обещалкин
〔阳〕(常用复)〈口〉好许诺的人.
-а[阳; 常用复数]<口语>惯于空口许诺的人, 爱开空头支票的人
(常用复)<口>好许诺的人
(常用复)<口>好许诺的人
в русских словах:
пообещаться
〔完〕见 обещаться.
связывать
связать кого-либо обещанием - 以诺言约束住...
обманывать
2) (не выполнять обещания) 失信 shīxìn, 食言 shíyán
обещал приехать и обманул - 答应来, 可是失信了
декларативный
все его обещания носят декларативный характер - 他的诺言都是有宣言性的
обещание
дать обещание - 许下诺言; 承诺
исполнить обещание - 履行诺言
нарушить обещание - 违背诺言; 食言
назад
взять назад свое обещание - 收回自己的诺言
щедрый
щедрый на обещания - 专好许诺
исполнять
исполнять обещание 履行诺言
надавать
-даю, -даешь; -вай〔完〕 ⑴что 或 чего кому〈口〉多次给; 给(许多). ~ подарков 赠送好多礼品. ~ обещаний 许下很多诺言. Ему ~ли много поручений. 交给他许多任务。 ⑵〈俗〉打(揍)一顿. Мать тебе ~ет. 母亲会揍你的。
исполнение
исполнение обещания - 履行诺言
замедлять
он не замедлит исполнить свое обещание - 他将不迟延地履行诺言
ему
напомни ему о данном обещании - 提醒他别忘了所作的允诺
слово
7) тк. ед. (обещание) 诺言 nuòyán
не скупиться на что-либо
не скупиться на обещания - 答应得非常慷慨
требовать
требовать выполнения обещания - 要求履行诺言
несдержанный
несдержанное обещание - 没有履行的诺言
обещающий
1) обещать 的现在时形动词
Она глядела на него глазами, в которых сияла улыбка-лукавая и обещающая. (Куприн) - 她用眼睛瞧着他, 眼睛里含着微笑-调皮的, 许诺的微笑.
обещающие результать - 预期的成果
выполнять
выполнять свое обещание - 履行诺言
примеры:
(他)答应来
Обещал, что придет
(他)答应来, 然而失信了
Обещал приехать и обманул
(既然)答应了, 就要做到
Раз обещал сделай
(见 Наделала синица славы, а море не зажгла)
[直义] 山雀吹牛说, 它可以把大海烧干.
[直义] 山雀吹牛说, 它可以把大海烧干.
бахвалилась синица - обещала море сжечь
*累日作雪竟不成, 戏赋此篇
погода днями обещала снег, но он так и не случился, и для забавы написал я сей куплет
“300雷亚尔,它就是你的了,就像之前承诺的。”他晃了晃瓶子。“附近最好的玩意了!”
«300 реалов — и он твой, как и обещал». Он трясет бутылкой. «Лучшее пойло в округе!»
“于是我便发下誓言……永远不会使用魔法伤害他人。”
Я обещала себе, что никогда больше не использую магию во вред другим.
“他答应过要带我回家的!”你喊道。“你已经到家了,”她微笑着封上门,“这里就是你的归宿。”
"Он обещал отвести меня домой", – кричите вы. "Ты и так дома, – улыбается она и закрывает дверь. – Твое место здесь".
“但是现在他们应该已经回来了。他们只是去海岸放些陷阱,就在水闸边附近。他说周一就能回来……”她叹了一口气。“到底是什么留住了他们?”
Но им уже полагалось вернуться. Они пошли вдоль берега, недалеко от шлюза. Хотели поставить пару ловушек. Обещали вернуться еще в понедельник... — Она вздыхает. — Что же их задержало?
“你承诺过这能说得通的,但它根本说不通。”他把枪塞回枪套,然后看着房间说:“大家,没什么好担心的——我的搭档就喜欢开这种玩笑。他就是你们口中的∗阴郁∗。”
Вы обещали, что я пойму, зачем, но я ничего не понял. — Он возвращает пистолет в кобуру и обращается к залу: — Не обращайте внимания — просто мой напарник любит такие шутки. Черный юмор.
“你看。”她抽了一口烟,向你打了个招呼。“外面很黑,狗在叫,而我还在这里,喝我的咖啡——就像我保证过的。”她微微一笑。
«Вот видите, — бросает она вместо приветствия и затягивается сигаретой, — снаружи темно, собаки лают, а я все еще здесь, попиваю свой кофе. Как и обещала». Она слегка улыбается.
“你答应要分给大家的”……为什么我会有你这种爱抱怨的手下?
