отжигальщик
〔名词〕 退火工
退火工, 退火炉看炉工
(退火炉的)看炉工, 退火工
-а[阳]〈技〉退火工
退火工
(退火炉的)看炉工, 退火工
-а[阳]〈技〉退火工
退火工
в китайских словах:
толкование:
м.Тот, кто производит отжиг.
примеры:
“够了解的了,条子。我们一起派对,她是几个月前来这里的。”他抱起双臂。
«Достаточно, начальник. Мы отжигали. Она здесь уже несколько месяцев». Он скрещивает руки.
“拜托,你还活着,而且*50*多岁了!我知道一些玩得很疯的人,14岁就把自己玩死了……”她停了下来,小抽了一口。
«Я вас умоляю. Вам *пятьдесят*, и вы все еще живы! Я знала людей, которые так отжигали, что не дожили и до 14...» Она умолкает и быстро затягивается сигаретой.
一大堆空酒瓶在雨中闪闪发亮。看来有人在这里疯狂*狂欢*了一场。
Целая куча винных бутылок блестит под дождем. Кто-то здесь неслабо *отжигал*.
你做了什么?什么时候*派对*的?
Чем вы занимались, когда *отжигали*?
你做了什么?在开派对的时候。
Чем вы занимались? Как именно отжигали?
你在说风凉话。其实你不是这么派对的。
Это сарказм. На самом деле отжигали вы по-другому.
你看看这里。当然是你啊。在这里*狂欢*的就是你。
Да ты посмотри только. Конечно, ты. Ты здесь *отжигал*.
你说你们在一起派对。很好,这很不错。但你这话是什么意思?
Ты сказал, вы отжигали. Класс, клевенько. Но в каком смысле?
你说你们在一起派对,这是什么意思?
Ты сказал, вы отжигали. В каком смысле?
呃,我最近有点嗨过头了……
Ну, я в последнее время нехило отжигал...
地上堆满了空酒瓶和烟头……看来有人在这里疯狂*狂欢*了一场。
Столько пустых бутылок из-под вина и сигаретных окурков... Кто-то здесь неслабо *отжигал*.
她知道我在晕过去之前做了很疯狂的事情。狂欢的有点过头。而且还知道我精神状况不太好。
Она знает, что прежде чем отрубиться, я творил непотребства. Отжигал по полной. И это сказалось на моей психике.
嫌疑人跟被害人开派对。快记下来,金。
Подозреваемая и жертва отжигали. Ким, так и запиши.
恕我直言,先生。我觉得我们的派对要更加疯狂一些。
При всем уважении, я думаю, что мы отжигали пожестче.
我不明白。你说*派对*是什么意思?
Не понимаю. Что значит *отжигали*?
我以前见过这种狂欢得太过头的情况……
Я видел такое и раньше — у тех, кто так хардкорно отжигал...
我们开了个派对。
Мы отжигали.
所以她是无意中听到你的?或者你们一起*派对*了?
Так она вас слышала? Или вы *отжигали* вместе?
是啊,我们玩了一整晚。像野小子一样嗨到天亮。
Ну да, мы отжигали ночь напролет. Всю ночь куролесили, как Inzany Boys.
有一次我们出去聚会,在偏僻的市郊或者是煤城,我记不清了。或许就是煤城……
Однажды мы отжигали где-то на задворках Фобура. А может, и в Коул-Сити, не помню точно. Может, в Коул-Сити...
等等……*派对*。我之前在哪里听过来着?
Погодите-ка... *отжигали*? Где-то я это уже слышал.
还有她和提图斯的*派对*又是怎么回事?听起来很有趣。
И что там Тит упоминал — что они с ней *отжигали*? Звучало круто!
那你也跟露比一起*派对*过吗?
А с Руби вы тоже *отжигали*?
雪花静静飘落,掩埋了一地的空酒瓶和烟头。看来有人在这里疯狂*狂欢*了一场。
Снег тихо падает на кучу пустых бутылок из-под вина и сигаретные окурки. Кто-то здесь неслабо *отжигал*.