назв
〔名词〕 名称
上述的
提到过的
слова с:
в библиотеке несколько тысяч названий
назвался груздем, полезай в кузов
названивать
название
название долженности
названный в честь
названый
названый отец
назвать
назваться
под названием
назвался груздем, полезай в кузов
названивать
название
название долженности
названный в честь
названый
названый отец
назвать
назваться
под названием
примеры:
乾姐姐 | старшая названая сестра |
乾姐们儿 | названые сестры |
乾姐媒 | названые сестры; сестрёнка (вобращениикзнакомым ровесницам) |
一盟把兄弟 | союз названых братьев |
不可燿以名 | нельзя быть введённым в заблуждение (ослеплённым) одним названием |
非反如何 | если это не мятеж, то как тогда это назвать? |
公语之故 | князь назвал ему причину |
民无能名焉 | народ не мог дать названия этому |
空名义 | одно название; пустой предлог |
谱兄弟 | братья по записи, названые братья |
香火兄弟 | названые сестры (в некоторых сектах) |
药目 | название лекарства |
因名 | поэтому и носит это название (отсюда и название) |
绿色国际 | зелёный интернационал (неофициальное, распространённое в капиталистических странах 1920-х—1930-х годов название Международного крестьянского совета — крестьянского интернационала) |
周礼新义 | «Чжоу Ли» в новой интерпретации (назв. книги) |
干姐姐 | старшая названая сестра (в обращении к ровесницам) |
干姐妹 | названые сестры |
临湖轩 | Домик у озера (название ресторана) |
释鱼 « | О названиях рыб», «О рыбах» |
左耳朶 | ухо слева (название ключа 170阜) |
右耳朵 | справа (название ключа 163邑, в сокращённом начертании 阝, напр. в 都, и в 陶) |
永寳斋 | студия вечных сокровищ (название фирмы культтоваров) |
今名 | современное название |
乾哥哥 | старший названый брат |
学庸正说 « | Правильная интерпретация Да сюэ и Чжун юн» (2-й и 3-й книг Четверокнижия; название трактата, дин. Мин) |
名实附也 | название и сущность соответствуют друг другу |
名尊于实 | громкое имя (название) оказывается важнее (весомее) сущности (содержания) |
命乎天子 | быть названным [в повелении] сына неба |
手帕姊妹 | сестрицы по платочку (названые сестры в публичном доме) |
[大]明国 | [Дай]минская Империя (офиц. назв. Китая эпохи Мин) |
大清国 dàiqīngguó | Дайцинская империя (офиц. назв. Китая до 1912 г.) |
是[之]谓大同 | это поистине можно назвать великим единением |
烔炀河 | Тунянхэ (название местности в пров. Аньхой) |
能近取譬, 可谓仁之方 | умение найти пример близко (в себе самом) можно назвать образцом гуманности |
锡报 | «Уссурийские известия» (назв. газеты) |
«经义考» « | Исследование об изложениях сущности канонов» (назв. сочинения) |
勤奋体育[月报] | «За спорт!» (название журнала) |
大明国 | Великая Минская империя; Дайминская империя (офиц. название Китая при дин. Мин, XIV-XVII вв.) |
拉大车 | тянуть телегу (также название игры в кости) |
换帖弟兄 | названые братья, побратимы |
硖石 | Сяши (название многих гор в разных провинциях и селения — прежде уезда — в пров. Хэнань) |
蜜林檎 | медовое яблоко (название сорта вина) |
他忽然把老哥来称呼我 | он вдруг назвал меня старшим братом |
将马来叫鹿 | назвать лошадь оленем |
乾妹子 | названая младшая сестра |
张库铁路 | Калган-Улан-Баторская железная дорога (кит. название) |
嫂亦可谓之母乎 | можно ли назвать старшую замужнюю женщину «матушкой»? |
史前一亿年 | "100 000 000 лет до нашей эры" название фильма |
称号更矣 | название изменилось |
非宋地, 追书也 | эти земли не принадлежали Сун и названы так ретроспективно (только в этом тексте) |