"Ты же обещала поделиться"... Почему мне всегда достаются нытики вроде тебя?
“你雇用了我,我已经完成任务了。你答应要给我一把无坚不摧的武器。”
- Ты нанял меня, и я выполнил задание. Ты обещал мне в награду оружие, от которого не закроет ни один щит.
“妈的,老兄,你说过会宽大处理的……”他看上去很疲惫。“到了警局要做什么?”
Твою ж мать, чувак, ты же обещал проявить снисхождение... — Он выглядит подавленным. — И что с нами будет в участке?
“妈的,老兄,你说过会宽大处理的……”安德烈看上去很疲惫。
«Твою ж мать, чувак, ты же обещал проявить снисхождение...» Андре выглядит подавленным.
“我们确实∗好像∗答应过要告诉他们,是吧……”他好像为这个事实感到有些后悔。
«Да, мы же им вроде как обещали...» Похоже, он об этом жалеет.
“我们都是有工作的人。”他指向大门。“我们现在本该在里面工作的,如果那些混账没有把门关上的话。”
Нам обещали работу! — показывает он на ворота. — И мы бы уже были там и работали, если бы эти козлы не закрыли ворота.
“我并没有说我能∗证明∗她持有凶器——只是需要找到她本人而已。”(继续。)
«Я не обещал ∗доказать∗, что у нее было орудие убийства. Только что нам надо ее найти». (Сменить тему.)
“昨天早晨。他去了图书馆。”她的眼睛因为回忆变得冰冷起来。“他去帮我还书,而且他还答应,他∗答应∗会直接回家的。”
Вчера утром. Он в библиотеку отправился, — вспоминает она, закатывая глаза. — Пошел забрать мою книжку и обещал, ведь ∗обещал же∗, что потом прямиком домой.
…并以他的慈父般的双手拥抱所有循规守法的百姓。
...и обещал стать на защиту всех законопослушных жителей страны как отец и вельможный покровитель.
「他们口口声声说我赢得了来世,但我眼前只有末日。撒姆特没错。法老神在撒谎。」 ~原塔哈祀群祀徒杰鲁
«Мне обещали загробную жизнь, а не это. Самут была права. Бог-Фараон лгал нам». — Джеру, бывший послушник снопа Тах
「执政院承诺会让我们都取得乙太。我只是要确保他们恪守承诺。」
«В Консульстве обещали, что эфир будет доступен всем. Я просто забочусь об их честности».
一名净源导师答应帮助我们逃跑,她叫阿图萨。她说有很多净源导师并不赞同主教的做法。她说她们会给我们带来安全。
Магистр обещала помочь нам сбежать. Ее зовут Атуза. Говорит, многие магистры не согласны с епископом. Обещает, что они нас доставят в безопасное место.
一言既出…工作完成了,报酬也该给你了。拿去吧。
Работа сделана, значит, заплатим, раз обещали. Прошу.
三年前你承诺给予我们财政协助。我们传递信息并在大部分的事务上抵抗戴斯摩及其支持者…
Три года назад ты обещал нам денег в том случае, если мы будем передавать тебе сведения и во всем препятствовать Детмольду и его сторонникам.
不。我答应过会保守秘密的。
Ни под каким видом. Я обещал хранить молчание.
不会一直这样的,大人。现在就安静地接受你崭新的命运吧。我的这种寄生虫将侵蚀你的思想,找到你最深的恐惧,永世为你传唱。你的恐惧令我强大,贾涵国王,你答应过的。
На это у вас попросту не будет времени, ваша милость. Смиритесь со своей судьбой. Вот этот паразит тщательно изучит ваши мысли, найдет среди них самый глубинный страх и будет напевать вам о нем до конца вечности. Как вы и обещали, король Джаан, ваш страх насытит меня.
不只是出航而已,我要跨越大海!听好了:1242 年我被送入步兵队的时候,答应亲爱的蕾塔会活着回来,还会从史凯利格群岛带颗珍珠给她。我说的可不是普通的珍珠,是黑珍珠!最稀有最珍贵的珍珠!
Не "какой-то", а за море! Знаешь, когда меня в тысяча двести сорок втором призвали в пехоту, я обещал моей любимой Летте, что вернусь живым, а к тому же привезу ей жемчужину со Скеллиге. Да не какую попало, а черную! Самую ценную и редкую!
不好,我们要谈谈你们刚刚答应的事。
Нет, лучше вспомни, что вы обещали.
不把工作带回家真的很难,但我答应过奥斯汀。
Мне сложно не брать работу домой, но я обещала Остину.
