到底是用它来做什么的呢…
У Паймон плохое предчувствие насчёт этого костра. Зачем он монстрам?
商人付了很优渥的赏金请我们杀掉那怪兽。
Купцы обещают за убийство монстра хорошие деньги.
商人们出了一大笔酬劳…
Купцы дают за монстра хорошие деньги.
啊!对了对了,我刚才,不是遇上魔物了吗?就是那时候给丢路上了!
А! Да, точно. Я же только что встретился с монстрами, так? Вот тогда-то я и потерял все вещи!
嗯,看起来不像怪物,可我的徽章在震动。奇怪了。你在哪儿找到他的?
Хм-м... На монстра он не похож, хотя медальон при нем дрожит... Странно. Откуда он тут взялся?
嗯?我待会就出发了,你先去吧。处理好之后,我们再来这里会合。
Хм? Я скоро выдвигаюсь. Не жди меня. Когда покончим с монстрами, встретимся тут.
因为戈霍恩的缘故,鲜血巨魔比以往更加强大……他们现在还在为这种巨型构造体赋予力量!
Тролли крови под покровительством этого своего Гууна стали очень сильны... и вот сейчас они хотят оживить огромного монстра!
因为望舒客栈周围时常有魔物侵扰,淮安正在为此发愁…
Хуай Ань, владелец постоялого двора «Ваншу», не может перестать беспокоиться о монстрах, бродящих вокруг его гостиницы.
在「机关棋谭」中,累积击败1500个魔物
Наберите в общем 1500 побед над монстрами в Театре Механикус.
在「机关棋谭」中,累积击败300个魔物
Наберите в общем 300 побед над монстрами в Театре Механикус.
在「机关棋谭」中,累积击败600个魔物
Наберите в общем 600 побед над монстрами в Театре Механикус.
在「机关棋谭」中,累积击败900个魔物
Наберите в общем 900 побед над монстрами в Театре Механикус.
在怪物的巢穴附近找到一个,可惜他已经死了。
Одного я нашел у логова монстра. Он был уже мертв.
在目标附近埋下一个可怕的蛋。
Заражает ближайшую жертву яйцами монстра.
在这魔物丛生的凶险谷地中,竟然能见到魔物以外的身影,听见魔物的喧嚣以外的声音…
В долине, заполненной монстрами, я уже и не ожидала встретить живого человека.
塞琉斯先生真是个伟大的冒险家,居然能消灭这种怪物。
Только великий искатель приключений, как Сайрус способен победить такого монстра.
壕沟怪物喂养装置
Набор для кормления канавного монстра
士兵亦有可能是遭怪物袭击。若此猜测得到证实,将怪物提头来见,本人便会给予奖赏,另需提供事件的部分或全部信息。
Вероятно, солдаты стали добычей чудовища. Если подозрение подтвердится, тому, кто доставит голову монстра, нижеподписавшийся выплатит установленную награду. Он же, в случае необходимости, готов предоставить дополнительные сведения о происшествии.
大概就那个混蛋精灵赛椎克了。他似乎对任何怪物都有研究。
Может, этот, стукнутый, эльф Седрик. Он много о монстрах знает.
奇怪…好像没有什么大型魔物的痕迹啊。
Странно... Нет никаких следов большого монстра.
好了,文物就拜托你了,我可拿那些怪物没办法…
В любом случае, спасибо тебе за помощь... Сама бы я с монстрами не справилась.
好的,好的,力量太高了是吧?我敢肯定你遇到的怪物都能被你劝到投降!那么,你确定想要给出你的力量吗?
Да, да! Сила - это же так грубо! С монстрами надо вести нравоучительные беседы! Итак, вы уверены, что хотите передать мне часть своей силы?
如同与生俱来的本性,狩魔猎人片刻不浪费地收拾怪物。前往菲丽芭房间的路上通行无阻,我们的英雄顺利地护送伊欧菲斯和女术士到达目的地。
Ведьмак, как и положено ведьмаку, играючи расправился с монстрами. Путь к дому Филиппы был открыт, и наш герой мог проводить туда Иорвета и чародейку.
如果你打得够大力的话,镜子对付任何野兽都有用…不过我比较喜欢用我的剑。
Если бить достаточно сильно, зеркалом можно победить любого монстра. Но я предпочитаю меч.
如果你认真想解决这怪兽,或许你会想跟老朗费罗聊聊。
Если вы всерьез настроены охотиться на этого монстра, вам стоит поговорить с самим Лонгфелло.
如果怪物会到斗技场来找你,何必还要去狩猎牠们?
Зачем гоняться за монстрами, если они сами выйдут к тебе на арену?
