напраслина
〔阴〕〈旧或俗〉冤枉, 冤屈. взвести (на кого) ~у 冤枉…
〈口语〉冤枉, 冤屈; 诽谤, 冤枉的指责
терпеть ~у 受冤屈
взвести на кого ~у 污蔑…, 冤枉…
(阴)<旧或俗>冤枉, 冤屈
взвести (на кого) ~у 冤枉
(阴)<旧或俗>冤枉, 冤屈
взвести (на кого) ~у 冤枉..
<旧或俗>冤枉, 冤屈
взвести (на кого) ~у 冤枉..
<旧或俗>冤枉, 冤屈
взвести (на кого) ~у 冤枉..
诽谤; 冤屈
в китайских словах:
冤屈
4) возвести ложное обвинение, напраслина, возвести напраслину
歪话
2) напраслина, злопыхательство
鬼话
2) навет, напраслина, наушничество
说鬼话 наушничать, нашептывать, возводить напраслину, врать, фальшивить
诬
2) извращение, неправда; напраслина; неправильность, несправедливость
1) клеветать; без вины осуждать (обвинять), позорить, срамить; представлять (что-л.) в неверном свете; возводить напраслину на (кого-л.); фальсифицировать, фабриковать (факты)
толкование:
ж. разг.Ложное обвинение; клевета, наговор.
синонимы:
см. клевета || взводить напраслинупримеры:
冤屈的发生不是由于森林, 而是由于人.
напраслина не по лесу ходит, а по людям
[直义] 灾祸的发生不是由于森林, 而是由于人; 灾祸不是来自于森林, 而是来自于人; 灾祸不是森林, 而是人造成的.
[释义]森林不可怕, 可怕的是人.
[用法] 在某人遭遇不幸,痛苦等等时说.
[例句] (Архип:) Не зохотел ты подождать суда божьего, так и сам ступай теперь на суд человеческий! Вяжите его! (Курицын:) Не ждал, не гадал, а в беду
[释义]森林不可怕, 可怕的是人.
[用法] 在某人遭遇不幸,痛苦等等时说.
[例句] (Архип:) Не зохотел ты подождать суда божьего, так и сам ступай теперь на суд человеческий! Вяжите его! (Курицын:) Не ждал, не гадал, а в беду
беда напраслина не по лесу ходит а по людям
морфология:
напрáслина (сущ неод ед жен им)
напрáслины (сущ неод ед жен род)
напрáслине (сущ неод ед жен дат)
напрáслину (сущ неод ед жен вин)
напрáслиной (сущ неод ед жен тв)
напрáслиною (сущ неод ед жен тв)
напрáслине (сущ неод ед жен пр)
напрáслины (сущ неод мн им)
напрáслин (сущ неод мн род)
напрáслинам (сущ неод мн дат)
напрáслины (сущ неод мн вин)
напрáслинами (сущ неод мн тв)
напрáслинах (сущ неод мн пр)