нутромер
(микрометрический) 内径千分尺 nèijìng qiānfēnchǐ; (индикаторный) 内径百分表 nèijìng bǎifēnbiǎo; 内径规 nèijìngguī, 内径测微计 nèijìng cèwēijì, 内卡钳 nèikǎqián, 内径杆规 nèijìng gǎnguī, 内尺寸量规
内径规
内尺寸量规
内卡钳
内径测微计
(阳)内径规, 内卡钳, 内径千分尺
1. 内径规, 内卡钳, 内径千分尺
2. 内径规; 内尺寸量规
3. 内卡钳, 内径规
内径规, 内尺寸量规, 内卡钳, 内径测微计, (阳)内径规, 内卡钳, 内径千分尺
内径规, 内卡钳, 内径千分尺; 内径规; 内尺寸量规; 内卡钳, 内径规
测径器, 内卡钳, 内径规, 内径测微器, 内径测微计(规)
①内卡钳, 内量规②内径测微计, 内径千分尺, 内径分厘尺
(нутрометр)内径规, 内卡钳, 内径测微计
〈技〉内径规, 内卡钳, 内径千分尺
нутромер 内卡(钳), 测径器, 内径规
测径器; 内量规; 内径规; 内卡钳; 内测微计
内径规, 内卡钳, 内径测微计, 内径千分尺
内径规, 内卡钳, 内径测微器
内卡钳, 内径卡
内尺寸量具(内径规, 内径测微仪)
内径规, 内卡钳
内径规,内卡钳,内径测微计; 内径规;内尺寸量规
слова с:
индикаторный нутромер
калибр-нутромер
канавочный нутромер
микрометрический нутромер
нутромер с микрометром
в китайских словах:
极限内径规
предельный нутромер
套筒式内卡钳
телескопический нутромер
测径器
измеритель диаметра, кронциркуль, нутромер
内径千分尺, 内径测微仪
нутромер с микрометром
内径指示表内径千分表
индикаторный нутромер
电接触式内径规
электроконтактный нутромер
带有螺旋游标的光学内径规
тпоический нутромер со спиральным нониусом
内径测微计
нутромер, штихмас
深度尺
техн. нутромер; штангенглубиномер; глубиномер
内径规
нутромер
弹簧卡钳
пружинный кронциркуль, пружинный нутромер
内径千分表
индикаторный нутромер
内径千分尺
нутромер микрометрический, микрометр для измерения внутреннего диаметра
内卡钳
тех. нутромер
杠杆式极限内径规
предельный рычажный нутромер
缸径规
2) нутромер
附千分表的内卡钳
нутромер с индикаторной головкой
内径百分表
индикаторный нутромер, индикаторный прибор для внутренного измерения (внутреннего диаметра)
弹簧夹头式内径规
цанговый нутромер
内径表
нутромер
可伸缩的内卡钳
телескопический нутромер
弹簧指示计内径规
пружинный индикаторный нутромер
测微内卡钳
микрометрический нутромер
内径指示表
индикаторный нутромер
千分表式内径规
нутромер с индикаторной головкой
内径卡钳
индикаторный нутромер
内径测微指示器
индикаторный нутромер
卡钳
内卡钳 нутромер
толкование:
м.Прибор для измерения внутренних размеров деталей машин.
примеры:
一定会是美好的一天。我有这种直觉。
Это будет славный денек. Нутром чую.
不过等你像我一样有找到铁矿的本事之时,雾气什么的都是小菜一碟了。
Но если ты чуешь жилу нутром, как я, проблем не будет.
他们心底知道事情不对劲。
Они нутром чуют, что их там что-то поджидает.
你好好贴在我身边。他们开始做些怪事 - 你觉得他们是被换掉的人吗?你就知道要做什么了。
Будь внимательней к родным. Если начнут вести себя странно, и ты нутром почуешь, что их заменили... Тогда ты знаешь, что делать.
你很勇敢……<咳嗽>……为了我来到奥达曼,<class>。
如果你真要帮助我……那么……<咳嗽>……你就必须找到……帮我找到我的护符。
它在……马格雷甘·深影的手里。他就在这附近……肯定在这片废墟上。如果你不能阻止他的话,那枚护符将会引导他……<咳嗽>……找到卷轴。<name>,就看你的了。
请……拿到那枚护符。
卷轴一旦落入黑铁矮人的手里……一切就都太晚了……
如果你真要帮助我……那么……<咳嗽>……你就必须找到……帮我找到我的护符。
它在……马格雷甘·深影的手里。他就在这附近……肯定在这片废墟上。如果你不能阻止他的话,那枚护符将会引导他……<咳嗽>……找到卷轴。<name>,就看你的了。
请……拿到那枚护符。
卷轴一旦落入黑铁矮人的手里……一切就都太晚了……
Тебе не занимать смелости, раз ты <явился/явилась> за мной в Ульдаман, <класс>.
Если в самом деле хочешь помочь старику Тяжелоступу... ∗кашляет∗... Найди мне мой амулет.
Это Чернотень... Его забрал Магреган Чернотень. Он здесь, в развалинах, я знаю... Этот амулет приведет их... ∗кашляет∗ прямо к свиткам, если их не остановить... Все в твоих руках, <имя>! Пожалуйста... верни амулет.
Если свитки попадут к ним в лапы, Черное Железо сможет создавать еще более мощных големов. Я знаю, я это нутром чую!
Если в самом деле хочешь помочь старику Тяжелоступу... ∗кашляет∗... Найди мне мой амулет.
Это Чернотень... Его забрал Магреган Чернотень. Он здесь, в развалинах, я знаю... Этот амулет приведет их... ∗кашляет∗ прямо к свиткам, если их не остановить... Все в твоих руках, <имя>! Пожалуйста... верни амулет.