不要了,我得走了。我跟人约好,天亮时在猎人小屋旁碰面。
Нет, мне нужно идти. Я обещал, что на рассвете буду возле избушки охотника.
不过就像我之前承诺过的,我仍然很乐意从你手中收回被你偷走的货物。
Но как и обещал, я с радостью избавлю тебя от краденого.
不过就像我说过的,屋顶上有架垂直飞行机。你准备好了吗?
Но, как нам и обещали, на крыше есть винтокрыл. Ну что, приступим?
世界上最为富有的八个国家保证“认真考虑”在2050年以前将它们的二氧化碳排放减少一半。
Восемь самых богатых стран мира обещали «серьезно рассмотреть» вопрос о сокращении вдвое своих выбросов CO2 к 2050 году.
丹德里恩曾说要让我看他的铜版画,但他从来没有实践这个诺言。而我真的很想亲眼看看。
Лютик как-то обещал показать мне свою коллекцию мотыльков, но так и не показал. А мне так хочется посмотреть...
义勇兵的目的是要保护我们。加维明明答应过了。
Минитмены должны были нас защитить. Гарви обещал. Он обещал.
也许我应该离开,但我答应瑞秋在找到解决办法之前,要保护这个地方。
Может, я бы и ушел, но я обещал, что буду присматривать за этим местом, пока Рэйчел не вернется с лекарством.
事情真的快速恶化,但加吉阻止了大家。他找我们说话,答应他会找人来解决寇特。
Все летело в тартарары, но Гейдж попытался исправить ситуацию. Собрал всех нас и обещал, что найдет человека, который разберется с Кольтером.
于是领主给了格德一袋钱,还要欧格之子欧尔文带他去史派克鲁格,如果情况危险也要在猎魔人身边与女海妖作战。格德心生感激,将一张护甲的图纸送给领主,这是他长期带在身上、十分宝贵的图纸,以此表示他完成工作一定回来的决心…
Так дал ярл Герду кошель, полный золота, и Ольвена, сына Орга, в проводники, чтобы провел тот Герда безопасно к пещерам на Спикерооге и, если случится, сражался бы с ним плечом к плечу в битве с сиренами. Благодарный Герд оставил ярлу чертеж доспеха, который сам носил, и обещал вернуться в замок, как только справится с данными ему поручениями... [неразборчиво]
亚伊文承诺胜利,而且我们赢了!
Яевинн обещал нам победу, и мы победили!
亲爱的哥哥呀…请相信我。他答应我见见你,就一定会做到。
Братец... Поверь мне. Он обещал, что с тобой встретится, значит, он придет.
什-什么?不,你说你会帮忙的!你答应过的!你说你会把我弄出来的!
Ч-что? Нет, ты же обещал помочь! Слово дал! Дал слово, что выведешь меня!
从此之后我向自己保证不会再做这种事情。
После этого я себе обещал завязать с тюрьмами.
从此以后我向自己保证不会再干这种工作。
После этого я себе обещал завязать с тюрьмами.
他们∗保证∗会干干净净地开店。
Они ∗обещали∗: никаких грязных делишек.
他们想知道你的意图,以及你和非人种族合作了多久。他们承诺会给黄金当报酬,但是当这攸关个人的命运时,黄金是毫无意义的。
Они хотели узнать твои намерения, и как давно ты работаешь на нелюдей. Они обещали золото, но мы отказались предавать тебя, потому что золото не имеет цены, когда на кону судьба человека.
他们承诺了政治改革。但是并没有兑现。
Они обещали политические изменения. И не выполнили обещания.
他们死的时候说著她的名字,重复著她的召唤、她的叫喊,他们为了瑟拉维德而死…也为了雅莉莲。如同她所承诺的 - 带著尊严、英勇和荣誉。
Они умерли с ее именем на устах, они повторяли ее зов, ее крик, они умерли за Шаэрраведд... и за Аэлирен. Так, как она и обещала - с достоинством, как герои.
他们没什么神秘之处——他们答应给我力量,后来却又否决我与生俱来的权利!所以我就在其他地方寻求力量。
В них нет ничего неисповедимого – они обещали мне могущество, а потом отказали в том, что было моим по праву рождения. Так что я отправился за могуществом в другое место.
他们答应立即回复。
Они обещали ответить немедленно.
他们答应给他留个房间。
Они обещали оставить комнату за ним.
他们说要提供军方的协助和保全,但我们需要更多准备。我不会让我的团队遇到危险。
Мне обещали поддержку и защиту, но этого мало. Я не допущу, чтобы моей группе угрожала опасность.
