мужиковатый
-ат〔形〕〈口〉有点粗鲁的, 粗里粗气的. ~ вид 粗里粗气的样子.
〈口语〉(外表举止)象土包子似的; 粗鲁的, 土气的(副
мужиковато)
-ат(形)<口>有点粗鲁的, 粗里粗气的
мужиковатый вид 粗里粗气的样子
〈口〉有点粗鲁的, 粗里粗气的
в китайских словах:
粗里粗气的样子
мужиковатый вид
толкование:
прил. разг.-сниж.Наружностью и обхождением похожий на мужика (2*); грубоватый, простоватый.
синонимы:
см. грубыйпримеры:
{Ess fad air va aep boaeran! Begript?! } [不准接近那些乡巴佬!懂吗?!]
{Ess fad air va aep boaeran! Begript?! } [От мужиков вам надо держаться подальше! Понятно?!]
“提图斯死了,”他冷漠地说道。“他有些手下也死了。现在整个港口都他妈封禁了。连坤诺都进不去。”
Тит помер, — равнодушно говорит он. — Кое-кто из его мужиков. Гавань заколотили нахер. Даже Куно не пробраться.
“有些工会的傻瓜死了,”他指着门说道。“现在整个港口都他妈封禁了。连坤诺都进不去。”
Кой-кого из профсоюзных мужиков кокнули, — говорит он, указывая на дверь. — Так что гавань заколотили нахер. Даже Куно не пробраться.
一只怪物好像正在骚扰湖岸,吃掉晚归的农夫。
Вроде бы на берегу озера завелось чудище, что пожирает мужиков, которые не поспевают засветло домой.
不妨碍,我只是怀疑这儿的东西你用不上罢了。我的货品大多是给采石场工人用的,铁锤、钉鞋和护手霜。但你若实在想看一眼,请自便,我不拦你。
Ничуть. Я о том, что тут вы ничего полезного себе не найдете. У меня все больше товар для мужиков из каменоломни. Но если желаете взглянуть - смотрите, я не против.
不过,身上沾着这些煤灰挺好的。真男人是用∗煤∗来装扮自己的。
Но все равно эта грязь тебе только на пользу. ∗Сажа∗ — это косметика для настоящих мужиков.
为什么就是没有裸体胖大叔的雕像?
Вот почему они не делали статуй красивых голых мужиков?
他们并没有怎么抵抗。除了妇儒幼儿,其他都被我们杀了。
Они не больно-то и сопротивлялись, пара мужиков всего. Остались только бабы и дети.
他只是个寂寞的喜欢发号施令的家伙。
Он просто один из тех одиноких мужиков, которые любят приказывать.
他点点头。“在那里建了个小爱巢。汗湿的亚麻布,还有不知道用来做什么的瓶子……我看见那里还有其他男人,不过我也不确定。有次甚至还见到一个女人。”
Он кивает. «Устроили там себе любовное гнездышко. Пропитанные потом простыни, бутылки, которые они использовали бог знает для чего... Я вроде бы видел там и других мужиков, но не уверен. Один раз даже другую бабу».
他这狡猾的狐狸,假装认同萨琪亚!想骗我们这些平民百姓!
Он притворялся, лисья морда, чтоб глупых мужиков провесть!
你杀了杂种洛斯的手下是吧?现在轮到我们干掉你了。
Это ты мужиков у Лота Полуэльфа порубал? Вот и мы тебя порубаем.
你的那对球比大部分男人的还大。
Ну, ты доказала, что яйца у тебя побольше, чем у многих мужиков.
使用跟国际道德伦理委员会强相关的口号被认为是一种∗奉承∗。大家本来已经怀疑我们在拍马屁了。而且,这句话还显得有些……太过女性化。这是个很大男子主义的事情。
Посчитали, что использовать сугубо моралинтернский девиз — это слишком ∗подобострастно∗. Нас и так уже обвиняли в заискивании перед Моралинтерном. Кроме того, эта фраза воспринималась также... слишком женственной. Не для настоящих мужиков.
农舍很适合用来生大营火。
Хаты у мужиков хорошо горят!
决定了。两天过后,所有人一定都会讨论我们在狐狸谷的杰作。让我的手下们找点乐子也不为过,那里有很多男人可以残杀,有很多姑娘可以上,这下可好玩了。谣传那附近土里头会长出陶锅。如果谣言是真的,或许我会抓几个村民来,要他们挖出土里的陶器,让我们拿来卖。这阵子所有组织都得提高仅决。所以我们还是先别杀害商人和骑士,来卖茶壶好了!
Решено. Через два захода солнца во всем Туссенте будут говорить о том, как моя банда прошла через Лисьи Ямы. Ребятам пора немного поразвлечься, а там и мужиков в достатке, и баб: будет, кого выпотрошить и с кем повеселиться. Намечается неплохой бал. В нашей компании ходят слухи, что в этих местах из земли растут глиняные горшки. Если это правда, то надо будет отловить для работы несколько мужичков, чтоб выкапывать всякое: откроем свое дело. Это называется ребрендинг. Вместо того чтобы резать купцов и странствующих рыцарей, откроем торговлю керамикой!