Если свитки попадут к ним в лапы, Черное Железо сможет создавать еще более мощных големов. Я знаю, я это нутром чую!
别这么快就下定论。说不定会是个好心肠的家伙。
Не обязательно. Нутром чую, что это может быть вполне порядочный господин.
只有一个黑铁矮人趁我不备溜了过去,直冲大桥。有什么不对劲,我打赌咱们赶到的时候,等着我们的一定是肮脏的陷阱。
Единственный вражина, что сумел проскочить мимо меня, рванул прямиком к мосту. Что-то здесь не так, и я нутром чую, что нас там ждет засада.
就快了。我几乎都可以闻到了。
Уже скоро. Нутром чую.
就快了。这味儿我都闻到了。
Уже скоро. Нутром чую.
应该就快到了。我感觉得到。
Теперь уже, наверное, недалеко. Я нутром чувствую.
心里猜测 (感觉)
нутром чувствовать
想想你要什么,但是你的直觉告诉你,你知道不是这么回事。
Думай что хочешь, но нутром ты чувствуешь,что это не так.
我...我太了解了。我深深感到了他的缺失。我祈祷他平安归来。我一直在祈祷。
Я... я это хорошо понимаю. Я чувствую его отсутствие всем своим нутром. Молюсь, чтобы он вернулся. Все время молюсь.
我仍在想办法说服麦克莱伦博士,把铀换成氘会产生更高的燃推率。他担心氘的精炼过程设计会使得XMB加速器的开发延长几个月,但我的直觉告诉我这个险值得冒。我知道莱因哈特已经要我们一周七天都在工作来赶进度,但若果这能改善加速器的效率,我不介意再花更多些时间。
Я все еще пытаюсь убедить доктора Макклеллана в том, что замена урана на дейтерий приведет к повышению КПД. Его беспокоит то, что очистка дейтерия удлинит работу над ускорителем XMB на несколько месяцев. Но я нутром чую, что риск того стоит. Я знаю, что Рейнхард уже заставляет нас работать круглые сутки без выходных, но я не против поработать дополнительно, если это улучшит наш ускоритель.
我对她有“非常”不错的印象。
Это наш человек, нутром чую.
我的灵魂能够感觉到,那里正酝酿着邪恶。帕库的处境很危险,那里的信徒所信奉的洛阿神灵也情况不妙。
Нутром чую, назревает что-то ужасное. Паку в опасности, как и все лоа, у которых там есть последователи.
我知道他还活着——我感觉得到!但我没法回去救他,我的伤势太严重了。
Я знаю, что он еще жив – нутром чую! Но сама я не могу отправиться за ним. Мои раны слишком тяжелы.
我能从内心深处感受到——光明的未来正等着你,独一无二的∗龙舌兰日落∗!你已经打造出相当不错的品牌价值了。不用怀疑,财源很快会滚滚而来。
Слушай, нутром чую: тебя ждет великое будущее. ∗Текила Сансет∗, единственный и неповторимый! Значимость твоего бренда уже стремится ввысь. Без сомнений, скоро денежки польются рекой.
我觉得,我们应该这样想,或许这一切只是巧合,但我有种不详的预感。
Мы можем предположить, что — возможно — это просто совпадение, но я нутром чую, происходит что-то плохое.
或许吧,但你要知道偏执曾经拯救过这座圣所,而我的直觉告诉我那些疯狂的小傻瓜正在策划着什么!
Может и так, но моя здоровая паранойя уже не раз спасала это убежище, а я нутром чую - этот ненормальный что-то задумал.
或许吧,但你要知道适当的偏执曾经拯救过这座会所,而我的直觉告诉我那个疯狂的傻瓜(小丑)正策划着什么。
Может и так, но моя здоровая паранойя уже не раз спасала это убежище, а я нутром чую - этот ненормальный что-то задумал.
有些……唔……我不太确定,不过那间汽车旅馆里应该有些问题。
Хм-м... Нутром чую, в этом мотеле происходит что-то мутное.
没什么真凭实据。但直觉告诉我这不可能是别人。
Доказательств нет. Пока. Но я нутром чую, что это их рук дело.
警察必须有∗正确的东西∗。一种根深蒂固的法律意识。没人会跟着马伦这样的弱者。
Полицейский должен быть ∗правильным человеком∗. Он должен всем нутром чувствовать Закон. А за таким слабаком, как Маллен, никто бы не пошел.
该死的豺狼人废物就没安好心,我骨子里能感觉得到。在过去两个星期里,豺狼人在这个地区的活动量是以前的三倍。我担心他们可能在酝酿攻打湖畔镇。
Эти жалкие ничтожные гноллы опять затевают какую-то пакость, я нутром чую! За последние две недели они развели тут прямо-таки небывалую возню! Боюсь, они собираются напасть на Приозерье.
这里不对劲。我感觉得到。
Здесь что-то не так. Нутром чую.
这里有点不对劲儿。这种感觉深入骨髓...
Здесь что-то не так... я это нутром чувствую.
морфология:
нутроме́р (сущ неод ед муж им)
нутроме́ра (сущ неод ед муж род)
нутроме́ру (сущ неод ед муж дат)
нутроме́р (сущ неод ед муж вин)
нутроме́ром (сущ неод ед муж тв)
нутроме́ре (сущ неод ед муж пр)
нутроме́ры (сущ неод мн им)
нутроме́ров (сущ неод мн род)
нутроме́рам (сущ неод мн дат)
нутроме́ры (сущ неод мн вин)
нутроме́рами (сущ неод мн тв)
нутроме́рах (сущ неод мн пр)