他信誓旦旦地承诺自己不会离开太久,他说“我必须要给我们的军队提供支援!”
Он обещал, что скоро вернется. Говорил: "Я должен поддержать наши войска".
他只有一个人…教授答应说我们杀每个怪兽都可以得到50奥伦…
Он один... Профессор обещал 50 оренов за каждого выродка...
他向信徒保证他们会进入乐园,得以重生并侍奉梅鲁涅斯·大衮。
Он обещал, что все его последователи попадут в рай после смерти, и затем возродятся рядом с Мерунесом Дагоном.
他向信徒保证他们死后会进入乐土,并得以重生以侍奉梅鲁涅斯·大衮。
Он обещал, что все его последователи попадут в рай после смерти, и затем возродятся рядом с Мерунесом Дагоном.
他告诉我你跟他保证会宰了那群猪的。
Он сказал, что ты обещал „спустить на него мусоров”.
他想跟我合作,说他有些“客人”愿意花大钱买桑格烈…他可以当中间人。
Предложил провернуть дело. Несколько его "клиентов" обещали заоблачные суммы даже за капельку Сангреаля... А он был посредником.
他愿意,还许诺说无论你们带什么供品他都会欣然接受。
Смилуется. Он обещал принимать все, что вы ему принесете.
他承诺过魄伊特无时不在并且当我们承受苦难时会给我们安慰。
Он обещал, что сам Периайт будет с нами, что он утолит наши страдания.
他承诺过魄伊特无时不在,并且在我们承受苦难时会给我们安慰。
Он обещал, что сам Периайт будет с нами, что он утолит наши страдания.
他把我害苦了! 答应了可没有做
Как он меня подвел! Обещал и не сделал
他是一位朋友。他承诺你能帮上忙。
Он мой друг. Он обещал, что ты поможешь.
他是我朋友,他说过你能帮我的。
Он мой друг. Он обещал, что ты поможешь.
他是纵天者——哈!你听不懂对不对?我竟然还说要收你当学徒?
Ведермакар. Эх... Ты же не знаешь, что это значит, правда? И я еще обещал взять тебя в ученики!
他的确有。而且曼吉答应若他在抢案上帮忙,就会帮他摆平这事,所以…
Были. А Менге обещал, что покроет их в обмен на помощь при ограблении, так что...
他看上了一个姑娘,那姑娘刚好也是我的心上人。但是,当时的我根本无法与异国贵族相提并论,所以他的父母决定将她许配给那个欧菲尔人,尽管她爱的人是我。
Он втюрился в девушку, которая уже была дорога мне. Но тогда я не мог ровняться с заморским аристократом, а потому ее родители обещали ее руку офирцу, хотя любила она меня.
他答应一有机会就给我来信
Он обещал писать мне при всякой возможности
他答应了晚上来
он обещал прийти вечером
他答应会治好我的……
Он обещал меня вылечить...
他答应准时来
он обещал прийти вовремя
他答应尽力而为。
Он обещал стараться изо всех сил.
他答应帮我忙。
Он обещал мне помочь.
他答应我们很多事情,才把我们聚集在这儿,却从来没有实现诺言。
Он многое нам обещал, но так и не сдержал своих слов.
他答应痛改前非
он обещал встать на путь исправления
他答应过我,不会强迫你做任何事。
Он обещал, что не будет тебя ни к чему принуждать.
他许愿给我一辆自行车。
Он обещал мне велосипед.
他许给我一本书
он обещал мне (одну) книгу
他许诺给你力量,作为代价,他一片片地剥下你的金色鳞片,最后你只剩下白骨。他许诺赐你皇冠,你得到的只有枷锁。
Он обещает силу, но не бесплатно. Он срывает с вас золотые чешуйки, одну за другой, обнажая вас догола. Он обещал вам корону, но вы получили лишь оковы.
他说好了要接我来雪山看雪的,不过约定的日子到了,他却一直没有来接我…
Он обещал, что покажет мне снег в горах, но его до сих пор здесь нет...
他说好了要接我来雪山看雪的,不过约定的日子到了,爸爸却一直没有来接我…
Он обещал, что покажет мне снег в горах, но в условленный день так меня и не встретил...
传说,你说的。或许我应该问那些知道民俗智慧的人。我答应过朱利安,我会让他的爱人自由的。
Легенда, говоришь... Наверное, стоит расспросить тех, кто разбирается в народной мудрости. Я обещал Юлиану освободить его возлюбленную.
但我不想有耐心!我现在就要衣服!父亲保证过的!
Не хочу терпение! Хочу платье! Папа обещал!
但我什么都没承诺过。
Но я ничего не обещал.