听说有个吸血鬼会在晚上出没,吸老百姓的血。
Говорят, какой-то вампырь по ночам на охоту выходит, из мужиков кровь пьет.
嗯,一定是有农民把这个仪式告诉了女巫猎人。
Охотники за колдуньями, должно быть, узнали про Дяды у мужиков...
城堡之前的领主把造反的百姓丢到井里。
Говорят, прежний барин, который тут раньше жил, в колодец строптивых мужиков бросал.
奎特家族的女人比男人有种!
В роду ан Крайтов у баб напору больше, чем у мужиков!
对这名统治者而言,比跨下被踢更让他难以忍受的事就是被弗坚非正规军击败。这支由农民、地方仕绅、矮人和精灵所组成的正规军在一名女性领导下,他被迫放弃亚甸的领土并在洛穆涅高峰会上正式承认此事。我一辈子一定会记得他那张铁青的脸。
Владыка не мог бы почувствовать себя хуже, даже если бы его со всей силы пнули в промежность. Он был разбит вергенским ополчением, состоявшим из мужиков, дворян, краснолюдов и эльфов, которыми к тому же командовала особа слабого пола. Хенсельт был вынужден отречься от своих территориальных претензий к Аэдирну и официально подтвердить это на съезде в Лок Муинне. Выражение его бородатой рожи я не забуду до конца дней моих.
当他卷入对萨琪亚的阴谋时,年轻的王子忘记了他脖子上的脑袋并不会比农奴的更牢靠。他因为身为试图暗杀的从犯而被判有罪,并为此付出性命作为代偿。
Вступив в заговор против Саскии, молодой принц забыл, что коронованные головы слетают с плеч так же легко, как головы мужиков. Он был признан соучастником покушения и заплатил за это жизнью.
当时米利、芬奇,还有福克纳,还有其他一群流氓,一起到岛上去,说要去贵族那里抢回属于我们的东西。
Если уж так интересно... Милко, Зембош и Фалик созвали самых сильных мужиков, чтоб поплыть на остров. Хотели отобрать у помещика свое.
恐惧,我怕极了。我害怕接近我的男人,也很害怕那瓶药水,不敢喝下去。
Потом было страшно, ужасно страшно. Я боялась мужиков, но и зелье пить не хотелось.
您问过我能否找几个弟兄来为帝国的荣耀而战。以下是我的回复。
Ваша милость спрашивали меня любезно, сколько еще мужиков мы можем вам приспособить для работ во славу империи, что я ниже и излагаю.
我也跟几个侍奉过男爵的士兵聊了几句,有天晚上男爵发火,用火钳戳瞎一个人的眼睛后,他们就走了。他们扎了两个营,一个就在城堡旁,另一个在威伦南境附近,我相信聪明的陛下肯定也猜到了,他们急着赚些外快。假如高尚的阁下可以给我们几克朗作为订金,我们快就会大干快上,把全威伦最漂亮的女人和最勤快的小伙子送去给您,说不定还是全北方最棒的呢。一百个、两百个,伟大的中士要多少有多少。
Разговаривал я и с солдатами, что отказались служить барону после того, как тот по пьяному делу выколол одному из них глаз кочергой. Они разбили два лагеря - один под самым замком, а другой на южной границе Велена. Как легко догадаться, они ждут возможности быстрого заработка. Если только ваша милость вышлет несколько крон аванса, они обещают взяться за работу с ходу и доставить вам прекраснейших дев и самых сильных мужиков со всего Велена, а может и со всех королевств Севера. Сто человек, двести, сколько пожелаете.
我们就能找些人手,拿剑去把那怪兽砍成碎片!
Собрали бы пару мужиков, взяли бы мечи да изрубили бестию на кусочки.
我们走了那么远的路来到这,就是为了避开你这样的家伙!
Мы проделали Весь Этот Путь, чтобы быть подальше от мужиков вроде тебя.
我是说尖叫怪!最近破坏鸡舍那个!
Я про клекотуна! Он у мужиков по птичникам лютует!
我没有,是村民们很坚持。“求你了!你一定要解除诅咒!你是个好女巫,伟大的女巫啊!”他们一直这样说个没完没了。
Не для меня, а для местных мужиков. "Расколдуйте остров, барыня! Вы же такая могучая колдунья!" Пристали - покоя не дают.
我要警告本村的男人,如果再让我听到有谁冲我吹口哨或是高声评论我的外表,我就要动手揍得他明年冬天都吹不出口哨来。
Предупреждаю всех мужиков деревни: если кто еще раз свистнет или чмокнет, завидев меня, я так тресну его по харе, что зубы разлетятся по всем Островам.