如果能对此棋阵中的「仙桥」机关善加利用,或许能更有效地面对来袭的魔物…
Если у вас получится управиться с мостами Адептов, то вы сможете эффективнее расправиться с наступающими монстрами...
如果要找骑士团,他们现在没时间,「那群魔物」又回来了。
Если вы ищете рыцарей Ордо Фавониус, то они снова заняты разборками с теми монстрами.
实验室有入侵者。启动野兽传送。
Нарушитель в лаборатории. Начинаю телепортацию монстра.
对于他们来说,每个人内心都信仰着一个食肉的怪物。
Каждому свое, в том числе и тем, кто поклоняется кровожадным монстрам.
将友方小兵或蝗虫变成一只畸兽。畸兽附近的敌方小兵或雇佣兵死亡时,它的生命值提高2%,普通攻击伤害提高2%,最多提高40次。畸兽可享受甲壳硬化的治疗效果,并且每80秒可以使用一次潜地,移动到一个可见位置。阿巴瑟可以对畸兽使用共生体来控制它,并获得共生体通常的好处。重新使用该技能会自动对畸兽使用共生体。
Превращает союзного воина или саранчида в монстра. Когда рядом с монстром погибает воин противника, он получает бонус в 2% к запасу здоровья и 2% к урону от автоатак. Бонус суммируется до 40 раз. Монстр может получать исцеление от «Панциря» симбионта и перемещаться под землей в видимую точку раз в 80 сек.Используя на монстре «Симбионта», Абатур может им управлять, а также использовать способности симбионта. При повторном использовании автоматически помещает на монстра симбионта.
小兵或蝗虫变为一只强大的畸兽
Превращает воина или саранчида в мощного монстра.
小史莱姆存在时,大型史莱姆的防御力会上升。请注意攻击顺序。
Большие слаймы имеют усиленную защиту, пока их поддерживают маленькие слаймы. Лучше разбираться с монстрами по очереди.
小心点。我朋友之前曾对付过怪物。如果他死了,一定是相当危险的东西。
Будь осторожен. Мой друг уже имел дело с монстрами. Если он мертв, значит опасность велика.
就算这么说…你回来了啊,怎么样?找到那个怪物了吗?
Конечно, но... Вы вернулись! Нашли монстра?
帮助兄弟会这么做,你根本是把一只机器打造的怪物野放到联邦。
Помогая Братству, ты выпускаешь на свободу механического монстра.
强击与快击架势都可以用来对付腐食魔,不过快击架势看来比较适合。杀死腐食魔不很困难,但你必须活过牠死亡的那一刻。这种怪物的屍体会放出极易引燃的爆炸性毒气。这爆炸不只会伤害狩魔猎人,也会波及附近的腐食魔而造成连锁反应。因此应将濒死的怪物与其同类分开。在被逼到角落时,腐食魔会陷入狂怒并疯狂攻击。你必须避开这种攻击,因为这种怪物的利爪攻击具有歇斯底里的威力。在与腐食魔战斗时逃走绝不是个好主意,因为这种生物会跳到敌人背後将他击倒然後一拥而上。另一方面,要阻止腐食魔逃走也非易事,除非有炸弹在这怪物潜入土中时将牠们瘫痪
Против гнильцов можно драться и скоростным стилем, и силовым, причем скоростной кажется более подходящим. Убить самого гнильца нетрудно. Следует однако пережить и момент сразу после его смерти. Мертвое тело монстра выделяет взрывчатый газ, который может рвануть от любой искры. Взрыв ранит всех вокруг, включая соседних гнильцов, что вызывает цепную реакцию. Поэтому погибающего гнильца нужно отсекать от сородичей. Прижатый к стенке гнилец впадает в бешенство и атакует в слепой ярости. От этой атаки необходимо уклониться, потому что частые и хаотичные удары монстра наносятся с очень большой силой. Отступать при столкновении с гнильцами не следует, поскольку гнильцы вскакивают убегающему на спину, валят его и давят числом. В свою очередь бегство самих гнильцов сдержать крайне трудно. Разве что найдется бомба, взрыв которой оглушит чудовищ, когда они начнут закапываться в землю, - это сделает их беззащитными.
归离原的道路都很不好走,而且还有很多怪物躲藏。火把一方面是为行人们照亮道路,另一方面,燃起火把也是表示没有怪物的威胁。
По долине Гуйли было непросто передвигаться и в лучшие времена, но сейчас дороги буквально кишат монстрами. Горящие факелы нужны не только, чтобы указывать направление путешественникам. Они означают, что дорога безопасна.