但是我知道……这不是先知一己之力能做到的。我们的神语者用客套话糊弄住了佐拉妮,说什么自己会帮忙,然后转身就把我们卖了。
Но я знаю... В этом нет заслуги пророка. Наша говорящая с лоа любезно обещала Золани помочь, а затем предала нас.
但是没有!管好你打颤的舌头,吉克扎克斯!你答应过你不会做没有把握的事,你会坚持你的话!
Стоп! Придержи язык, Зиксзакс! Ты обещал не делать необоснованных предположений, так будь добр, выполняй обещание!
但是爸爸明天会带我出去打猎啊!
Но папа обещал меня взять с собой на охоту!
但是爸爸明天要带我去打猎!
Но папа обещал меня взять с собой на охоту!
但是,我希望你还记得你发誓要切断蜜之酿酒庄对城里的供货管道。我也仍然等待着你抽调出一些城卫兵来帮忙护送我的货物。我很清楚要伺候好你敏感而谨慎的女主人,伟大的“布法者”莱拉领主,是需要时间的,但是说真的,我已经等了太久了。
Хотелось бы, однако, напомнить, что ты обещалась запретить поставки меда Хоннинга в город. Кроме того, я по-прежнему в ожидании отряда городской стражи для сопровождения моих товаров. Я понимаю, что особенности нрава твоей госпожи, великой Лайлы Руки Закона, таковы, что поиск подхода к ним требует времени, однако я прождала уже слишком долго.
但是,我希望你还记得你发誓要掐断蜜之酿酒庄对城里的供货管道。我也仍然等待着你抽调出一些城卫兵来帮忙护送我的货物。我很清楚要伺候好你的敏感而谨慎的女主人,伟大的立法者莱拉领主,是需要时间的,但是说真的,我已经等了太久了。
Хотелось бы, однако, напомнить, что ты обещалась запретить поставки меда Хоннинга в город. Кроме того, я по-прежнему в ожидании отряда городской стражи для сопровождения моих товаров. Я понимаю, что особенности нрава твоей госпожи, великой Лайлы Руки Закона, таковы, что поиск подхода к ним требует времени, однако я прождала уже слишком долго.
但是,首先呢,得先完成最后一件事。我同意和你分享我的血,我这个人说话算话。
Но сначала разберемся с одним делом. Я обещал поделиться с вами кровью, а я всегда держу свое слово.
但阿图萨食言了。她答应在中午时分赶到的。而现在我们在这不敢久留,但也不敢离开...
Но Атуза опаздывает. Она обещала прийти в полдень. Мы боимся уходить, но боимся и оставаться...
但首先,这是我答应给你们的太空衣。
Но сначала вот. Скафандры, как я вам и обещала.
你……承诺过?
Ты, типа... обещал?
你今天要做一批新的派了吗?我听到艾莉西斯答应要买一个给艾琳,我就知道你不会让小朋友失望的。
Ты сегодня будешь печь пироги? Я слышал, Алексис обещала дать кусочек Эрин, а я знаю, как ты не любишь подводить малышей.
你付钱让我杀怪物,没让我去调查线索。
Я обещал убить чудище, о следствии мы не договаривались.
你们答应给我一个位置的。
Мне обещали место.
你们答应过要付钱的。
Вы обещали заплатить.
你们记得寇特曾说要占领全核口世界,但后来他啥都不做吗?
Помните, Кольтер обещал, что мы захватим весь "Ядер-Мир", а в итоге так ничего для этого и не сделал?
你原本要给我看什么东西。
Ты обещал мне что-то показать...
你只是狗屎运罢了。但无论如何,我总归已经答应过你了,这是我最好的牌,艾希蕾·阿纳兴。
Тебе повезло. Как я и обещал, вот венец моей коллекции - Ассирэ вар Анагыд.
你在问我吗?她承诺过她会派来一些思路清晰的人……
Ты меня спрашиваешь? Она обещала прислать человека, который знает, что делает...
морфология:
обещáлкин (сущ одуш ед муж им)
обещáлкина (сущ одуш ед муж род)
обещáлкину (сущ одуш ед муж дат)
обещáлкина (сущ одуш ед муж вин)
обещáлкиным (сущ одуш ед муж тв)
обещáлкине (сущ одуш ед муж пр)
обещáлкины (сущ одуш мн им)
обещáлкиных (сущ одуш мн род)
обещáлкиным (сущ одуш мн дат)
обещáлкиных (сущ одуш мн вин)
обещáлкиными (сущ одуш мн тв)
обещáлкиных (сущ одуш мн пр)