我还是觉得过去的宝贝们更加∗忠诚∗。她们不会离开自己的男人。
Всё равно я уверен, что в прошлом цыпочки были ∗вернее∗. Не бросали своих мужиков.
提欧斯塔实在配不上贤者这名头。他付钱要我别去袭击他的村庄,自以为得计,就取消了岗哨。很少有这么轻松的买卖——我们就趁他们通通睡着的时候,割断男人的喉咙,女人就好好玩到天亮。搜刮到的东西不多,但玩是真玩爽了。
Тьостар Мудрый доказал, что не заслуживает своего прозвища. Он заплатил мне, чтобы я не нападал на его деревню и, довольный собой, распустил стражу. Никогда еще работа не была такой простой - мужиков мы перерезали во сне, а баб ебли до рассвета. Добычи много не взяли, но забава вышла отличная.
有一半的农奴是事得知并逃入森林,不过其他的都被徵召入伍。
Как-то прослышали про вербовщиков заранее, и половина мужиков сбежала в лес. А остальным забрили лбы.
洪水带走了两百条人命。
А как вода пошла из стены, из двухсот мужиков ни один не выбрался.
然而这些笨蛋之中没有任何人知道,我和几个与我类似的人花了一星期时间仔细研究城市地图,找出把那些戴王冠的呆子分开的方法。
Только вот никто, сука, так и не узнал, как я и еще пара мужиков вроде меня неделю сидели над картой города и ломали голову, как отделить этих коронованных идиотов друг от друга.
用他以前吊死我们百姓的方式。
Как он мужиков вешал.
由于并没有掀起太大的争斗,所以女人和小孩都活了下来。
Они не больно-то и сопротивлялись, пара мужиков всего. Остались только бабы и дети.
男人千千万,不行咱就换
мужиков много, не получится с одним, поменяем на другого
男爵说,假如我们不在他手下干了,一周内就会饿死。他已经把威伦所有百姓的财物都洗劫干净了,我们再没有东西可偷。嗯,他说的或许有道理…但是百姓他们自己还在啊,而且在诺维格瑞,他们可算是相当值钱的货物。我们跟一个家伙交易过,他专门帮尼弗迦德人绑架壮丁。我们给了他几个在森林里瞎晃悠的乡巴佬,他出高价一一买下,还要我们继续去绑人。
Барон говорил, что как от него уйдем, то сдохнем с голоду, не пройдет и недели. Что он сам мужиков так обобрал, что нам уж нечего будет грабить. Может, оно и правда. Но остались еще и сами мужики, а в Нильфгаарде это ходовой товар. Мы уже снюхались с одним таким, что для нильфов людей ловит. Передали ему пару простачков, что в лесу плутали, так он за каждого, как за хлеб, заплатил и сказал, чтоб мы приводили таких больше.
的确,一去不回。灯塔管理员米克哈尔也失踪了。于是我找了些人,组成搜救队扬帆出航…当我们靠近小岛时,我用力扳转方向舵调了头。因为我看到岸上有一只妖灵。
Нет. И о Миккьяле, смотрителе маяка, тоже ни слуху ни духу. Позвал я пару мужиков, поплыли мы на помощь... Но когда мы уже были у острова, я повернул обратно. Потому что на берегу я увидел призрака.
结果那几个 乡巴佬统统被拉到谷仓里点了天灯!
Хех, так в наказание несколько мужиков связали и в сарае живьем сожгли! Ха-ха!
而女人家都爱强壮的小伙子,对不对啊?
А девки любят сильных мужиков, верно я говорю?
良家妇女可不会用奶子勾引男人。
Порядочная женщина титьками мужиков не приманивает.
要我说的话,他们是一群只会把事情搞砸的男男女女。
Как по мне - целая орава мужиков и баб, которые орут и разводят беспорядок.
贝罗斯曾经是一座富裕的村庄…直到战争袭来。房子被烧得精光,储藏的食物全部充公,男人都被抓去当兵。整个村子里只剩下女人们自生自灭,没吃没住。
Кузница - богатая деревня была... Пока через нее войско не прошло. Хаты сожгли, кладовки объели, мужиков в рекруты забрали. Ну и остались бабы одни. Ни еды, ни крыши...
这么多男人会送命,全都只是为了一个婊子。
Столько мужиков сложат головы из-за одной бабы.
迪杰斯特拉,男人没更年期这回事,你知道吧?
Дийкстра... У мужиков климакса не бывает. Ты же знаешь.
那笨蛋对农奴鼓吹自由。现在整个亚甸都陷入水深火热,农奴屠杀贵族!
Из-за этой мандавошки у мужиков в голове одна свобода! Весь Аэдирн объят пламенем - холопы режут дворян!
骑马去村子里走一遭吗?让那帮乡巴佬知道谁是大爷。
Сбегаешь со мной в деревню? Мужиков проучить?